Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2014 в 17:47, курсовая работа
Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой».
Введение.............................................................................................................3
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц..................................................................5
1.1 Фразеология в контексте культуры...........................................................5
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии...........8
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры..................................................10
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры..........................................................10
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках..........................17
Заключение......................................................................................................23
Список использованной литературы.............................................................25
Содержание
Введение......................
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического
исследования фразеологических единиц........................
1.1 Фразеология в контексте культуры......................
1.2 Понятие флористического
2 Исследование особенностей
2.1 Анализ английских единиц
с флористическим компонентом
в лингвокультурологии на
2.2 Сопоставительный анализ
Заключение....................
Список использованной литературы....................
Введение
Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передаёт главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.
На основании вышеизложенного, определим цель, объект и предмет исследования.
Цель исследования – изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
Объект исследования – все типы флористических (фитофорных, растительных) фразеологических единиц (ФЕ), представленные в английском языке.
Предмет исследования – лингвокультурологический аспект английских единиц с флористическим компонентом.
Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью:
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом, посредством которого народ – носитель английского языка оценивает окружающую действительность.
Практическая ценность: изучение флористической фразеологии представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование специфики флористических компонентов (символов и метафор), входящих в состав английских фразеологизмов, а также систематизация этих языковых единиц помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (особенно при поиске фразеологических эквивалентов).
Теоретической базой исследования явились труды ученых и исследователей по вопросам лингвокультурологии и, в частности, ее английских единиц с флористическим компонентом, таких как: Арсентьева Е.Ф., Виноградов В.В., Елисеева В.В., Маслова В.А., Телия В.Н. и др.
Структура работы обусловлена ее задачами и включила в себя: введение, два раздела, заключение и список использованной литературы.
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология в контексте культуры
Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции – идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о “невидимых вещах”, идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике.
Эта идеологическая компонента всегда имеет свою историю, и ее следует эксплицировать. История фразеологии (вернее, ее археология, поскольку в этом плане сочетаемость оказывается, по выражению В. В. Виноградова, “культурно-исторической вещью”), с одной стороны, связывает нас с историей идей, но в еще большей степени – с историей моды, стилей жизни, повседневных практик, а также с историей эстетических суждений вообще. То, как политические устремления времени и его эстетические поиски иногда пересекаются в истории самого банального фразеологизма, поражает воображение исследователя. Это чрезвычайно важно для понимания идентичности. Идентичность – это, прежде всего поэтический продукт, форма коллективного воображения, и лишь в силу этого – идеологическая конструкция [7].
Фразеологическое сочетание можно рассматривать как след ушедшей или “спрятавшей” свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами – значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.
Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах.
В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи [13].
Стилистико-функциональная классификация фразеологических единиц, т. е. деление их на “устойчивые сочетания” и “собственно идиомы” также может иметь лишь вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной языковой реальности. Не подлежит сомнению, что одни фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически нейтральные номинативные элементы; другие как эмоционально-экспрессивные средства языка различной стилистической тональности. Однако если мы анализируем фразеологические единицы как единицы постоянного контекста, это деление не может быть исходным, ибо оно не отражает таких имманентных им свойств, которые могли бы быть противопоставлены свойствам переменных словосочетаний. Эти последние также способны иметь прямой и фигуральный смысл; одни из них употребляются в целях стилистической нейтральной номинации, другие – в целях экспрессивной характеристики или эмоционального самовыражения. Поэтому принадлежность фразеологической единицы к той или иной стилистико-фунциональной сфере должна играть роль вторичного ее признака, не определяя собой основную рубрикацию фразеологического фонда.
Есть два признака фразеологических единиц, непосредственно и, казалось бы, в равной мере связанных с сущностью последних как единиц постоянного контекста. Это, во-первых, характер распределения и взаимодействия двух основных элементов образующего их постоянного контекста, во-вторых, степень его подвижности [11].
Для построения контекстологической классификации фразеологических единиц необходимо определить соотносительную значимость обоих этих признаков, т. е. установить, какой из них является признаком класса, а какой – признаком подкласса (или множества и подмножества).
Можно подумать, что решение этого вопроса зависит от того, что признаем более существенным – отличие фразеологической единицы от слова или от переменного словосочетания. В первом случае для типологии фразеологических единиц следует признать основным признак их подвижности или неподвижности. Во втором случае – более существенным окажется деление их на фраземы и идиомы.
Однако не трудно видеть, что такая постановка вопроса не верна по существу. Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одновременном противопоставлении ее и слову (в плане формы и особенностей выражаемой ею семантемы), и переменному сочетанию (в плане структуры контекста и, опять-таки, особенностей семантемы). Оторвать один из этих элементов двойного противопоставления от другого невозможно, и отдать первенствующую роль одному из них за счет другого – значило бы допустить произвольность решения.
Вопрос следует поставить иначе: что важнее для контекстологической квалификации фразеологической единицы – внутренние контекстуальные связи ее или формы ее употребления в речи? На это легко ответить, выдвинув встречный вопрос: что делает сочетание слов фразеологической единицей – специфика его внутренних контекстуальных связей или формальная неизменяемость? Несомненно, первое, ибо ни морфологическое разложение, ни лексической расщепление, ни синтаксическое преобразование тех единиц, которые допускают эти формальные модификации, не разрушают их сущности как единиц постоянного контекста. Следовательно, основным внутренним делением фразеологического фонда является деление на два основных класса – класс фразем и класс идиом.
Два основных класса фразеологических единиц с их подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное содержание их контекстологической классификации. Определение места той или иной единицы в этой классификации обеспечивает выявление ее особенностей как единицы постоянного контекста. Поэтому такое определение является относительно любой единицы и применительно к любому аспекту ее анализа.
Фразеология природы любого языка включает сложную эмоциональную гамму, которая отображает как практический, так и эстетический экологический опыт человека. Такая фразеология создается по антропоцентрическому принципу, согласно которому «человек – мерило всех вещей» [1].
Таким образом, отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.
1.2 Понятие флористического
Термин «флористический» используется в работе в широком значении, обозначая любой растительный компонент, входящий во фразеологизм.
Фразеологический состав следует рассматривать как отдельную подсистему языка и фразеологию, следовательно, как составную часть науки о языке. Фразеология представляет собой один из разделов лексикологии в широком смысле слова и имеет свой особый предмет, методику, проблематику. Единицы же таких подсистем языка, как фразеология и лексикология в узком смысле слова, находятся в тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка. Кроме того, системный характер явлений и фактов языка, в зависимости от объекта исследований, позволяет выделять различные микросистемы языка [12].
Так, отдельную языковую микросистему образуют благодаря своим структурно-семантическим и функциональным особенностям компаративные фразеологические единицы (КФЕ). Следует сказать, что в целом компаративные фразеологизмы изучены в недостаточной мере: на протяжении долгого времени КФЕ находились вне внимания отечественных и английских лингвистов. По большей части они упоминались лишь в общем составе фразеологических единиц (ФЕ) как речевые клише. В исследованиях же по стилистике им уделялось значительно больше внимания, поскольку фразеологические сравнения являются одним из важнейших выразительных средств языка.
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц
2.1 Анализ английских единиц
с флористическим компонентом
в лингвокультурологии на
Фразеологические единицы с флористическим компонентом (ФЕФК) являются интересным объектом исследования в силу того, что флористический компонент отражает этноспецифические условия окружающей человека природы, из которой тот или иной народ заимствует для фразеологических образов наиболее яркое и запоминающееся и наделяет его определенной эмоционально-экспрессивной национальной окраской [5].
Флористические метафоры формируют значительный фрагмент языковой и концептуальной картины мира носителя английского языка. Концептуальная область приложения флористических метафор очень широка. В ней можно выделить 3 наиболее общих сферы, объекты которых либо полностью осмысляются в терминах растений, либо получают переносные флористические именования, если прямые названия не отвечают целям коммуникации. Рассмотрим данные сферы подробно.