Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2015 в 23:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – описать типы метафор в произведении Джона Стейнбека и показать их эффективность как средства выразительности речи и воздействия на читателя.
Мы полагаем, что анализ метафор в художественном тексте поможет определить значимость использования метафор автором для более полного понимания текста
Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:
• Определить понятие метафора с точки зрения современных исследований
• Выявить случаи употребления метафор

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….......................3
Глава 1.Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых……………………………………………………………………………...........5
1.1. Анализ определений метафоры в исследованиях прошлых лет………………………………………………………………………………………..5
1.2 Анализ современных статей на тему метафоры в художественном тексте ………………………………………………………………………………………….10
Выводы по главе 1 ….……………………………………………………………..….15
Глава 2. Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»……………………………………………………………………………...16
Выводы по главе 2…………………………………………………………………….27
Заключение ……………………………………………………………………………28
Список использованной литературы………………………………………………...

Файлы: 1 файл

Курсовая, конечный вариант.docx

— 93.79 Кб (Скачать файл)

“A library for the stomach” – это когнитивная метафора возникает при описании аккуратно и правильно расставленных консервных банок, заготовок с едой в продуктовом магазине. Под впечатлением от такого порядка у главного героя возникает ассоциация с полками в библиотеке, где книги являются пищей для ума, а здесь еда как книги, аккуратно расставленные в библиотеке на любой вкус. Метафора используется в следующем фрагменте:

“The store was greeny from drawn shades over the big front windows.  Again shelves to the ceiling, filled neatly with gleaming canned and glassed foods, a library for the stomach.”

При описании внешности одной из героинь романа используется характеристика  “a roving eye”, на русский язык эта образная метафора переводится как “блудливый взгляд”. Однако в контексте объясняется, что это выражение относится не только к ее взгляду, но также к манере поведения отчасти, так как она охотилась за капиталом и богатым мужем.

 

Когнитивная метафора “to have a silly bone in the body” означает “неужели не можешь немного подурачиться” и используется во время флирта между героями в следующем отрывке :

“I was just thinking – if I knew as much about men as I do about women, I’d put out my shingle. Why don’t you teach me about men, Ethan?”

“You know enough. Maybe too much.”

“Oh, come on! Don’t you have a silly bone in your body?”

Слово “bone” здесь выступает в значении небольшой части целого, в данном случае характера героя.

Метафора “to have a dead wood on bills” яляется когнитивной и  используется в диалоге между главным героем и банкиром о счетах в банке, которые не растут, а остаются недвижимыми. В основе лежит сравнение с чем – что остается мертвым, неизменным как сухостойный лес. Так Банкир мотивирует героя использовать данные вложения в диалоге:

“A, B, C - who knows? It’s on the card, ain’t it? Now, we going to have a nice talk. We got dead wood on our bills. Anybody don’t pay the fifteenth – off the books.”

“We can’t do that. Some of these people have been trading here for twenty years.”

“Listen, kid. Chain stores won’t let John D. Rockefeller charge a nickel.”

Образная метафора “smile of ancient Greek Gods” используется при описании героини: “She sighs one and at the end of it her eyes close and her lips, untroubled, fall into that wise and remote of the ancient Greek gods.” Мы переводим данную метафору как “улыбка греческих богов”. Объясняя эту метафору можно сказать, что в основе метафоры лежит сравнение с мудростью и таинственностью, которая присутствует при изображении богов Древней Греции.

Следующая образная метафора – “dream is a moment that melted” . Как известно метафора создается на основе сходства каких-либо качеств, эта метафора связана с физическими качествами в природе, например таянье льда при повышении температуры. В данном случае, будет ближе сравнить то, что лед тает при прикосновении ладонями, так и мечта как лед, тает на глазах в один момент. Используется эта метафора в таком отрывке: “they say a dream is a moment. This on went on and on and the more I tried, the more he melted.”

“Beauty is only skin deep” так рассуждает герой Итана Хоули, когда думает о своей внешности. Мы переводим метафору, как “красота только снаружи”. Выражение “skin deep” переводится на русский язык как “ поверхностный, несерьезный”, поэтому мы в русском варианте мы интерпретируем данную метафору, основываясь на сравнении с кожей человека, которая только оболочка, нельзя на нее полагаться. Герой  использует эту фразу в таком контексте:

“It’s quite possible to shave every day and never really to see your face, particularly if you don’t care much for it. Beauty is only skin deep, and also beauty must come from inside. It better be the second if I was to get anywhere. It isn’t that I have ugly face.”

Метафора “roly-poly country” является когнитивной и ключевое слово здесь “roly-poly”, которое, согласно словарю, является австралийским разговорным выражением, и используется при описании растений, которые отделяются от корней и перекатываются ветром. В русском языке такое растение называется “перекати поле”. В контексте Америка сравнивается с плохо-заселенной, пустынной местностью, где катаются эти растения:

“In this roly-poly country the Taylors once had a house set in the middle of a big meadow, the only level place for miles around.”

Фразовая метафора “ to break heart” используется в своем значении как “ разбить сердце”, в основе лежит сравнение с механическим действием, как например разбивание стекла, головы или любого объекта, состоящего из прочного материала. Данная метафора имеет медицинское обоснование. Так, при расставании или стрессе человек испытывает стресс и тяжелое эмоциональное состояние и это называется “синдром разбитого сердца”. Такое состояние, называемое официально кардиомиопатия такоцубо или стрессовая кардиомиопатия, чаще возникает у женщин, чем у мужчин и при таких стрессовых ситуациях, как смертельный диагноз, крупные финансовые потери и природные катастрофы. Часто состояние ассоциируют с депрессией, и оно похоже на сердечный приступ, хотя при этом не повреждаются коронарные артерии. В контексте данная метафора используется в разговоре о доверии денег другому человеку:

“Even thought I tell you never to trust a drunk? Even if I assure you I would take your money and break your heart?”

“You are breaking my heart now, Danny. I had a dream about you…”

Такая метафора как “desolate caves of the mind” воплощает в себе сравнение потаенных уголков человеческого сознания, то есть того что человек может и не осознавать и объекта природного ландшафта, такого как пещера, которая спрятана и недоступна. Данная когнитивная метафора реализуется в тексте так:

“Then one day, facing a piece of time to face the problem, I have found it already completed, solved, and the verdict taken. This must happen to everyone, but I have no way of knowing that. It’s as though, in the dark and desolate caves of the mind, a faceless jury had met and decided.”

В данном случае герой говорит о то, что часто то, что ему остается неясным, для остальных людей является понятным и принятым решением.

“Horse-face”- это метафора, в основе которой лежит сравнение лица человека и доброго и безобидного выражения морды животного и переводится нами дословно, как “лошадиное лицо”. Так можно отметить, что из контекста понятно, что человек привносит в эту метафору положительное значение, используя прилагательное “kindly” перед фразой. Это можно понять в следующем предложение:

“His kindly Irish horse-face grew bestial.”

Следующая метафора – “the house boiled with emotion” является развернутой метафорой и основывается на сравнении дома как посуды для кипячения воды, например чайника с кипящей водой, однако в данном случае эмоции в доме бьют через край. Таким образом, мы переводим данную метафору как “дом бурлящих эмоций”. Данный троп используется в таком контексте:

“The house boiled with emotion – Ellen in slow, dripping, juicy tears, Mary tried and flushed with frustration, Allen sitting sullen and withdrawn with his little radio blasting in his ear…”

Такая метафора, как “ trace seeds of smb change right back to birth”, которая является когнитивной метафорой и переводится, как “искать изменения кого - то начиная с самого детства”.  Ключевую роль в данной метафоре играет выражение “trace seeds”, которое дословно переводиться как “разбрасывать, сеять семена”, так в основе лежит сравнение начала выращивания зерен и начала поиска героя информации в прошлом. В контексте метафора используется следующем образом:

“I think I believe that man is changing all the time. But there are certain moments when the change becomes noticeable. If I wanted to dig deep enough, I could probably trace the seed of my change right back to my birth or before.”

“His color come back” – образная, развернутая метафора, в которой слово “color” используется в значении настроения или манеры поведения человека. Из контекста становится понятно, что в ее основе лежит сравнение цвета лица, когда человек раздосадован или зол с его нейтральным, обычным цветом:

“What do you want here, Eth?”

“I want to help you.”

“You know better than that.”

“You are sick.”

“Think I don’t know it? I know it better than anyone.”

“No, Danny. That’s expensive whisky. Who gave it to you?”

“That’s none of your business, Eth.” He took a drink and kept it down, but for a moment it was not easy. And then his color came back.”

Такая метафора, как “bird of a woman” является простой, образной метафорой, а в ее основе лежит сравнение маленьких размеров птички и женщины. Переводится нами дословно “женщина-птичка” и используется в тексте таким образом:

“…with her fluttering feet, a small, bright-eyed of a woman, but a seed-eating bird.”

 

Следующая метафора “deep down underwater change of smb” является развернутой, когнитивной, в основе ее лежит сравнение глубины человека, которая вмещает в себя понятие сознательного и бессознательного, того что движет человеком и глубины воды или точнее того, что находится под водой. То есть, как и у воды есть то, что лежит на поверхности, так и у человека есть качества, поведение которые видны всем, а есть то, что скрыто и до конца не объяснено. Данный троп реализуется так:

“But two things did happen that proved to me at least that some deep-down underwater change was going on me.”

“Bonfire of the world” – это простая, художественная метафора, переводимая нами, как “костер мира”. Выделить сравнение возможно из контекста, так автор использует слово “light” по отношению к человеку, когда герой размышляет о том, что в каждом человеке есть огонь, искра жизни или другими словами жизненная сила. Однако, слово“bonfire” является собирательным и обозначает жизненные силы, искры всех людей которые собраны воедино:

“It isn’t true that there’s a community of light, a bonfire of the world. Everyone carries his own, his lonely own.”

Также, одна из метафор, заинтересовавшая нас– “snake of population”. Данная метафора является простой, художественной метафорой и переводится как “змея заселения”. В данном случае в основе тропа лежит сравнение длины змеи, манеры передвижения, которая кажется бесконечной и способа заселения территории последовательно. Реализуется эта метафора в таком контексте:

“The snake of population crawling out from New York passed New Baytown by, leaving it to its memories.”

Такое выражение, как “skin becomes a petal and eyes are stamens” является простой, художественной метафорой и переводится на русский язык, как “ кожа становится лепестком и глаза тычинками”, в основе ее лежит сравнение женщин с распускающимися бутонами весной. Этот троп используется в тексте следующим образом:

“Woman looks at the curling edge petals of a rose and melts a little and sighs, and her skin becomes a petal and her eyes are stamens.”

Метафора “valve of smb weakness” является простой, когнитивной метафорой, в основе которой лежит сравнение рычага управления механизмом и знание одним человеком способа воздействия на другого, то есть в частности знание слабостей другого человека и умение ими воспользоваться. Можно сказать, что слово “valve” здесь как ключ к этим слабостями. Переводится эта метафор дословно  - “рычаг для управления чей-то слабостью”. Так используется этот троп в тексте:

“She had been lucky in her first husband. He was weak and she soon found the valve of his weakness.”

“Clock hand” является номинативной метафорой, так как значение слова “hand” в данном случае стирается и не становится таким явном, поэтому найти и определить выражение как метафору не всегда возможно. Стоит сказать, что на русский язык мы переводим это выражение также номинативной метафорой – “стрелки часов”, а в английском тексте она используется так:

“They practically stood at attention as the clock hand crossed nine.”

Другой пример номинативной метафоры – “the sun rise”. Переводим данную метафору, “солнце встает”, которая и в русском языке является номинативной. В основе лежит сравнение постепенного, поступательного движения вверх солнца, как подъем по лестницу. Реализуется такая метафора в следующем отрывке:

“I wished I could stay to see the sun rise straight out from the place.”

 

                              

 

 

 

 

 

 

Вывод по Главе 2

 

Таким образом, в Главе 2 нами был проведен анализ 25 метафор, выбранных при прочтении 200 страниц произведения «The winter of our discontent» Джона Стейнбека с целью определить их функции и реализацию на примере художественного текста.

Метафоры были проанализированы согласно их структуре: развернутые и простые. В итоге, был сделан вывод, что все 25 метафор являются простыми, так как в основном представляют собой словосочетания или небольшие простые предложения.

 Далее был проведен  анализ тех же метафор по  их функции в художественном  тексте. В данном случае мы  руководствовались общей типологией  метафор и разделили их следующим  образом: номинативные, образные, и когнитивные. Наибольшее число было выделено среди когнитивных и образных метафор, а наименьшее количество метафор вобрал в себя номинативный тип.

Так, по средствам анализа метафор художественного произведения с точки зрения их структуры и функциональности применительно к тексту нами была достигнута цель – показать многогранность, эмоциональность и образность, приобретаемых с помощью использования данного тропа.

На практике, нами был дан анализ 25 метафор выбранных на объеме 200 страниц текста произведения Джона Стейнбека «The winter of our discontent». Такой анализ был проведен с целью - показать образность художественного текста как одну из важнейших его ценностей, на примере использования автором метафор.

 

Заключение

 

В начале курсовой работы мы проанализировали основные работы прошлых лет, посвященные определению метафоры. Понятия о метафоре схожи. Однако, в нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее близкое тематике работы: «метафора – это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению».

Далее в рамках нашей курсовой работы, было выбрано несколько статей современных авторов, характеризующих метафору как образный троп, несущий эстетическую ценность в литературном тексте. В большинстве статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста  - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и естественное средство когнитивной деятельности человека.

Информация о работе Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»