Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2014 в 17:47, курсовая работа
Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой».
Введение.............................................................................................................3
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц..................................................................5
1.1 Фразеология в контексте культуры...........................................................5
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии...........8
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры..................................................10
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры..........................................................10
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках..........................17
Заключение......................................................................................................23
Список использованной литературы.............................................................25
1. Подавляющее большинство флористических метафор - свыше 80%, относится к антропосфере – когнитивной сфере представления знаний о человеке и его жизнедеятельности. Это не случайно, поскольку метафора по своей сути антропоцентрична, человек в познании самого себя пытается как бы примерить на себя характеристики объектов окружающего мира. Характеризующая антропоцентрическая флористическая метафора захватывает все стороны человеческой личности: внешность, поведение, психические свойства, социальные качества. На базе уподобления растениям происходит концептуализация таких недоступных непосредственному наблюдению сторон человека как мысли и эмоции.
В этой обширной когнитивной сфере можно выделить несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений [4].
а) Первой такой сферой является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, куда входят представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах. Метафоры флористического круга широко используются для предоставления «анкетных данных» человека – возраста, национальности, внешности. Проиллюстрируем вышесказанное примерами, взятыми как из толковых словарей английского языка, так и из художественной литературы. Литературные примеры, приводимые в работе, заимствованы из электронной базы данных The British National Corpus, содержащей значительное количество оригинальных художественных и научных текстов. Словарные дефиниции приводятся по данным The Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles.
Так, внешность человека описывается метафорами: peanut: a tiny person; weed: a thin, delicate, weak and soon tiring person; coconut: With her milky complexion set off by chestnut hair the artist nicknamed her “coconut”; bean-pole, -stick, corn-stalk: a lanky fellow. Возрастная характеристика передается метафорами: sapling, plant: a young person; in the bloom of life; a ripe old age.
Часто названия растений или плодов используются в качестве определений частей тела человека, характеризуя их по внешним признакам, например: a pippin face: a round red face; a cauliflower ear: deformed from injury and excessive growth of reparative tissue; almond eyes; walnut of a face и т.д.
Растительные метафоры высоко продуктивны в сфере научной номинации объектов анатомии, например: thorn: a spine or spiny process in an animal; аcinus: a racemouse gland; duodenal bulb; olive: anat. the olivary body each of two oval prominences of nerve-matter, one on each side of the medulla oblongata; stalk: a slender connecting part by which an animal organ or structure is attached or supported; kernel a morbid formation of rounded form in any part of the body esp. an enlarged gland in the neck or groin; a gland; a tonsil, a rounded fatty mass. Данный список, безусловно, может быть продолжен.
б) Вторая выделенная область включает метафоры, характеризующие человека как мыслящее существо. Данные метафоры содержат как характеристику ментальной деятельности человека, так и представления об ее объектах. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные – cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head; gooseberry, melon, onion, prune. Само существование мыслей постигается через аналогию с растениями, например: ways of implanting false memories in the mind; the idea has been nipped in the bud by the local council; the idea had taken firm root in his brain.
в) Следующая когнитивная область содержит метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний. Сами концепты эмоций и чувств неизбежно носят метафорический характер, поскольку данные стороны человеческой натуры не доступны непосредственному наблюдению. Большая роль в концептуализации эмоций отводится именно флористической метафоре, поскольку она предоставляет наглядную базу для осмысления невидимого. Например: The tender leaves of hopes tomorrow blossom. Tendril: in reference to a clinging affection or attachment. The uncertainty blossomed into fear again… A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died.
г) Отдельно выделяется область, содержащая представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах. В целом, положительные качества предстают как объект сознательного выращивания, в то время как негативные черты натуры подлежат «выпалыванию». Например: to cultivate conscience; He despised every refinement which had not its root deep down in humanity. The girlish vanity was being weeded out of her heart by love for her baby. These moral values are implanted in people by the exercise of force. The only flower on earth is virtue.
В сфере оценки человека по личностным качествам активно функционируют следующие метафоры: daisy ‘any excellent, remarkable, or admirable person, specif., a pretty girl’; daffodil ‘a good natured person’; tulip: a showy person, or one greatly admired; sweet pea, peach - a good person; fruit ‘a person easily defeated, influenced or victimized’; lemon ‘any disagreeable disliked person; squash: the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons; nut: a person hard to deal with. Исследование показало значительное преобладание именований лица, несущих отрицательную характеристику. Отрицательно характеризуют человека также существительные burr: a hanger on, a persistent clinger; mushroom: a contemptible person.
д) В антропосферу также входит концептуальная область, содержащая структурированные знания о положении человека в обществе, об устройстве общины, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Сложно переоценить роль флористической метафоры в структурировании концептов человеческих отношений как в личной, так и профессиональной сферах. Приведем примеры осмысления межличностных отношений как растений. Their happy relationship flourished for forty years; developing the special relationship with the new Polish church …would ultimately bear fruit in a Polish pope. To cultivate new friendships, political ties; to eradicate competition и т.д.
Взгляд на социальные явления и институты через призму растений находит выражение в следующих примерах: The cultural gap was often deep-rooted yet subtle. The republican movement flourished. To implant socialism; to eradicate cloistered thinking and sexist views in the service, brewery advertising, poverty, inflation, prostitution; to destroy paganism, root and branch; to root out corruption; discrimination. A momentous change in the industrial relation system … needs to be taken out of the hot-house of Labour Party conference politics. The Church of England was meant to wither and die on the vine, not to survive.
Метафоры флористического круга характеризуют человека по положению в обществе. Так незначительный человек часто представляется как небольшой плод: small potatoes, peanut, а метафоры top banana, pumpkin, напротив, используются для номинации человека, занимающего высокое положение. Бесполезный в обществе человек осмысляется как weed ‘сорняк’, что, видимо, иллюстрирует также представления об обществе как некоей совокупности растений, среди которых есть полезные и бесполезные – сорняки, подлежащие выпалыванию. Существительные hayseed ‘a rustic’ и grass roots ‘человек низкого происхождения’ также характеризуют человека и его положение в обществе [14].
е) Еще одну когнитивную область, входящую в антропосферу составляют представления о человеке как субъекте различного рода физической или творческой деятельности, а также о самой деятельности и ее результатах. Взгляд на деятельность через призму растительной метафоры позволяет осмыслять деятельность в самом широком смысле как материальный объект, над которым можно производить различные действия, который способен развиваться и увядать. Данная метафора иллюстрируется следующими примерами: to cultivate the habit of discussing reading with friends and teachers; to eradicate the lifestyle; Wilson’s activities had been ‘nipped in the bud’. Only the actions of the just/Smell sweet, and blossom in their dust. Результат деятельности метафорически осмысляется как плод: This observation was to bear fruit in later years. Fruitless interview, visit, initiative, attempts at philosophy; unfruitful discussions, negotiation; the fruit of labour.
Флористическая метафора функционирует также в сфере именований профессий: snowdrop: a member of the Army’s Military Police; water lily: a fireman; blue bottle: a policeman; seaweed: a merchant sailor; plant: a spy; snowdrop: a member of the Army’s Military Police; water lily: a fireman.
ж) Последнюю область, входящую в антропосферу составляют концепты артефактов – объектов, созданных руками человека. Функция метафоры в данной сфере сводится к номинации объектов на основе сходства внешних признаков. Например: onion: dome; lemon, grenade: a small explosive shell; wallnut-shell: boat; pod: a purse net with a narrow neck for catching eels, the blade of a cricket-bat.
2. Второй концептуальной областью приложения флористической метафоры является естественный мир, включающий метафорические представления о животных, растениях и неживой природе. Данная область не значительна по объему. В сфере отображения предметов естественного мира флористические метафоры выполняют номинативную и характеризующую функции.
Номинативная функция проявляется [10]:
а) в языковой номинации объектов анатомии животных: bud: рожки; berry: the black knob on the bill of the mute swan; husk, hull: the coriaceous wing-case of an insect, the shell or case of a chrysalis; melon: the shell of a mollusk of the genus melo; apple head: - a domed or rounded skull typical of certain toy dogs.
б) в языковой номинации некоторых заболеваний животных, особенно лошадей: bean: a hardened mass of fatty secretion in the sheath of a stallion or gelding; fig: an excrescence on a horse's hoof; grape: a diseased growth resembling a bunch of grapes on the pastern of a horse, mule, etc, also on the pleura.
в) в сфере номинации некоторых животных, как правило, простейших: anemone: polyp that superficially resemble a flower in form; olive: a gasteropod mollusc of an elongated oval form and fine polish, an olive-shell; cactus coral; groves of coral; sea lily: a stalked crinoid; sea nettle: a stinging jelly fish; sea bean: a small univalve shell of the family Trividae; sea fern: any alcyonarian polyp resembling a fern. Создается впечатление, что человек представляет себе морские глубины в виде огромного цветущего сада.
В области представления объектов неживой природы выделяются следующие сферы функционирования метафор:
а) номинация всевозможных объектов. Например - knag: a pointed rock or crag; blossom: techn a. mining the decomposed outcrop of a vein or a coal-bed; bloom: a surface coating or appearance on leather, newly minted coin, petroleum, on a film, of glass etc.
б) характеристика объектов
в) по качеству: mellow (of sound, colour, light): rich and soft (mellow sunshine).
3. Третью значительную сферу
функционирования
Так, многие плоды выступают как эталоны формы и размера, например: corn: a small conical or globular object (as of wood or metal); pea: smth. small and round (the eggs of fishes injection, gravel, shingle, peaberry coffee); bean: (sand, coal); corn: (sand, salt, gun powder); grain: a small, round, usually hardish particle (of sand, salt).
Способностью передавать идею большого количества чего-либо обладают существительное mushroom и соответствующий глагол, а также существительное crop: crop of films, stories, microprocessors, reduced rate home loans и т.п. Идея малого количества выражается метафорами grain: the smallest possible quantity, bean(s) the slightest amount.
Представление о причине какого-либо явления формируется на базе метафорического переосмысления концептов, связанных с началом, источником развития растения. Наиболее наглядной «причиной» появления растения для сознания представляются корни или семена, что фиксируется соответствующими словарными дефинициями - root: the source or origin of some quality, condition, tendency etc.; seed: cause, origin (of a tendency, development etc.).
Флористические метафоры широко используются в сфере прагматической и эмотивной характеристики означаемого. Оценочные значения наблюдаются у следующих существительных - cherry-stone: smth. of little or no value; cress, rush, straw: as the type of something of little worth; barley-straw: a trifle; husk: the usually worthless outside or exterior of anything. Способность названий плодов служить выражением положительной эмоциональной оценки связана с приятным вкусом плодов. Например: plum: a good thing, smth excellent or superior; peach: applied to anything particularly good of its kind. Значение «excellent» имеют также существительные pea, berries, berry, peacherino, pippin.
Таким образом, мы видим, что флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.
2.2 Сопоставительный анализ
Экологическое окружение значительно отличается в разных уголках Земли и особенностями климата, фауны, флоры, и просто ландшафтными характеристиками. Попадая в сферу человеческой деятельности, природные образования втягиваются в сферу культурных интересов социума и получают названия, которые отображают общественный опыт носителей языка, их субъективные и прагматичные оценки [2].
Географическое положение Англии и России, особенности их климата, почв, ведения сельского хозяйства и трудовой деятельности их народов нашли свое отражение в целом ряде ФЕФК, образность которых определяется историей этих народов, их образом жизни: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff ‘незначительный результат после долгих усилий’; a pea-souper ‘густой желтый туман’; русск. матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору ‘не все имеют возможность есть пшеничный хлеб’; взял лычко – отдай ремешок ‘за малое приходится платить большим’.
В составе ФЕФК сопоставляемых языков имеется, помимо общих флористических компонентов, ряд компонентов, обозначающих национально-специфические растения, характерные для флоры Англии и России. К таким флористическим компонентам в английском языке относятся bluegrass ‘мятлик’, buckeye ‘американский конный каштан’, hickory ‘гикори’, ginger ‘имбирь’, peanut ‘арахис’, leek ‘лук-порей’, parsnip ‘пастернак’, gumtree ‘эвкалипт’. Среди русских ФЕФК можно выделить такие компоненты, как лыко, быльё, белена, лебеда, чечевица, жито, рожь, хрен.
Анализ материала показывает, что в составе ФЕФК обоих языков флористический компонент чаще всего представлен такими частями речи, как существительное: англ. broken reed ‘ненадежный человек’; an oak is not felled with one stroke ‘нужно быть терпеливым’; русск. пустой колос голову кверху носит ‘об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение’; всякая сосна своему бору шумит ‘каждый делает что-либо в своих интересах’. Реже встречаются флористизмы-прилагательные: англ. a corny joke ‘избитая шутка’; русск. крапивное семя ‘о взяточниках, проходимцах’; голова еловая ‘глупый, бестолковый человек’.
Проведенный анализ позволил выделить самую продуктивную группу ФЕФК, объединенную концептом «отношение человека к чему-либо», дающую оценку каким-либо явлениям – 132 единицы (26,4%) в английском языке, 122 единиц (24,4%) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно. Примерами могут послужить такие ФЕФК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff ‘гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий’; bush league ‘непрофессиональная, дилетантская работа’; quite the potato ‘нечто самое нужное, важное, чудесная вещь’; a thorn in one’s side ‘бельмо на глазу, источник постоянного раздражения’; apples and oranges ‘абсолютно разные вещи’; as a tree falls, so shall it lie ‘куда дерево клонилось, туда и повалилось’; leaves without figs ‘пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться’; not worth a straw ‘бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит’; the love of money is the root of all evil ‘жадность – источник всех несчастий’; a huckleberry to a persimmon ‘ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится’; русск. огород городить ‘затевать хлопотливое дело’; не картошка ‘не пустяк, не шутка’; хрен редьки не слаще ‘одно не лучше другого’; дело табак ‘чьи-либо дела очень плохи’; вкруг ракитова кустика венчан ‘о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи’; в огороде бузина, а в Киеве дядька ‘говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний’; разлюли малина ‘очень хороший, замечательный’; развесистая клюква ‘что-либо совсем неправдоподобное, небылица’; быльем поросло ‘давно забыто’; та же щука, да под хреном ‘то же самое’.