Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Августа 2013 в 16:25, реферат
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами.
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент;
- описательный перевод;
- дословный перевод (калька).
Полный эквивалент
1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” chapter V)
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.
Частичный эквивалент:
- частичный лексический эквивалент
1) “I’d have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
Переводчик употребил частичный эквивалент по отношению к английскому фразеологизму, совпадающий по значению, стилистической направленности и близкий по образности, но несколько расходящийся по лексическому составу.
- частичный грамматический эквивалент
1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up at the travelling dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)
Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы на безличное предложение).
Описательный перевод:
1) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”).
Дословный перевод (калькирование):
“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”
Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.
“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” chapter VII)
Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зоонимом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.
Заключение
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.
Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ
литературы по фразеологии английского
и русского языков показал, что отечественным
ученым принадлежит «пальма
В исследовательской
работе были рассмотрены фразеологические
единицы с компонентом-
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологические единицы с компонентами-зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику
по праву отводится роль посредника
межкультурного общения, а сам перевод
видится как важнейшая
Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.
Список использованной литературы
Информация о работе Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода