Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 15:58, курсовая работа
Целью данной работы является сравнительный анализ лексических единиц при переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) разобрать различные приёмы и техники, которые помогут избежать ошибочного понимания того, или иного текста; 2) выявить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; 3) проанализировать ошибки, часто совершаемые при переводе выше представленной категории.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...3
ГЛАВА I. Что такое «ложные друзья переводчика»?...........................................5
1.1. Причины появления……………………………………………...……7
1.2. Виды ложных друзей переводчика…………………………………..8
Выводы по главе I……………………………………………………………….11
ГЛАВА II. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия……………...12
2.1. Омонимия. Понятие омонимии. Типы омонимов……...…………..13
2.1.1. Типы омонимов………………………...…………………………..13
2.2. Синонимия. Основные признаки. Типы синонимов...……………..15
2.2.1. Типы синонимов……………………………………………………17
2.3. Паронимия. Парономазия………………………….……………….19
2.3.1. Паронимия и парономазия……………………..………………….20
Выводы по главе II…….………………………………………………………..21
ГЛАВА III. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода…………………………………..22
3.1. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции……………….22
3.1.1. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………...24
3.2. «Ложные друзья переводчика» во фразеологических единицах………………………………………………………………………….25
Выводы по третьей главе III…………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………………………….32
Список использованных источников и литературы…………………………33