Ораторская речь в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:11, курсовая работа

Описание работы

Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд.
В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка…………………………………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись……………………………………………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления…………………………………………………………….25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста…………………………………………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………………………………………...27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37

Файлы: 1 файл

курсовая ТП.doc

— 186.00 Кб (Скачать файл)

      Миньяр-Белоручев  выделяет качества ,необходимые для переводчика-синхрониста:

1) высокая реактивность;

2) прекрасная память;

3) способность моментально  выделять смысл;

4) высокая концентрация  внимания;

5) высокая техника  устной речи.

Нельзя зацикливаться на сказанном, должен быть переводческий ноль.

СП может осуществляться в различных условиях:

-Чтение текста, который  есть у переводчика заранее;

-Текст есть, но дан лишь за 5 минут до выступления;

-Оратор выходит с  текстом, которого нет у переводчика  и либо читает его, либо говорит  спонтанно.

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

 

           У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы,что и приводит к возникновению многих проблем для переводчика, связанных  с переводом ораторской речи.

Check against delivery – проверять при чтении, то есть слушать оратора даже если есть транскрипт речи. Это всегда нужно делать. Бывают случаи, когда ораторы отходят от речи и рассуждают спонтанно.

Иногда готовый перевод  речи дают переводчику сразу. Но ответственность  за адекватность всё равно лежит  на переводчике-синхронисте. Переводчик должен критически отнестись к этому  переводу. Заранее данный перевод называется Van Doren. Это имя закрепилось за готовыми текстами. Качество таких вандоренов разное.

Иногда дают транскрипт речи за 3-4 минуты до начала выступления  оратора. Нужно прежде всего просмотреть  прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking – нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора.

            У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы. Если прямой эфир, то это, конечно, ответственно. Но переводчик может потребовать дополнительных материалов только в том случае, если у него нет раздаточных материалов (при высоком темпе речи). Медленный темп речи тоже вызывает сложности из-за разного синтаксиса языков. В таких случаях используют time-fillers. Момент отставания от оратора называется фазовым сдвигом. Некоторые исследователи измеряют фазовый сдвиг в словах, другие – в секундах. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 290]

2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе

 

     Миньяр-Белоручев выделяет множество приёмов,которые помогают устному переводчику при переводе ораторов, что позволяет избежать переводческих проблем.Итак, это такие приёмы, как

Компрессия- это сжатие речи, экономия речевых средств для выражения того же содержания. Важный навык. Компенсирует отставание при переводе с английского языка на русский. Даже русские слова длиннее на 8-10%. Fundamentals - основные экономические показатели. Job creation - создание дополнительных рабочих мест. G8 countries - страны большой восьмёрки. Strike decision - решение о начале забастовки.

 Выделяют такие  виды компрессии,как:

1. Лексическая компрессия.

Financial Architecture Issues - финансовые вопросы. We remain committed to receiving further trade liberalization - мы привержены дальнейшей либерализации торговли. (Упрощение)

2. Синтаксическая компрессия.

Разбивать сложные предложения  с придаточными на простые предложения.

What needed is close cooperation so that... = Необходимо тесное сотрудничество для...

Замена придаточного предложения причастным/предложным оборотом. Issue that concerns... = Вопрос о... (причастный оборот/определительное предложение заменяется предложным оборотом). overestimation of what the UN can achieve = переоценка возможностей ООН.

3. Семантическая компрессия.

Сокращение повторяющихся  семантических компонентов.

Распространённый способ - переход от видовых понятий к  родовому. Например, замена перечисления отраслей на словосочетание "во всех отраслях".

Или ситуативно избыточные компоненты: устраняются все отрезки  высказывания, которые восполняются экстралингвистической ситуацией. "The floor is now given to..." -> вместо этого  просто указать имя и должность.

Экспансия.

Переводчик должен сохранять  нормальный темп речи. Если оратор говорит  медленно, то нужно использовать экспансию  сообщения. Это означает понижение  плотности сообщения путём использования  лексики и фоновых знаний переводчика. Компрессию нельзя путать с пропусками. Копмрессия - это повышение плотности сообщения. Пропускать можно только "воду". Если пропущена прецизионная информация, то это ошибка переводчика. Ещё надо помнить, что компрессию не надо использовать при переводе с реле, так как информация уже сокращена. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 255]

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

 

   Тема-рема может быть разной в разных языках. И,естественно,для УП-ика это создаёт массу сложностей.

АЧП - это членение предложения на логико-коммуникативном уровне. 

Тема – это исходная часть, известная слушателю.

Рема – это смысловой центр, это новая часть.

Переводчик обязан сохранить  рема -тематическое деление предложения, что может быть сложно из-за линейности.

Вот какие могут быть здесь Сложные случаи:

Высказывания с регрессивным развитием, когда рема (2) предшествует теме (1)

A girl(2) came into the room(1)  - В комнату вошла девушка .

Russia’s future course is uncertain. A flood of coarses(2), many in opposition to each other(2), have been unleashed(1).

The Russian people are still suffering great hardships. Wages are low(2). Pensions are often delayed(2). Health care is scarce(2). Democratic institutions are fragile(1).

Средства (Указатели) регрессивного развития предложения:

- неопределенный артикль 

- отсутствие артикли  перед множественным числом.

Механизм Вероятностного Прогнозирования помогает в переводе таких предложений.

Например с глаголами слабой предикации (иметься, состояться, ожидается и т.д.)

Some progress... будет достигнут. Similar parallels… можно провести.

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

   Выделяют следующие  проблемы ПО в этом случае:

 

  1. Большую сложность представляют атрибутивные цепочки – здесь главное понять, где заканчивается цепочка. Обычно перевод осуществляется с конца. В речи их можно распознать, так как оратор всегда ускоряет темп речи.
  2. Второй проблемой является большая дистанция между подлежащим и сказуемым – в данном случае лучше разделить предложение на простые предложения, что снизит нагрузку на оперативную память, и улучшит восприятие.

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

 

          По мнению Миньяра-Белоручева,синтаксис русского предложения – это минное поле. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать в каком порядке расставить части предложения, синхронист вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда его заведет синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять осмотрительность. Нужно попытаться, насколько это возможно, заглянуть вперед, представить себе перспективу предложения. Устный переводчик в отличие от письменного, в основном использует реорганизацию предложения. Порядок слов русского предложения характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов в английском – как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.

Переводчик должен тонко  чувствовать связь между смещением  интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического  ударения, вызванные изменением порядка  слов. В отношении русского порядка  слов синхронному переводчику следует  проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения. – и все это делать не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия тема и рема. Тема, содержащая старую или известную информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию новую и неизвестную и несущая основную смысловую нагрузку чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском наоборот. Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

Предложный оборот или  определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее становится дополнением. 

В результате авиационной  катастрофы погибло 78 человек.

An airline crash killed 78 people.

Общее правило: русское существительное, стоящее в начале предлождения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее, вне зависимости от исходной синтаксической роли, т.е. тему ИЯ превратить в подлежащее, в рему.     

На встрече договорились…

The meeting to an agreement….)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 244]

Русское прилагательное помещенное на начальное месо в предожении с целью выделения, может потребовать  при переводе на английский изменения  порядка слов, использования усилительного  слова или конструкции:

Прекрасный ты испекла торт!

What a fantastic cake you baked! .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 245]

Предложная конструкция  преобразуется в подлежащее, пассивный  залог в активный, если опять-таки рема ИЯ в конце предложения.

В международной  прессе сообщались сведения о …

The international press reported….)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 246]

Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного  глагола ИЯ на пассивный  в ПЯ.

В переводе предложения, начинающегося в В.п. и Тв.п, можно использовать глагол широкой семантики:

Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм.

Extremely dangerous now is terrorism.

Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для  перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда:

Можно начать с that, what, something that…

Громоздкий причастный оборот можно  свести к обному прилагательному.

окончательное решение  относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться  конструкциями с that или something? зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.

Конструкция there is особенно хороша для русских предложений  со значением необходимости и  долженствования:

Необходимо всемерно повышать…

There is a need to raise in every way….)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 247]

Эта конструкция удобна для выражения неопределенного  количества:

В библиотеке мало хороших книг.

There are few good books in the library. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 248]

Для того, чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемые  русским синтаксисом, переводчику  необходимо использовать весь арсенал  своих профессиональных приемов. Очень  полезным упражнением при подготовке  синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.

Итак: Основные навыки, которые  надо приобрести:

читывать актуальное членение предложения

научиться создавать  атрибутивные цепочки.

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

 

          Что касается игры слов,то здесь Устный переводчик сталкивается также с огромным количеством проблем. В условиях синхронного перевода эту игру передать невозможно: прихватизация – appropriation (нейтральность)

 То же касается  и Идиом:

При переводе идиоматических выражений, переводчик не должен слишком  завышать или занижать стилистический уровень:

  1. некоторые однословные метафоры являются универсальными, что говорит о совпадении картин мира: fox, swine, turkey, snake.
  2. возможны соответствия и на уровне ФЕ: темная лошадка – dark horse; брать быка за рога – to take the bull by the horns.

Не обязательно переводить тот образ, который содержится в  застывшем идиоматическом выражении: деметафоризация

Как известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы, Мозамбика, Афганитстана…

Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from….)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 301]

Хотя иногда ФЕ имеет  точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться.

Поговорки и пословицы  –  бич преводчиков.Пословицы  представляют собой такие сложные  проблемы потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его  в краткой, колоритной и конкретной форме.          Согласно Миньяру- Белоручеву,наилучшим способом передачи пословиц – перефраз. Существование точного эквивалента пословицы или поговорки чревато опасностью для переводчика|. т.к. некоторые ораторы любят позже обыгрывать образ. Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публике и буквальный перевод, и английский эквивалент.

Надо иметь в виду лексические лакуны – т.е могут  быть разные образы:

Упрям как  осел.

Stubborn as a mule.

Как белка в колесе.

Like a bee in a bottle. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 303]

Преодоление:

  1. Либо надо знать
  2. Пойти путем перефраза

Для переводчика важен  не поиск эквивалентов, а поиск  стилистически правильной передачи.

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

       

             Миньяр- Белоручев выделяет следующие ошибки:

  1.   Ошибки, связанные с восприятием речи на слух. Т.к. речь воспринимается линейно, а не абзацами как при ПП, можно не понять слово. Поэтому нужно постоянно тренировать слуховую память.

Информация о работе Ораторская речь в переводе