Мотивы квеста и концепт побега в произведениях Джона Рональда Руэла Толкиена, и его переводы на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 19:46, курсовая работа

Описание работы

Цели и задачи работы: изучить квест в произведениях Толкиена, понять мотивы использования данного приема, а также дать объяснение идеям эскапизма. В завершении работы будет рассказано и переводах Толкиена на русский язык.
Актуальность работы: произведения Профессора и по сей день остаются популярными, фаншиза по творениям Толкиена в расцвете, поэтому я считаю, что изучение данной темы, поможет понять, почему люди до сих пор читают Толкиена, и его произведения интересны и сегодня.

Содержание работы

1. Введение:
Цели и задачи курсовой работы……………….……….3 стр.
Квест……………………….………………………….…….4стр.
Побег……………………….……………………………….5стр.
2. Основная часть:
Мотивы использования квеста и побега в произведениях – моменты из жизни…………………………...……...6-14стр.
Своеобразие жизни Толкиена…………………..….15-21стр.
Переводы книг Толкиена на русский язык…....…22-23стр.
3. Заключение……………………….……………………………….24стр.
4. Список литературы…………………….…………………..…….25стр.

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 66.81 Кб (Скачать файл)

          Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. 
        Nai elyë hiruva. Namárië!

Прощай! Быть может, ТЫ найдешь Валимар. 
      Быть может, именно ТЫ и найдешь его. Прощай!

 

 

Можно также отметить тот  момент, что выделено местоимение  «ТЫ», это указывает, что только отважный и добрый человек сможет найти  путь в Валимар.

Также одним из примеров побега я могу назвать окончание истории о Бэрен и Лютиэн. После всех испытаний, которые они преодолели, они были превращены в людей и провели остаток своих человеческих дней далеко-далеко ото всех. Это тоже своего рода «побег», Толкиен даровал им покой, после всех испытаний и они наслаждались этим покоем вместе.

 

 

Переводы Толкиена на русский язык.

В этой части своей работы, я хотела бы рассказать о переводах  произведений Толкиена на русский язык. Первый перевод вышел в 1976 году, и выполнен А.А. Грузбергом. На данный момент существует уже множество вариантов перевода, но самые популярные – это первод А.А. Кистяковского и В.С. Маравьева.

Основная проблема переводов  книг на русский это имена собственные. В оригинале они имеются староанглийские, скандинавские и валлийские корни. И эти слова в оригинале  без проблем понятны носителям  английского языка, но русским читателям  понять их не так просто.

В 1960 З.А. Бобырь перевела «Властелин Колец», но сделала это небольшим рассказом для детей. В нем даже нет стихов.

Первый настоящий перевод  вышел в 1982 году, под редакцией  Муравьева и Кистяковского. Имена собственные в нем адаптированы для русского языка, далее будет представлена таблица со сравнением данного перевода и оригинала:

Оригинал:

Перевод Муравьева и Кистяковского:

Перевод, который по моему мнению лучше всего подходит

Nazgûl

Кольценосец

Назгул

The Shire

Хоббитания

Шир

Rivendell

Раздол

Ривэндэйл

Rohan

Ристания

Рохан

Treebeard

Древень

Древобород

Baggins

Торбинс

Бэггинс

Gamgee

Скромби

Гэмджи

Shadowfax

Светозар

Темная Грива


 

Теперь хотелось бы объяснить почему я считаю, что должно быть так, а не иначе.  

Nazgûl не может быть Кольценосцем, так как этот этитет Толкиен использовал только для Фродо.

Gamgee в вольном переводе Муравьева – Скромби, так переводчик намекает на скромность героя.

Больше всего меня волнует имя  коня Гендальфа Shadowfax, это имя означает «темная грива» и происходит от имен двух коней – Skinfaxi и Hrimfaxi из древнескандинавской мифологии. И он никак не может быть Светозаром, только из-за своей светлой окраски, или Обгоняющим Тень.

 

Заключение

 

По результатам проделанной  работы выявлены и представлены те моменты жизни Толкиена, которые повлияли на своеобразие его стиля.

Раскрыты центральные  понятия его творчества – мотив  квеста и концепт побега, примеры данных сюжетообразующих элементов также представлены в курсовой работе.

Также в настоящем исследовании идет речь о переводах Толкиена на русский язык, в связи с этим необходимо отметить влияние иностранной культуры на русскую. В России влияние Толкиена на читателей можно назвать одним словом «Толкинизм». Его можно отсчитывать от первого издания «Хоббита» в 1976 или «Властелина Колец» в 1982. Однако только в Перестройку книги Толкина стали по-настоящему доступны читателю. Россия пережила бум толкинизма в 1990-е. Это можно связать как с тем, что наконец исчезла цензура и западная мода на фэнтези достигла России, так с потребностью молодёжи в эскапизме в тяжёлый исторический период.

Очередная волна популярности Толкина наступила в начале 2000-х с выходом крайне популярной кинотрилогии Питера Джексона «Властелин колец». Экранизация увлекла в толкинистский фэндом множество людей.

Многие толкинисты заняты изучением творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина. Например, они изучают языки эльфов (Синдарин или Квенья), людей (Адунаик), орков (Чёрное наречие), гномов (Кхуздул), придуманные Толкином.

 

 

Список используемой литературы:

  1. «История Средиземья» в 12-ти томах под редакцией Кристофера Толкиена
  2. Gomel E.  Tоlkien: The Lord Of Fantasy.  На английском языке, 1998.
  3. Алексеев С. Инклинги. (По материалам "Биографии Толкина" Х. Карпентера). Опубликовано в журнале "Знание-Сила", №  6, 1998. 
  4. Генисаретская В. Мир Толкиена. Опубликовано в сборнике "Московский хоббит", 1988. 
  5. Григорьева Н. О законах волшебного мира. Опубликовано в сборнике "Московский хоббит", 1988. 
  6. Григорьева Н., В. Грушецкий. Главная книга Толкиена. "Сильмариллион" - книга длиною в жизнь. Опубликовано в журнале "Знание-Сила", № 9, 1992. 
  7. Грушетский В. Дж.Р.Р.Толкиен: попытка осмысления. Опубликовано в сборнике "Московский хоббит", 1988. 
  8. Олейник В.К. Жанр фэнтези в литературе XX века. 
  9. Прохорова H.. Приглашение к бегству. Опубликовано в журнале "Знание-Сила", 1997. 
  10. Толкиен Дж. Р. Р. «Властелин Колец», М.:ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2002.
  11. Толкиен Дж. Р. Р. «Сильмариллион», Год издания: 2012 
    Издательство: Астрель, ВКТ
  12. Толкиен Дж. Р. Р. «Хоббит, туда и обратно», Год издания: 1993 
    Издательство: Северо-Запад
  13. Шурмиль Э.А. Антиномия Добро - Зло в произведениях Дж.Р.Р. Толкина и У. Ле Гуин. Опубликовано в сборнике: Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада Воронеж, 2000, том второй. 
  14. Карпентер Х., «Д. Р. Р. Толкиен. Биография»
  1. Штейнман М.А., «Игра с мифом в трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец». Книга памяти А.М. Зверева. - М.: РГГУ, 2006, с. 75-95

 

 

 

 

 

1 Далее в работе профессор – Дж. Р. Р. Толкиен, так как многие поклонники его творчества именуют его именно так. Все это объясняется тем, что Толкиен был профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945 – 1959) в Оксфорде.

2 Ча́йна Том Мьевиль - британский писатель-фантаст. Он определяет свой жанр как «странную фантастику» (weird fiction). Дебютный роман «Крысиный король» может быть отнесён к жанру мистического ужаса, впоследствии Мьевиль обратился к жанру фэнтезийного стим-панка, опубликовав имевшие огромный успех романы «Вокзал потерянных снов» и «Шрам»

3Фили́п Пу́лман - английский писатель, наиболее известный своей трилогией: «Тёмные начала» и тетралогией: «Удивительные приключения Салли Локхарт».

4 «Круглый стол Алгонкина» — неформальное объединение американских литераторов, собиравшееся по выходным за круглым столом в нью-йоркском отеле «Алгонкин».

~ ~


Информация о работе Мотивы квеста и концепт побега в произведениях Джона Рональда Руэла Толкиена, и его переводы на русский язык