Содержание
Введение………………………………………………………..……………..…3
- Общая
характеристика сравнения как стилистического
приема …...5
1.1 Сущность, структура сравнения……………………………………….…5
1.2 Типы сравнений, направления……………………………………………8
- Анализ современных способов
выражения сравнения в англоязычных публицистических
и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв…………………………………………………………………………….13
Заключение………………………………………………………………………20
Список использованной литературы………………………………………….22
Введение
Объектом исследования данной
работы является сравнение как стилистический
приём.
Сравнение является образным
средством языка, и его функция в тексте
позволяет судить о мастерстве писателя,
о его индивидуально-художественном стиле
– в этом выражается актуальность темы.
Сравнение представляет собой
стилистическое средство, до сих пор не
имеющее в языкознании и литературоведении
однозначного определения.
Предметом
исследования курсовой работы является
подробный анализ способов выражения
сравнения в публицистических и художественных
текстах английского языка.
Цель исследования
– выявить особенности выражения сравнения
как приема в современных англоязычных
текстах.
Для реализации цели исследования
были поставлены следующие задачи:
изучить теоретическую литературу
по теме исследования;
дать различные точки зрения
на стилистическую характеристику сравнений;
- методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа (из современных
и более ранних произведений);
сформулировать выводы проведенного
исследования.
Материал для анализа отобран
на основе материалов современных
художественных и публицистических изданий.
Цель и задачи исследования
определили структуру работы: введение,
две главы, заключение и список использованной
литературы.
В первой главе приведен обзор
проблематики, касающейся стилистического
приема, в том числе определение сущности
сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений,
анализируется их структура. Проведен
анализ точек зрения различных авторов
по данному вопросу.
Вторая глава посвящена рассмотрению
примеров сравнительных оборотов в художественном
и публицистическом тексте и определению
их роли и функций в произведениях.
В заключении
обобщены результаты исследования.
Результаты
исследования могут быть использованы
при изучении стилистики языка и при анализе
текстов художественной литературы, этим
определяется практическая ценность работы.
- Общая характеристика сравнения
как стилистического приема
1.1 Сущность, структура сравнения
Известно
много способов достижения выразительности
в речи. Одним из таких способов является
сравнение. Сравнение отражает особенности
художественного восприятия мира средствами
разных языков. В отечественных исследованиях
последнего десятилетия наблюдается устойчивый
интерес к анализу функций сравнения в
научном художественном тексте.
Сравнение как прием распространено
в публицистике и художественной литературе.
Оно часто бывает приёмом композиционным
или служит основой для развёртывания
образа (Потоцкая, 351).
Категория сравнения, разнообразной
лингвистической интерпретацией и языковой
представленностью.
Конструкции с компаративной
семантикой традиционно привлекали к
себе внимание как отечественных, так
и зарубежных учёных. Созданию общей теории
компаративных единиц языка посвящены,
прежде всего, работы Ю. Д. Апресяна, Н.
Д. Арутюновой, Н. А. Басилая, Р. А. Будагова,
Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П.
Григорьева, Ю. И. Левина, А. Д. Григорьевой,
И. И. Ковтуновой и др. В работах Т. В. Булыгиной,
В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, А. Д.
Григорьевой, И. И. Ковтуновой, Н. А. Кожевниковой
и др. особенности и поведение компаративных
конструкций исследуются на конкретном
языковом материале, в конкретных художественных
текстах. Таким образом, в лингвистике
был накоплен огромный объём знаний как
по общей теории компаративного значения,
так и по функционированию компаративных
тропов в языке и художественной речи.
Среди стилистических явлений,
наблюдающихся в актах коммуникации, принято
различать две наиболее существенные
категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны
с реализацией только стилистической функции и
являются принадлежностью живой коммуникации,
во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И.
Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы ,
напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической
функции и характеризуют, как правило,
только литературно-художественную коммуникацию.
Очевидно, что они могут создаваться только
на базе тропов, тогда мы имеем дело со
стилистическими приемами тропеического
характера (Хованская, 288). Однако, надо
помнить, что существуют и стилистические
приемы нетропеического характера.
Так, в некоторых работах раскрывается
семантико-синтактическая природа сравнения,
она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный
тип, включающий конструкции различного
оформления. (Ильясова, 27)
А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление
описываемых лиц, характеров, событий,
картин с образами, которые в большинстве
случаев хорошо знакомы читателю. В результате
этого сопоставления, изображаемое как
бы конкретизируется, становится более
очевидным и выразительным (Ефимов, 224).
Н.П. Потоцкая дает такое определение
сравнению: «Слово, обозначающее предмет
или лицо, которое сравнивается, называется
объектом сравнения; второй компонент
сравнения определяется как термин сравнения»
(Потоцкая, 152).
З.И. Хованская считает сравнение
наиболее существенным стилистическим
приемом нетропеического типа. Троп, по
её мнению, – это использование лексической
единицы, связанное с реализацией стилистической
функции, а не то или иное значение, рассматриваемое
на уровне языковой системы, вне зависимости
от контекстуально-ситуативных условий
его функционирования; однако не всякая
реализация стилистической функции носит
тропеический характер. Троп, –по мнению
З.И. Хованской, – не существует в языковой
системе в готовом виде, то есть как единица
словаря, а возникает в процессе речевого
общения. В литературном произведении
функциональная дополнительная нагрузка
тропа, связанная с его участием в реализации
эстетической функции, превращает его
в стилистический приём тропеического
типа. Стилистические приемы тропеического
характера представлены такими стилистическими
явлениями как метонимия, метафора, олицетворение
и Т. Д. Типология стилистических приёмов
этого вида опирается на исследование
семантического механизма их создания,
который представляет собой их структурную
основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный
В научной
литературе сравнение не нашло общепринятого
определения.
Среди стилистических явлений,
наблюдающихся в актах коммуникации, принято
различать две наиболее существенные
категории: тропы и стилистические приемы.
Тропы связаны с реализацией только стилистической
функции и являются принадлежностью живой
коммуникации, во всех сферах общения
(М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин).
Стилистические же приемы, напротив, обязательно
участвуют в реализации эстетической
функции и характеризуют, как правило,
только литературно-художественную коммуникацию.
Очевидно, что они могут создаваться только
на базе тропов, тогда мы имеем дело со
стилистическими приемами тропеического
характера (Хованская, 288).
Изобразительные возможности
сравнений находятся в прямой зависимости
от их структурного своеобразия. По структуре
все сравнения можно разделить на несколько
типов:
Сравнительные придаточные
предложения;
Сравнения, образованные с помощью
прилагательных;
Сравнения, образованные с помощью
пословиц и поговорок;
- Типы сравнений, направления
Сравнение – это распространенный
в публицистике и художественной литературе
стилистический приём. Сравнение бывает
приёмом композиционным или служит основой
для развёртывания образа (Потоцкая, 351).
Сравнения можно классифицировать
с разных точек зрения. Существует несколько
типологий для сравнений. Так, например,
почти все исследователи делят сравнения
на две группы:
- первая группа – сравнения
точные, без оценочных элементов, критерием
их выделения является употребление в
нейтральном стиле;
- вторая группа – сравнения,
которые носят оценочный элемент, или
же относящиеся к определённому стилю
(возвышенному, фамильярному). Сравнение
может быть развёрнутым и, иногда, может
превращаться в метафорическое выражение.
К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая,
например, относит сравнения нейтральные,
точные, указывающие на объективно существующие
признаки. В любом тексте (любого речевого
стиля) они играют роль объективного информанта.
При этом сравниваются явления природы,
события эпохи, два конкретных предмета,
два лица. Как только в объективную информацию
включается оценочный элемент, который
выражается не обязательно сравнением,
а контекстом, например, или каким-то словом,
сравнение утрачивает нейтральность и
переходит во вторую группу.
Вторая группа сравнений –
это сравнения, включающие оценочный элемент
или же стилистически окрашенные, которые
представляют собой две четко выделяемые
группы:
Традиционные сравнения, зарегистрированные
лексикографией.
His hair and beard were as white as snow.
Сравнения индивидуальные,
среди которых:
а) традиционные сравнения,
обновленные писателем или журналистом;
You know how these peasants eat macaroni on Sundays
and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930
- 1955) - Известно, как эти крестьяне питаются
макаронами по воскресеньям и мясом раз
в год по обещанию.
б) индивидуальные стилистические
неологизмы.
Достаточно выражена большая
группа традиционных сравнений, основанная
на сопоставлении объекта с животным или
растительным миром. Часть этих сравнений
интернациональна.
Ю. Степанов считает, что сравнения,
прежде всего, могут быть индивидуальными
и общепринятыми, устойчивыми. Что касается
индивидуальных сравнений, то они имеют
целью характеристику предмета с самых
разных точек зрения, но чаще всего – для
воспроизведения его неповторимого облика.
Можно анализировать сравнения
и с точки зрения строения их структуры.
Ю. Степанов полагает, что индивидуальные
сравнения состоят чаще всего из двух
частей – указания на предмет, который
сравнивают (тема), и описания предмета,
с которым сравнивают. В приведённом выше
примере индивидуальное сравнение является
скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые
сравнения, как правило, принадлежат норме
языка и «состоят обычно из трех частей:
темы и сравнения, между которыми помещается
отдельное указание на то, что у них общего,
– это основание сравнения» (Степанов,
161). Каждое основание, выраженное прилагательным,
глаголом или существительным, закрепляется
за одним сравнением, благодаря чему все
словосочетание и превращается в устойчивое.
А.И.Ефимов в структуре сравнения
различает три составные части:
1) что сравнивается (субъект
сравнения);
с чем сравнивается (объект
сравнения);
основание сравнения (Ефимов,
224).
Субъект и объект (предмет и
ассоциат в некоторых типологиях) составляет
основу образа сравнения, а само сравнение
трактуется как вербальная конструкция,
компоненты которой позволяют воплотить
образ языковыми средствами.
You have gone white as a sheet. В этом примере
приводится образное описание внешнего
вида персонажа, передающее состояние
испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается
с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным
показателем компаративности является
маркер as.
Для вербализации образа сравнения
автор может использовать предметы, явления,
лица, имеющие что-то близкое, но они относятся
к разным онтологическим классам. Доминирующим
по частотности предметом речи является
понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова,
215)
Можно классифицировать сравнения
с точки зрения способов их введения в
текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные
способы, служащие во французском языке
для введения сравнения в тексты:
В английском языке сравнение
получает формальное выражение в виде
таких слов, как as, such as, as if, like, seem и Т. Д.
Сравнение – одно из самых распространенных
средств достижения образности в литературной
речи. Сравнения широко используются как
в прозаической, так и в поэтической художественной
речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно
объяснить какое-либо явление; их используют
публицисты как средство яркой речевой
экспрессии.