Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Августа 2013 в 16:25, реферат
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами.
Введение
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать
анализ переводов текстов,
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод
фразеологической
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову.
Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).
Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).
Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит.
Как и
слова, фразеологизмы могут
По происхождению
фразеологизмы, как и слова, бывают
исконными, то есть возникшими в русском
языке или перешедшими в него
из другого языка, и заимствованными. Источником
исконных фразеологизмов были, в частности,
произведения русской художественной
литературы мартышкин труд, на деревню
дедушке, русский фольклор: пословицы кусать
локти, близок локоть, да не укусишь,
сказки битый небитого везет. Многие фразеологизмы
связаны с профессиональной деятельностью снять
стружку, без сучка, без задоринки, два
сапога пара, с русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши
и т.д. Среди заимствований выделяются
старославянские по происхождению фразеологизмы глас
вопиющего в пустыне. Широко представлены
кальки, то есть пословно переведенные
иноязычные устойчивые сочетания слов: черная
дыра, не в своей тарелке. Существуют
фразеологизмы-
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Фразеологизмы
в той или иной степени отражаются
в толковых словарях. Существуют и
специальные словари
1.2 Способы перевода фразеологизмов
Английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
-
фразеологические единицы,
- безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. [Рецкер, 1950] Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
time is money – «время-деньги»,
to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
II) c другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].
Например: рус. «рукой подать»
1.пространственное значение – близко;
2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);
3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:
I Полные эквиваленты – это русские эквиваленты совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу и грамматической структуре. [Райхштейн, 1979].
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например:
Augean stables – Авгиевы конюшни
Achilles’ heels – Ахиллесова пята
The apple of discord – яблоко раздора
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
- сравнения:
as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird – «свободный как птица»;
as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;
- пословицы:
extremes meet – «крайности сходятся»;
habit is a second nature - «привычка – вторая натура».
II Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
а также некоторые пословицы:
Расхождение в числе
- play in somebody’s hands – «играть на руку»;
Расхождение в порядке слов
– all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается»;
III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например:
- the lion’s share – «львиная доля»;
- love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов... Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота».
wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;
that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».
After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].
IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:
in a bee line – «напрямик»;
dog my cats! - «черт возьми!»;
see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».
Если
перевести данные фразеологические
единицы дословно, то получится бессмыслица,
так как буквализм нарушает языковую
форму, т.е. стремится к линейному
построчному механическому
V Описательный перевод сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out», «murder will out».
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;
«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;
«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Глава II Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами с их эквивалентами в русском языке
Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержана В.Н. Комиссаровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;
Информация о работе Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода