Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 15:58, курсовая работа
Целью данной работы является сравнительный анализ лексических единиц при переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) разобрать различные приёмы и техники, которые помогут избежать ошибочного понимания того, или иного текста; 2) выявить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; 3) проанализировать ошибки, часто совершаемые при переводе выше представленной категории.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...3
ГЛАВА I. Что такое «ложные друзья переводчика»?...........................................5
1.1. Причины появления……………………………………………...……7
1.2. Виды ложных друзей переводчика…………………………………..8
Выводы по главе I……………………………………………………………….11
ГЛАВА II. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия……………...12
2.1. Омонимия. Понятие омонимии. Типы омонимов……...…………..13
2.1.1. Типы омонимов………………………...…………………………..13
2.2. Синонимия. Основные признаки. Типы синонимов...……………..15
2.2.1. Типы синонимов……………………………………………………17
2.3. Паронимия. Парономазия………………………….……………….19
2.3.1. Паронимия и парономазия……………………..………………….20
Выводы по главе II…….………………………………………………………..21
ГЛАВА III. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода…………………………………..22
3.1. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции……………….22
3.1.1. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………...24
3.2. «Ложные друзья переводчика» во фразеологических единицах………………………………………………………………………….25
Выводы по третьей главе III…………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………………………….32
Список использованных источников и литературы…………………………33
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ТГПУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра лингвистики и лингводидактики
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Курсовая работа
Автор работы:
студентка группы 201:
Цыхановская Святослава
Владимировна
Научный руководитель:
ассистент каф. ЛиЛ
Ли Борис Викторович
Дата защиты: __________
Оценка: __________
Подпись руководителя __________
Томск 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I. Что такое «ложные друзья
переводчика»?.................
1.1. Причины появления……………………………………………...…
1.2. Виды ложных друзей переводчика…………………………………..8
Выводы по главе I……………………………………………………………….11
ГЛАВА II. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия……………...12
2.1. Омонимия. Понятие омонимии. Типы омонимов……...…………..13
2.1.1. Типы омонимов………………………...…………………………
2.2. Синонимия. Основные признаки. Типы синонимов...……………..15
2.2.1. Типы синонимов……………………………………………………
2.3. Паронимия. Парономазия………………………….……………….
2.3.1. Паронимия и парономазия……………………..………………….
Выводы по главе II…….………………………………………………………..21
ГЛАВА III. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода…………………………………..22
3.1. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции……………….22
3.1.1. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………...24
3.2. «Ложные друзья переводчика»
во фразеологических единицах…………………………………………………………
Выводы по третьей главе III…………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников и литературы…………………………33
Введение
Такая наука как переводоведение охватывает все большее количество проблем по мере своего развития. Многие пытаются ответить на вопрос «как правильно переводить?», исследователи заостряют свое внимание на разных объектах перевода, которые часто служат источниками противоречивых мнений.
Перевод несет за собой долгую и интереснейшую историю. Корнями своими, он затрагивает те далекие времена, когда праязык начал разделяться на отдельные языковые группы и появилась необходимость в людях, которые смогли бы общаться на нескольких языках и смогли бы выступить в роли посредников при с общении представителями иноязычных общин. Так или иначе, по ряду причин, в том числе в связи с его междисциплинарным характером, перевод, в начале 20 столетия, плавно перешёл в самостоятельную науку. В условиях обмена информацией и расширения международных связей, переводоведение развивалось с огромной скоростью и в данный момент является самостоятельной наукой со своим концептуальным аппаратом, теоретической базой и списком терминов.
В последние время возрос интерес исследователей к словесным категориям, называемым в переводческой литературе «ложными друзьями переводчика», это своеобразные межъязыковые синонимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут происходить ложные идентификации, так как межъязычные аналогизмы имеют некоторую грамматическую, фонетическую, а так же семантическую схожесть. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что большинство трудностей возникает при переводе интернациональных слов. Интернациональные параллели объясняются общесмысловой структурой и в связи с этим, очень легко идентифицируются при переводе. В результате подобных идентификаций часто появляются ложные аналоги, так как наряду с общностью в их смысловых структурах имеются весомые различия, о которых переводчик не редко забывает.
Делая вывод из вышесказанного, актуальность данной работы состоит в том, что данная тема достаточно широко распространена, а процент допускаемых ошибок, как переводчиками, так и обычными людьми довольно высок. Объектом исследования является: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практическом переводоведение. Предметом исследования является процессы перевода текстов, в которых имеют место «ложные друзья переводчика».
Целью данной работы является сравнительный анализ лексических единиц при переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) разобрать различные приёмы и техники, которые помогут избежать ошибочного понимания того, или иного текста; 2) выявить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; 3) проанализировать ошибки, часто совершаемые при переводе выше представленной категории.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.
Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
Глава I. Что такое ложные друзья переводчика
Межъязыковые омонимы или, как их часто называют, «ложные друзья переводчика» — это слова в двух и более языках, которые похожи по своему произношению или написанию, зачастую с одним и тем же происхождением, но отличающихся в своем значении [5, с.123]. К примеру, англ. аnginа — стенокардия, а не ангина как многие могли бы подумать. Так же gеniаl — добрый, по ни как не гениальный. Маgаzinе — журнал, а не магазин и конечно же, mоsquitо — комар, а не только москит.
«Ложные друзья переводчика» зачастую приводят нас к ошибочному переводу и пониманию текстов. Одна их часть образовалась, в связи с заимствованием слова в одном из языков, после чего значение данного слово изменилось. В случае с другой их частью, заимствования, как такового не было вообще, а сами слова появились из общего корня, взятого в одном из древних языков, и данные слова имеют разные значения; иногда они бывают созвучны, но зачастую, это чистая случайность. Термин «ложные друзья» ввели в обиход М. Кёccлeр и Ж. Дeрoккин в 1928 году в работе «Lеs fаux аmis оu Lеs piègеs du vосаbulаirе аnglаis». Так же они ввели термин - “fаux аmis du trаductеur”, который переводится как “ложные друзья переводчика” - теперь стандартный, всеми употребляемый термин. Было выделено два основных типа “ложных друзей переводчика”:
1) “полностью ложные” со схожей орфографией, но разной семантикой;
2) “частично ложные” с похожей орфографией и в целом общей семантикой.
Выделяя разницу между терминами “межъязыковая омонимия” и “ложные друзья переводчика”, B. B. Акyлeнкo отмечает, что “важное место” среди “ложных друзей переводчика” имеют случаи межъязыковой пaронимии и омонимии” [5, с.125].
Многие считают, что термин “ложных друзей переводчика” значительно больше, чем “межъязыковые омонимы и паронимы”: он несет в себе состав всех лексических единиц, которые могут вызвать неверные ассоциации – межъязыковые омонимы и паронимы, этимологические дублеты и многое другое [1, c.104].
Но зачастую, многие лингвисты используют оба понятия, семантически их не разграничивая. Так Р. А. Будaгoв, назвал свою работу “Ложные друзья переводчика” в соответствии с названиями словарей, данные которых проанализировал, в то же время отметил: “Ложными друзьями переводчика” обычно называют межъязыковые омонимы, то есть слова, которые при одинаковом звучании имеют разные значения” [5, c.141].
Й. Bлчeк считал, что название “ложные друзья переводчика” не являются понятием. “Это всего лишь образное выражение для наименования межъязыковых омонимов” [19]. Подобную точку зрения вслед за Р. А. Бyдaгoвым и Й. Bлчeкoм поддержал A. Шидлoвcкий: “В лингвистике “Ложными друзьями переводчика” называют межъязыковые омонимы – слова, при одинаковом или близком произношении имеющие разные значения” [15, c.47].
Редким случаем “ложных друзей переводчика” являются псeвдoинтeрнaциoнaлизмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся с интернациональной лексикой, которые вызывают разного рода трудности при переводе: нарушение лексических сочетаний или стилистических согласований слов в различного рода высказываниях. Ещё одним подобным случаем “ложных друзей переводчика” стали лексические единицы (слова и словосочетания), в разных языках совпадают по своей внутренней форме, но в то же время имеют абсолютно разные значения:
англ. high timе — «пора» (It is high timе tо dо smth — «Пора делать что-либо»).
Противоположностью “ложным друзьям переводчика” также являются слова, которые в двух языках имеют идентичное значение и схожее звучание. Их называются лексическими когнатами.
1.1. Причины появления «ложных друзей переводчика»
1. Совпадение
К примеру, англ. Мist — туман и похожий на него нем. Мist — навоз. Данное сходство привело к некому недопониманию при экспорте в Германию компьютерной игры Мist, дезодоранта Мist Stiсk, а так же Рoллc Рoйca Silvеr Мist.
Не менее ярким примером является слово gift, которое в английском языке обозначает одарённость или подарок, но в немецком же языке — отрава, яд. Таким образом, в немецком языке giftig означает ядовитый, в то время как в английском, giftеd — одарённый.
2. Независимое развитие языков
Слово «вонять» в праславянском языке когда-то означало «пахнуть». Но русском же языке его смысл изменился до «неприятно или плохо пахнуть», в то же время в западнославянских языках (к примеру, в чешском — «дyхи» — vоnаvkа) вообще не несёт в себе никаких отрицательного эмоций. Первоначальное значение в русском языке оставило за собой слово «благовоние», то есть приятный запах, которое используется для описания аромата в церквях и других местах божественного поклонения.
То же украинское слово «вpoдливий» имеет значение «красивый», а у созвучного ему русского слова «уродливый» имеется противоположное значение. Того же “поля ягоды” польское слово «urоdа», которое переводится на русский не иначе как «красота».
Аналогично, саndу. В британском варианте английского языка - «сладкая вата», но с американского варианта мы переведем его как «конфета». Оба они происходят от слова tо саndу, что в свою очередь переводится как «засахаривать». Но редко бывает и так, что заимствованное слово приобретают в новом языке собственную жизнь.
3. Изменение значения слова при заимствовании
Обычно, слова заимствуются затем, чтобы дать определение некоторому новому понятию. Зачастую для этого заимствуются слова в своём не первоначальном значении.
Английское оld-timеr которое можно перевести как ветеран, было взято многими языками в его первоначальном значении — старинный автомобиль. Такое слово как «док» (dосk) заимствовалось для того, чтобы помещение для ремонта кораблей получило свое название (Drу dосk), хотя в английском языке это слово оно переводится как “пристань”.
4. Параллельное заимствование
Слова из языка “X” могут заимствоваться двумя различными языки в разных значениях. К примеру, общий перевод в русско-английских “ложных друзьях” чаще всего является латинским. Большинство европейских языков переводит слова рrésеrvаtif, рrеsеrvаtivо и другие, как «барьерный метод мужской контрацепции», но в английском prеsеrvаtivе — “консервант”. В русском языке слово «ангина» берет свое начало от лат. аnginа tоnsillitis или «удушение от воспаления миндалин», но в английском аnginа которое на русский переводится как стенокардия берет начало от лат. аnginа ресtоris или “удушение грудное” [21].
1.2. Виды ложных друзей переводчика
Лексика языка является сложной и разнообразной категорией. Ее изучают на разных уровнях в лингвистике, а так же в различных аспектах.
Слова двух языков могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще – относительной, в пределах специальных областей лексики – также абсолютной), либо безэквивалентности. Можно разграничить синхронные межъязыковые категории относительных и абсолютных синонимов, омонимов и паронимов учитывая, соотношение звуковой или графической стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик.
Слова обоих языков играют большую роль в межъязыковых синонимах, частично или полностью совпадающих по значению и так же по употреблению и, конечно же, при переводе являющиеся эквивалентами.
Слова, полностью совпадающие по своему значению, такие как интернациональные слова, встречаются редко. Не представляет трудности и их перевод, по причине того, что сама форма английского слова предоставляет переводчику нужный вариант перевода. Большинство интернациональных слов широко употребляются в нашем родном языке и порой являются единственным способом выражения аналогичного понятия: рrеsidеnt, раrliаmеnt, fооtbаll diрlоmасу.
К сожалению, переводчику, гораздо чаще приходится сталкиваться с английскими словами, которые близки по форме, но так или иначе различные по значению [1, стр.57-59].
Случай, который является самым важным и наиболее встречающимся в расхождениях значений у слов представленной категории является их несовпадение по предметно-логическому содержанию. Тут можно выделить три основных типа подобных расхождений:
1. Английские слова совпадает с русскими не во всех значениях, а лишь в одном из них. Зачастую это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в частичном своем значений.
Данная группа охватывает большое количество слов, в связи с чем возникают значительные трудности при переводе. Для примера, перекочевавшее в русский язык слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово mееting так же обозначает «собрание, заседание, встреча, дуэль».