Ораторская речь в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:11, курсовая работа

Описание работы

Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд.
В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка…………………………………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись……………………………………………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления…………………………………………………………….25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста…………………………………………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………………………………………...27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37

Файлы: 1 файл

курсовая ТП.doc

— 186.00 Кб (Скачать файл)

 

Повествование - это динамический функционально- смысловой тип речи, выражает сообщение о развивающихся во временной последовательности действиях или состояниях и имеющий специфические языковые средства. Этот тип речи, в отличии от описания динамичен, поэтому в нем могут постоянно меняться временные планы.

Повествование включает в себя динамически отражающиеся ситуации внешнего мира, и это устройство данного типа определяет его положение в речи.

Граудина и Ширяев отмечают,что динамика повествования создается благодаря использованию глаголов, которые могут выражать быструю смену событий, последовательность их развития, поэтому чаще всего используются глаголы конкретного действия.

Они (Граудина, Ширяев) предлагают выделять конкретное, обобщенное и информационное повествование.

Конкретное – это повествование о расчлененных, хронологически последовательных конкретных действиях одного или нескольких действующих лиц, например в судебной речи.

Обычно выделяют развернутое и неразвернутое повествование. Развернутое повествование представляет собой речь, отражающую последовательные, иногда одновременные, но развивающиеся действия или состояния. Неразвернутое повествование или выражается отдельной репликой в диалоге, или, будучи использовано в микротематическом конспекте, выполняет рол введения к описанию или рассуждению.

Описание – это констатирующая речь, как правило, дающая статистическую картину, представление о характере, составе, структуре свойствах, качествах объекта путем перечисления как существенных, так и несущественных его признаков в данный момент.

Описание может быть двух видов: статистическое и динамическое. Первое дает объект в статике, указанные в речи признаки объекта могу обозначать его временные или постоянные свойства, качества и состояния.

Оратор, стремясь сообщить слушателям необходимое количество информации, дает не только подробное  описание объекта, но и его характеристику.

Центром описания являются существительные с предметным значением, которые рождают в сознании слушателей конкретный образ, причем информативно оно может быть весьма насыщенным, поскольку существительные с предметным значением вызывают целый ряд ассоциаций.

Рассуждение (или размышление) – это тип речи, в котором исследуются предметы или явления, раскрываются их внутренние признаки, доказываются определенные положения. Рассуждение характеризуется особыми логическими отношениями между входящими в его состав суждениями, которые образуют умозаключения или цепь умозаключений на какую-либо тему, изложенных в логически последовательной форме.

Можно выделить собственно рассуждение – цепь умозаключений  на какую-либо тему, изложенных в логически последовательной форме, его цель – выведение нового знания; доказательство, цель которого – раскрытие, конкретизация, установление достоверности изложенного суждения.

Частным случаем рассуждения  являются общие мест – отвлеченные  рассуждения, навеянные темой речи, не закрепленные за определенной ситуацией, которые усиливают аргументацию основного изложения, используются для эмоционального усиления доводов и положений.

Ораторская речь по природе  своей полемична, поскольку она  отражает противоречия современной жизни и коллизии общения. Можно выделить два вида полемичности: 1) имплицитную (или скрытую, внутреннюю) и 2) эксплицитную (или открытую, внешнюю). Первый вид полемичности проявляется практически во всех речах. [Граудина , Ширяев, 2000 :214]

 

Полемика – это двустороннее (многостороннее) публичное общение ораторов, свободный обмен мнениями, спор в процессе обсуждения какого-либо вопроса.

Оратор пользуется всеми  возможными средствами из богатого полемического  арсенала: намеки, ирония, сарказм, многозначительные умолчания, категоричность оттеночных суждений, антитеза, сравнения, ремарки, рельефность.

 

1.4 Структура ораторской речи

 

Вопрос у структуре  ораторской речи также очень важен  для переводчика.

Композиция речи –  это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материалов.

В композиции можно Граудина и Ширяев выделяют пять основных частей: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Выступление оратора  должно захватывать слушателей с  первых же слов. Нередко это достигается  искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только.

Следующая часть композиции – вступление. Оно содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов: психологический – закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя; содержательный – описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование); концептуальный – указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

Вступление помогает прейти к главной части, в которой  излагается основной материал. Оратор пользуется здесь фактами, логическими  доказательствами, аргументацией, различными теоретическими положениями, основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и.т.д. Это основная часть, и ее следует обрабатывать наиболее тщательно. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. [Граудина , Ширяев, 2000 :266]

       Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией.

Согласно Граудиной  и Ширяеву,когезия – это особые виды сцепления, связи, обеспечивающие последовательность и взаимозависимость отдельных частей ораторской речи, которые позволяют глубже проникнуть в ее содержание, понять и запомнить отдельные ее фрагменты, расположение на некотором расстоянии друг от друга, но в ой или иной степени связанные между собой. Этот тип может выражаться различными повторами, словами, обозначающими временные, пространственные и причинно – следственные отношения: таким образом, итак, во – первых, во – вторых, следующий вопрос, в настоящее время, совершенно очевидно. [Граудина , Ширяев, 2000 :271]

         Ректроспекция – это форма речевого выражения, отсылающая слушателей к предшествующей содержательной информации. Оратор может ссылаться на информацию, которая имеется помимо его выступлений. Ретроспекция может выражаться словами и словосочетаниями различного типа: как мы знаем; как мы понимаем, как было сказано ранее и.т.д. [Граудина , Ширяев, 2000 :272]

Проспекция – это  один из элементов речи, относящих  содержательную информацию к тому, о чем будет говориться в последующих  частях выступления. Проспекция даёт возможность слушателю яснее представить связь и взаимообусловленность мыслей и идей, изложенных в речи. [Граудина , Ширяев, 2000 :273]

        В речи часто прибегают к использованию некоторых местоименных конкретизаторов, которые усиливают степень контактности: мы с вами, мы вместе, мы все, и.т.д.

Другим средством контакта являются глагольные формы. Глагольная форма объединят оратора со слушателями и выражает их совместное мнение.

Этикет ораторской речи – это специфические устойчивые единицы общения, принятые в ораторской практике и необходимые для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, передачи другой информации.

 

 

2 Аспекты проблематики перевода ораторов

2.1 Актуальность  проблемы перевода ораторской  речи

     

             Актуальна проблема перевода ораторской речи,так как речь оратора на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

             Отличие английской ОР от русской:

           Английская ОР тяготеет к публицистическому стилю. Для воздействия на слушателя используются определенные стилистические приемы. В американской ОР очень много повторов (ориентированных на донесение информации). Это, как правило, анафорические  повторы. Используется параллелизм. Часто повторы и параллелизм сочетаются вместе с модальностью. При переводе такой речи можно положиться на МВП, т.е. в этом случае мы имеем явный плюс. Но возникают сложности не синтаксического, а лексического характера. Для публицистического стиля характерно использование разных слоев вокабуляра, особенно книжной лексики:

  • travail – hard work (bookish word)
  • to elapse – to pass
  • to nurture – to feed

           Появление таких слов в тексте трудно предсказать. Другую трудность представляют термины. Для этого нужен специальный терминологический глоссарий.

   Русская ОР:

Русская ОР тяготеет не к публицистическому, а к свободно-разговорному стилю. Поэтому она не унифицирована, отличается спонтанностью и непредсказуемостью, т.е. МВП здесь не работает. Для  русской ОР характерно обширное использование  фразеологической лексики. Оратор прибегает к снижению регистра, т.к. ему кажется, что так легче установить контакт со слушателем.

  • Все валить на муниципальные органы считаю неверным….
  • Проблема наболела
  • Они там похулиганили маленько
  • …думают, что население можно одурачить…

Что делать переводчику? Должен ли он переводить свободно-разговорным стилем или помнить о  канонах ОР на а.я.? Нужно соблюдать официальный стиль, используя нейтральную лексику:

  • Мы уже эту проблему проехали…. (надо повысить регистр) // We have experienced …

          Другую проблему представляет эгоцентризм русского оратора. Чтобы успешно перевести, переводчик должен посвящать много времени изучению индивидуальной манере оратора. 

2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

  

        Устный переводчик вынужден работать в более трудных условиях, чем письменный переводчик,поэтому первый  и сталкивается с большим количеством проблем, чем второй.

    УП - перевод в форме устного сообщения, воспринимаемого как правило на слух (иногда имеет дело с текстом).

УП - interpreting, ПП – translating.

У них общая цель - коммуникативная. довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя.

У/П.переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени.

Различия : УП - информация нематериальна, ПП - есть текст, время не ограничено, time factor(временной фактор) не давит (в отличие от УП, особенно синхронного). ПП - есть доступ к словарям, опирается на знания извне. УП - только на себя.

ПП и автор отделены во времени и пространстве. УП и  автор взаимодействуют (особенно УПП).

УП имеет дело со спонтанной речью, ПП с обоработанной. УП - есть оговорки. Устный Переводчик должен правильно отредактировать, расставить акценты.

Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Устный переводчик  должен обладать реактивностью на слово (растрата - embezzlement) и на смысл (лясы точить).

Еще необходима хорошая память и открытость всему  новому, желание познавать (willingness to learn).

УП был востребован  всегда, во все исторические эпохи.

      Миньяр-Белоручев  выделяет следующие личные качества,необходимые для устного переводчика:

- интеллектуальная подвижность,  быстрота реакции;

- умение концентрировать  внимание;

- умение вести себя  в обществе (вежливость, обходительность,  коммуникабельность);

- знание этикета;

- отсутствие боязни  сцены;

- выдержка, хладнокровие;

- «тело», осанка;

- голос, умение заботиться  о нем;

- физическая выносливость;

- дикция.

Вывод:  Устный переводчик – специалист по активному владению речью на 2 языках в ситуациях с повышенной сложностью.

2.3 Проблемы культуры речи и УП

 

              Считается, что для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция , хорошо поставленный голос – это все техника речи.

Также логика изложения, соблюдение языковой нормы – это уже культура речи.

«Переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит» (Женевская школа)

 Для  устного  переводчика рекомендуется выполнять  такое упражнение, как «Теневой повтор» - повторять за диктором на родном языке. Развивает технику речи.

Считается, что УП на родной язык лучше [Швейцер]. Большая вероятность точного анализа оригинала. Сейчас это смягчается, есть перевод в обе стороны.

Информация о работе Ораторская речь в переводе