Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 22:03, реферат
Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не простое орудие коммуникации и познания. Фундамент основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, Потебни и др. ученых. Например, Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Известно, что язык не только отражает реальность, но и интерпретирует её, создавая особый мир, в котором живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка.
^ Второй принцип подразумевает изучение второго языка как процесс аккультурации – усвоение учащимся ценностей другой национальной культуры. Здесь можно выделить три момента: а) если знания о стране изучаемого языка неверные, преподаватель должен сделать их достоверными, правильными; б) если знания о стране изучаемого языка недостаточные, преподаватель должен их сделать более полными; в) если знания о стране изучаемого языка достаточны для данного этапа обучения, преподаватель должен их расширить.
^ Третий принцип связан с тем, что в процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо формировать у иностранного учащегося позитивное отношение к стране изучаемого языка.
^ Четвертый принцип связан с тем, что страноведческая информация должна извлекаться из естественных форм языка, из учебных текстов, а не должна привноситься искусственным путем по отношению к изучаемому языку (например, страноведческие знания можно дать учащимся на их родном языке). Лингвострановедение функционирует, используется на учебных занятиях, то есть в учебном процессе.
^ Пятый принцип подразумевает, что лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности, то есть предметом филологии является, прежде всего, духовная культура.
Выделенные принципы лингвострановедения послужили одной из основ возникновения в отечественных исследованиях и развития нового научного направления в лингвистике - лингвокультурологии.
Принципы лингвострановедения находят отражение во всех пластах русского языка, но в наибольшей степени они связаны с лексикой, с национально-культурным компонентом слова. Слово, наряду с термином и иллюстративным материалом, является значимым источником страноведческой информации.
Признаки, критерии, по которым предметы включаются или не включаются в объем лексического понятия, называются семантическими долями. Так, семантическими долями слова «книга» являются: произведение (продукция человеческой деятельности, а не природное явление); в виде печати; бумажных листов; с печатным текстом; в переплете.
Т.Д.Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что основным объектом страноведения являются знания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой общности. Автор не считает возможным представить фоновые знания системно, так как они по сравнению, например, с научными, не упорядочены иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.
Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические /внешние/ и эзотерические /внутренние/ и указав на то, что при семантизации лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики.
Лексическое понятие может быть межъязыковым. Так, предмет, отвечающий пяти требованиям к понятию «книга», есть в английском – book, в немецком – Buch, во французском – livre, португальском – livro.
Самостоятельность лексического понятия, его относительная незаисимость от лексемы (т.е. звуковой оболочки слова) видна в том, что человек, изучающий, например, французский язык, совсем не должен вырабатывать в своем сознании новое понятие, чтобы адекватно пользоваться словом livre. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными. Они легко переводятся, при их усвоении допустим семантический перенос. Они менее всего передают элементы национальной культуры.