Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2015 в 23:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – описать типы метафор в произведении Джона Стейнбека и показать их эффективность как средства выразительности речи и воздействия на читателя.
Мы полагаем, что анализ метафор в художественном тексте поможет определить значимость использования метафор автором для более полного понимания текста
Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:
• Определить понятие метафора с точки зрения современных исследований
• Выявить случаи употребления метафор

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….......................3
Глава 1.Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых……………………………………………………………………………...........5
1.1. Анализ определений метафоры в исследованиях прошлых лет………………………………………………………………………………………..5
1.2 Анализ современных статей на тему метафоры в художественном тексте ………………………………………………………………………………………….10
Выводы по главе 1 ….……………………………………………………………..….15
Глава 2. Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»……………………………………………………………………………...16
Выводы по главе 2…………………………………………………………………….27
Заключение ……………………………………………………………………………28
Список использованной литературы………………………………………………...

Файлы: 1 файл

Курсовая, конечный вариант.docx

— 93.79 Кб (Скачать файл)

«Метафора — это сокращенное сравнение или, сближение двух понятий на основании их сходства. В основе метафоры лежит сходство. В метафоре образ и предмет совмещены в одном слове, таким образом, что слово обладает сразу двумя значениями: прямым и переносным. Прямое значение есть образ, переносное значение есть предмет. Между этими двумя значениями нужно найти сходство. Элемент сходства и есть тот признак, который писатель возбуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору» - такое определение дает тропу Б. В. Томашевский [1983, c. 288]

Гусев С.С. характеризует метафору как самую обширную форму тропа, риторическую фигуру, представляющую собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в качестве неполного сравнения или принципа функциональной интерпретации [1984]

Таким образом, проанализировав исследования ученых прошлых лет, занимающихся проблемой метафоры, мы сопоставили определения метафоры и пришли к выводу, что многие из ученых  берут за основу своих исследований определение данное Аристотелем. Однако, необходимо сказать, что в связи с развитие языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые находили  новые пути для определения метафоры как феномена играющего роль во многих сферах науки.

В нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее краткое и в то же время близкое тематике нашей работы: «Метафора – это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению» [1925]

 

    1. Современные статьи на тему метафоры в художественном тексте

В рамках темы нашей курсовой работы также следует сказать о том, какое определение дается метафоре в современных статьях. Например, Боева Е.Д. и Кулькина Е.А. в своей статье дают следующее определение метафоры в художественном тексте: «Под авторской (художественной) метафорой понимается образный троп, используемый для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос названия одного предмета на другой на основе их сходства. Авторская метафора отличается оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его развернутые, состоящие из словосочетания, предложения или текста, и простые метафоры,  представленные в виде одной лексической единицы [2014,c.41]

В статье Шикалова С.В., посвященной способам перевода авторской метафоры за основу взята работа Питера Ньюмарка «Теория метафоры» и дан ее подробный разбор. В рамках исследования, под метафорой подразумевается: слово или выражение, использованное в его переносном значении [Приводится по:Newmark,2008] Говоря о переводе метафоры в художественном тексте, автор рекомендует переводить ее дословно в большинстве случаев [2010]

Лебедева Д. А. и Литвинова М.Н. анализируют в своей статье очерк Джона Стейнбека - «Travels with Charlie: In search if America» на наличие метафор и ссылаются на самое раннее определение метафоры, данное Аристотелем - «перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на вид, или по аналогии» [1998,с.1096] Следует сказать о то, что авторы акцентируют свое внимание на развитии понимания метафоры в когнитивной науке. Авторы подчеркивают, что когнитивное направление в исследовании метафоры исходит из того,  что метафора возникает на уровне глубинных структур человеческого разума и является способом осмысления действительности, тем самым является одним из важнейших инструментов для передачи авторской мысли в художественном произведении. Таким образом, метафора как «основная ментальная операция, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира» помогает читателю лучше понять идею и мысль текста [2011,c.170]

Петросова Е.Г. говорит в своей статье о метафоре в художественном тексте как способе познания национального характера. «Образ родной страны как нельзя лучше отражается в метафорическом зеркале, которое фиксирует подлинную картину национального самосознания, а также содержит как традиционные черты народной ментальности, так и новые общественные преобразования» - пишет автор. Таким образом, автор приходит к идеи того, что метафора не является исключительно лингвистическим феноменом, а также представляет собой важный компонент познавательной деятельности. Петросова Е.Г. делает вывод, что метафора сегодня рассматривается не только как языковое средство, но и как результат сдвига контекста, так как в основе метафоры лежит заимствование и  идей и смена контекста [2011, c. 262]

Хамитова Э.Р. в своей статьи дает различие языковой метафоры и художественной: «художественная метафора − результат целенаправленных эстетических поисков, языковая − дана в языковом сознании в готовом виде. Языковая метафора легко заменяется буквальными эквивалентами, что невозможно в отношении художественной метафоры. Художественная метафора нарушает привычную таксономию объектов, тогда как языковая метафора вербализует логико-понятийную систему в языке, т.е. художественная метафора отражает индивидуальную картину мира своего создателя, а языковая метафора – общеязыковую». Также автор делает вывод, что языковые и образные метафоры ограничены сферой языка и не распространяются на другие сферы жизни человека [2011, c. 155]

 

В статье «Метафора в пространстве художественного текста» автор, Догих О.В., задается целью обнаружить сущностные характеристики художественного текста как на уровне его смысловой структуры, так и в его языковом своеобразии. Автор данной статьи выделяет особый уровень художественного текста, выражаемый посредствам разнообразных форм переносного употребления языковых единиц. Говоря о метафоре также следует сказать, что согласно данной статье, в ее основе лежит иносказание. Долгих О.В. ссылается на слова испанского философа Хосе Ортега-и-Гассет о том, что метафору можно сравнить с орудием, которое удлиняет радиус действия мысли и позволяет посредствам близкого и подручного мысленно коснуться отдаленного и недосягаемого. Так, метафоричность художественного текста традиционно отмечается не только в лингвистике, но и в других науках, таких как философия,  как его наиболее яркая и неотъемлемая характеристика [2011]

Куниловская М.А. исследует авторскую метафору в художественном тексте как объект перевода, а также дает сопоставления анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на русский язык. В рамках данной статьи метафора характеризуется, как образный троп, используемый для передачи эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос имени одного предмета на другой на основе их сходства. Далее автор говорит о переводе метафоры и приводит статистику того, что чаще всего при переводе метафоры ее значение сохраняется переводчиком [2011]

 Во время современных исследований, в рамках нашей курсовой работы, было выбрано несколько статей современных авторов, характеризующих метафору как образный троп, несущий эстетическую ценность в литературном тексте. В большинстве данных статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста  - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и средство когнитивной деятельности человека, что упрощает процесс восприятия читателем текста.

 

 

Вывод по Главе 1

 

 

Мы проанализировали основные работы прошлых лет, посвященные определению метафоры. Понятия о метафоре схожи. Так все ученые говорят о скрытом сравнении, лежащим в основе метафоры. Проанализировав исследования ученых прошлых лет, занимающихся проблемой метафоры, мы сопоставили определения метафоры и  пришли к выводу, что многие из ученых  берут за основу своих исследований определение данное Аристотелем. Необходимо отметить, что в связи с развитием языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые продолжали искать  новые пути для определения метафоры как феномена играющего роль во многих сферах науки и жизни. Однако, в нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее краткое и близкое тематике нашей работы: «метафора – это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению» [1925]

Сегодня, ученые все больше акцентируют внимание на том факте, что метафора не только как о языковом явлении, но и когнитивном, то есть свободно существующем в нашем сознании. Если говорить о материале современных статей, то нами было выбраны статьи, в которых метафора исследовалась в контексте художественного текста. В большинстве отобранных статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста  - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и естественное средство когнитивной деятельности человека.

Анализ теоретических исследований по проблеме нашей курсовой работы позволил сделать следующие выводы: в связи с развитие языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые продолжают находить новые пути для определения метафоры, как феномена, играющего роль во многих сферах жизни. Актуальность темы метафоры подтверждается беспрерывным развитием художественного и разговорного языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Метафора в системе романа «The Winter of Our Discontent»

 

 

 

Перейдя к анализу метафор в романе «The Winter of Our Discontent» , так как нас интересовала применение метафоры в художественной литературе с точки зрения ее контекстуального значения и функций в тексте. Так, с помощью такого анализа нами была поставлена цель, показать образность художественного текста как одну из важнейших его ценностей.

Начнем с того, что нами был определен следующий алгоритм работы:

  • На основе текста было выбрано 25 метафор, наиболее заинтересовавших нас
  • Далее из выбранного перечня мы определили, что все метафоры являются простыми
  • Также мы разделили 25 отобранных метафор по трем основным типам согласно их функции, особенности употребления в тексте:
  1. Номинативные (2): clock hand; the sun rise
  1. Образные(12):

To have a pirate blood; bird of a woman; break heart; the house boiled with emotion; snake of population, horse-face; dream is a moment that melted; smile of ancient Greek Gods; a roving eye; piligrim’s talk; bonfire of the world; skin becomes a petal and eyes are stamens

  1. Когнитивные(11):

 The winter of our discontent; to have a dead wood on bills; beauty is only skin deep; roly-poly country; desolate caves of the mind; deep down underwater change in smb; found the valve of smb weakness; to have a silly bone in the body; a library for the stomach, trace seeds of smb change right back to birth; his color come back

  • Был представлен перевод и объяснено сравнение, лежащее в основе каждой метафоры
  • Таким образом, на основе анализа нами был сделан вывод, что в данном художественном тексте преобладают образные и когнитивные метафоры, а номинативные представлены в наименьшем количестве

 

 

Приступая к анализу, будет правильно начать с метафоры, выбранной для названия романа - «The Winter of Our Discontent». Надо сказать, что это когнитивная метафора, однако, она заимствована из пьесы У. Шекспира « Richard III»:

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this sun of York; 

And all the clouds that lour'd upon our house

In the deep bosom of the ocean buried. 

Данная метафора объясняет суть произведения. В основе ее лежит сравнение с зимой, как наиболее суровым временем года и этапом в жизни человека. Она связана с главным героем и трудным временем в его жизни, когда он пытаясь доказать свою состоятельность в мире бизнеса и защитить честь своей семьи, так и не достиг этого. Однако, он нашел гармонию и тепло в своем доме, жене и детях. Название подтверждает и сам писатель: «моя цель – озарять путь».

Следующая метафора – “Piligrim’s talk” используется в диалоге между главным героем и его женой в следующем отрывке:

“Darling chicken-flower – Marullo is a Catholic and wop. He probably won’t show up at all. I’ll close at noon till the exicution’s over.”

 “That’s Piligrim talk. It’s not nice.”

Данную метафору мы переводим фразой “в тебе заговорили Пилигримы”.  Данная метафора связана с родословной главного героя в частности и с историей образования США в целом. Предки Итана Хоули были теми самыми китобоями, одними из основателей первой маленькой колонии Британии на территории будущих США.  Надо пояснить, что в контексте автор говорит о казни, слово “execution” является для анализируемой нами метафоры, так как согласно истории, пилигримы использовали казнь как средство законного наказания в обществе еще в 1630 году, которая применялась не только в отношении индейцев, но и самих основателей колонии по отношению друг другу.

 

Автор также использует выражение “to have a pirate blood”, которое является образной метафорой связанной с историей с первыми Пилигримами. Данная фраза звучит в следующем отрывке:

“-Now Ethan, don’t you talk like that. Margie’s a good friend. She’d give        you that shirt off her back.”

“Yah? Where’d she get that shirt?”

“That’s Piligrim talk again.”

“I bet you anything we’re related. She’d got pirate blood.”

Это выражение переводится, как  “В ней есть пиратская кровь”. Таким образом, имеется ввиду характер и поведение человека близко к жизни пиратов, которые были известны своими разбоями и разгульной жизнью. Такое мнение складывается о человеке из-за эмоционального поведения и несдержанной натуры, под пиратами в данной фразе понимаются Пилигримы, которых некоторые считают не первыми католиками-колонистами, а пиратами.

Информация о работе Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»