Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2012 в 14:11, курсовая работа
Цель работы. Выявить основные тенденции словарного состава современного английского языка.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.
Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст.
ВВЕДЕНИЕ……………………………...........................................................................3
1 ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «НЕОЛОГИЗМ«…………………………………………………....................................4
2 ТИПЫ НЕОЛОГИЗМОВ……………………………........………………………….8
3 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ……………………………..............……………………………......11
3.1 Аффиксальные неологизмы ……………………………...................................11
3.2 Словосложения……………………………............................................................14
3.3 Конверсия…………………………….....................................................................18
3.4 Сокращение……………………………..................................................................21
4 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМО СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА……………………………...............................................................................28
4.1 Калькирование……………………………............................................................29
4.2 Описательный перевод……………………………...............................................31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….................................................................34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………..36
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – «пут» (опцион), Nikkei – «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset – Дорсет, Campbell – Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс, Сhurchill – черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, columbia - колумбия).
4.1 Калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое занимает промежуточное положение между полностью переводимыми и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» ( суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») – «межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост
shadow cabinet теневой кабинет
nuclear umbrella ядерный зонтик
brain trust мозговой трест
Brown Berets коричневые береты
4.2 Описательный перевод
Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.
Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».
Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.
2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate – «корректируемый плавающий курс».
Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ- эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремится к тому, чтобы эквивалент неологизма ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка/ Т. И. Арбекова. – М. : Высш. Шк. , 2007. – 368 с.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского / И. В. Арнольд. – М. : Высш. Шк. , 2006. – 295 с.
Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – М. : Литература на иностранных языках, 1990.
Волков, С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С. С. Волков. – М. : Наука, 2008.
Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – М. : Высш. Шк. , 1990.
Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов – М. : Международные отношения, 1976. – 352 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : РАГС, 1990. –
Котелова, В. З. Новые слова и словари новых слов/ В. З. Котелова. – Л. : Наука, 1978.
Мешков, О. Д. Словарь справочник новых сложных слов/ О. Д. Мешков. – М. : Владос, 1971.
Рецкер, Л. И. Курс перевода с английского языка на русский/ Л. И. Рецкер. – М. : Владос, 1990.
Хидекель, С. С. Английская лексикология в выдержках и излечениях / С. С. Хидекель. – Л. : Просвещение, 1969.
Лист нормоконтроля
Наименование документа | ФИО разработчика | Заключение нормоконтролера |
|
|
|
Дата___________
Нормоконтролер____________
XXX
Информация о работе Неологизмы в совоеменном английском языке