Основные приемы перевода с китайского на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2014 в 09:11, курсовая работа

Описание работы

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.
Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с китайского на русский язык перевод неимоверно сложен.

Содержание работы

Введение………………………………………………………...………………...3
Глава 1. Переведенный с китайского языка на русский язык текст…………..5
Глава 2.Основные приемы перевода с китайского языка на русский язык на примере романа Лао Шэ «Рикша».…………………….……………………...15
Глава 3. Лексический анализ романа Лао Шэ «Рикша»……………………...19
Глава 4. Грамматический анализ текста романа «Рикша» Лао Шэ…………..23
Заключение…………………………………………………………….………..26
Список использованной литературы……………………….….………………27

Файлы: 1 файл

Приемы перевода Щербак 414.docx

— 87.55 Кб (Скачать файл)

 • “拉晚儿” работать до поздней ночи [11, с. 2];

В рамках профессиональной терминологии рикш глагол 拉 реализует широкий спектр специфических значений. При этом некоторые значения данного глагола замещают нейтральные глаголы, используемые в обиходном общении (например: заработать – 拉钱, а не 赚钱; найти – 拉不上座儿, а не 找不到座儿; выйти на работу – 拉出车来, а не 上班). Употребление системы значений глагола 拉 позволило автору отразить специфику профессионального общения и создать целостную картину среды рикш.

С семантической точки зрения, большинство словосочетаний в системе профессиональной лексики можно рассматривать в качестве специфических профессиональных фразеологических оборотов, характеризующихся воспроизводимостью и целостностью значения, например:

 • 拉包车 работать по месячному договору [11, с. 67];

 В данных словосочетаниях  лексические единицы 包车 и 帮儿车 обладают фразеологически связанным значением и сочетаются только с глаголом 拉. Встречаются также словосочетания, которые, несмотря на само- стоятельность образующих их компонентов, в смысловом плане вы- ступают как единое целое, в противном случае утрачивается их про- фессиональная отнесенность, например:

• 拉“整天儿” работать целый день (букв.:«тянуть»+«целый день») [11, с. 2];

• “拉晚儿” работать в ночное время (букв.: «тянуть»+«вечер») [11, с. 2]. Для обозначения названия профессии рикши Лао Шэ использу- ет четыре разных термина: 洋车夫 [11, с. 2], 车夫 [11, с. 4], 拉车的 [11, с. 56], “胶皮团” [11, с. 4]. Употребление автором синонимичных средств выражения одного и того же понятия свидетельствует о глубоком понимании тонких смысловых различий этих лексических единиц.

 Так, например, термин  洋车夫 рикша – это нейтральная лексическая единица, не обладающая экспрессивностью. Его аналогом является термин 车夫 рикша, для которого характерны те же свойства. Если рассматривать слово 车夫 вне произведения, то его значение будет несколько шире, чем значение 洋车夫, а именно: извозчик; кучер; возчик; рикша; шофер. Однако в данном произведении семантика слова 车夫 сужается и оно становится контекстуальным синонимом термина 洋车夫. Обе лексические единицы реализуют номинативную функцию.

 В значении термина  拉车的 букв.: «тянущий коляску», в отличие от терминов 洋车夫 и 车夫, содержится определенная экспрессия, так как данный термин представляет собой субстантивированное словосочетание, в котором на передний план выдвигается описание сути работы рикши, а отнюдь не его референтная отнесенность к категории «человек». 

Термин “胶皮团” букв.: «отряд липкокожих» образован по принципу метонимии, заключающемуся в употреблении названия характерного признака вместо названия его носителя. И действительно, у рикши кожа становится липкой от пота, который при беге льется с него ручьями. Термин “胶皮团” также содержит в своем значении пренебрежительную коннотацию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 4. Грамматический анализ текста романа Лао Шэ «Рикша».

В китайском языке образование слов, относящихся к классу глаголов, осуществляется тремя способами: словосложением, суффиксацией и морфологической транспозицией (конверсией). В системе глагольного словообразования важнейшую роль играет словосложение. Этим способом образовано подавляющее большинство сложных нерезультативных глаголов. Суффиксация же как словообразовательный способ, напротив, характерна главным образом для результативных глаголов. Что касается конверсии, то этим способом в китайском языке образовано небольшое число лексиче- ских единиц.

В сфере глагольного словосложения особого рассмотрения заслуживает вопрос о двусложных лексических образованиях с морфемой 在 в качестве постпозитивного компонента. Пань Гун в статье, посвященной данному вопросу, пишет, что примерно с 1919 года в произведениях художественной литературы на байхуа можно наблюдать такие сочетания слов, как坐在了地下сел на землю, 倒在了地下повалиться на землю.

Данное явление встречается и в романе Лао Шэ «Рикша».

伊伏在地下,车未使也立住脚。

Она повалилась на землю, и тогда рикша тоже остановился.

Сложносочиненное предложением, выражающие соединительные отношения.

В предложениях этой разновидности соединяются в одно семантико-синтаксическое единство два и более суждения, основанные на понятии однородности фактов, событий, явлений. Эти предложения, кроме собственно соединения, часто выражают также идею соединения, осложненную добавочными значениями присоединения, перечисления, последования, следствия.

Предложение, выражающее соединительные отношения с добавочным значением последования.

伊伏在地下,车未使也立住脚。

Вопросительные предложения. Предложения, содержащие специальный (простой) вопрос, требуют разъяснения того, что неизвестно. На такой вопрос нужно дать конкретный ответ, касающийся определенного предмета, признака или обстоятельства. Специальный вопрос выражается специальными словами: вопросительными местоимениями и наречиями. Определенную роль в выражении специального вопроса, как и других видов вопроса, играет интонация.

怎样过这个“双寿”呢?

Предложение с простым сказуемым. Предложения данного типа распадаются на две структурно-семантические разновидности: предложения активного и пассивного строя, называемые иногда действительным и страдательным оборотами речи. Эти структуры представляют собой соотносительные в смысловом отношении синтаксические построения. Они отличаются друг от друга тем, что один и тот яке факт действительности получает в них разное описание. В предложениях активного строя исходным элементом описания конкретной ситуации служит реальный субъект действия, а в предложениях пассивного строя в качестве исходного элемента описания выступает реальный объект действия. Поэтому в предложениях первой разновидности подлежащее обозначает реальный субъект, а дополнение — реальный объект действия. В предложениях лее пассивного строя в результате субъектно-объектной трансформации, на- против, подлежащее — это реальный объект, а дополнение — это реальный субъект действия.

Возможна также инверсия, при которой дополнение находится в препозиции по отношению к подлежащему. В этом случае обычно используется дополнение без предлога, а также дополнение с усилительной (ограничительной) частицей.

这个,样子 知道。

Предложения с придаточной частью,  выражающее последование. В предложениях этой разновидности то, о чем говорится в основной части, следует во время за тем, о чем сообщается в придаточной части.

自从买了车,样子跑得快了。Купив собственную коляску, он стал бегать еще быстрее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данной работе я использовала несколько приемов перевода, такие как транслитерация, контекстуальная замена и т.д. В ходе написания были рассмотрены лексические проблемы перевода китайского языка на русский язык, а так же на примере переведенного текста, была доказана актуальность курсовой работы, которая обусловлена широкой распространенностью китайского языка в мире, его возрастающим влиянием на лингвистику и расширением сферы переводов с китайского языка на другие языки мира.              Несомненно, название текста должно быть непосредственно связано с произведением. Но порой название может быть не расшифровано, даже не дочитав книгу до конца. В таких случаях у читателя есть чувство замешательства после прочтения: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация замешательства может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя текст с китайского языка на русский, должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и использовать все свое воображение, передать значение текста так близко к оригиналу, насколько это возможно. В процессе перевода китайского текста на русский  можно столкнутся с такими трудностями:

1) Трудность выбора перевода  между многими синонимичными  вариантами;

2) Различия названий по  стилю в исходном языке и  языке перевода;

Заканчивая характеристику литературно-художественной речи, необходимо особо подчеркнуть, что средства речевой выразительности важны не сами по себе, а лишь как неотъемлемая часть художественного произведения, призванная показать единство формы и содержания.

Для стилистического анализа, для выявления, обнаружения качеств художественной литературы важным представляется не перечень выразительных и изобразительных средств как таковых, не простая регистрация стилистических явлений языка, а уяснение эстетической природы, художественно-эстетической функции выразительных и изобразительных средств. Важно вскрыть механизм превращения элементов обыденной речи в элементы речи художественной и в связи с этим понять, в чем заключается художественное воздействие на ум и чувства читателя средств языка, использованных в литературном произведении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
  2. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (БКРРКС). 450 000 слов, словосочетаний и значений. / Под ред. Н. Цили. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – 960 с.
  3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1984.
  4. Горелов В.И. СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз.» М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
  5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ив-тов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с.
  6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
  7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
  8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
  9. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990.
  10. Способы перевода [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda;
  11. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко – Режимдоступа:http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf;
  12. 汉俄词典。 一北京:商务印书馆,2000。
  13. Лао Шэ Рикша [Электронный ресурс]/ режим доступа:  http://modernlib.ru/books/lao_she/riksha/read;
  14. 老舍资料 «骆驼祥子» [Электронный ресурс]/ режим доступа:  http://www.newxue.com/baike/ltxz/;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

骆驼祥子

我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号;那么,我们就先说祥子,随手儿把骆驼与祥子那点关系说过去,也就算了。

北平的洋车夫有许多派:年轻力壮,腿脚灵利的,讲究赁漂亮的车,拉“整天儿”,爱什么时候出车与收车都有自由;拉出车来,在固定的“车口”(注:车口,即停车处。)或宅门一放,专等坐快车的主儿;弄好了,也许一下子弄个一块两块的;碰巧了,也许白耗一天,连“车份儿”也没着落,但也不在乎。这一派哥儿们的希望大概有两个:或是拉包车;或是自己买上辆车,有了自己的车,再去拉包月或散座就没大关系了,反正车是自己的。

比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的,大概就多数的拉八成新的车;人与车都有相当的漂亮,所以在要价儿的时候也还能保持住相当的尊严。这派的车夫,也许拉“整天”,也许拉“半天”。在后者的情形下,因为还有相当的精气神,所以无论冬天夏天总是“拉晚儿”(注:拉晚儿,是下午四点以后出车,拉到天亮以前。)。夜间,当然比白天需要更多的留神与本事;钱自然也多挣一些。

年纪在四十以上,二十以下的,恐怕就不易在前两派里有个地位了。他们的车破,又不敢“拉晚儿”,所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷(注:嚼谷,即吃用。)。他们的车破,跑得慢,所以得多走路,少要钱。到瓜市,果市,菜市,去拉货物,都是他们;钱少,可是无须快跑呢。

在这里,二十岁以下的——有的从十一二岁就干这行儿——很少能到二十岁以后改变成漂亮的车夫的,因为在幼年受了伤,很难健壮起来。他们也许拉一辈子洋车,而一辈子连拉车也没出过风头。那四十以上的人,有的是已拉了十年八年的车,筋肉的衰损使他们甘居人后,他们渐渐知道早晚是一个跟头会死在马路上。他们的拉车姿式,讲价时的随机应变,走路的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而用鼻翅儿扇着那些后起之辈。可是这点光荣丝毫不能减少将来的黑暗,他们自己也因此在擦着汗的时节常常微叹。不过,以他们比较另一些四十上下岁的车夫,他们还似乎没有苦到了家。这一些是以前决没想到自己能与洋车发生关系,而到了生和死的界限已经不甚分明,才抄起车把来的。被撤差的巡警或校役,把本钱吃光的小贩,或是失业的工匠,到了卖无可卖,当无可当的时候,咬着牙,含着泪,上了这条到死亡之路。这些人,生命最鲜壮的时期已经卖掉,现在再把窝窝头变成的血汗滴在马路上。没有力气,没有经验,没有朋友,就是在同行的当中也得不到好气儿。他们拉最破的车,皮带不定一天泄多少次气;一边拉着人还得一边儿央求人家原谅,虽然十五个大铜子儿已经算是甜买卖。

此外,因环境与知识的特异,又使一部分车夫另成派别。生于西苑海甸的自然以走西山,燕京,清华,较比方便;同样,在安定门外的走清河,北苑;在永定门外的走南苑……这是跑长趟的,不愿拉零座;因为拉一趟便是一趟,不屑于三五个铜子的穷凑了。可是他们还不如东交民巷的车夫的气儿长,这些专拉洋买卖(注:从前外国驻华使馆都在东交民巷。)的讲究一气儿由交民巷拉到玉泉山,颐和园或西山。气长也还算小事,一般车夫万不能争这项生意的原因,大半还是因为这些吃洋饭的有点与众不同的知识,他们会说外国话。英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和宫,“八大胡同”,他们都晓得。他们自己有一套外国话,不传授给别人。他们的跑法也特别,四六步儿不快不慢,低着头,目不旁视的,贴着马路边儿走,带出与世无争,而自有专长的神气。因为拉着洋人,他们可以不穿号坎,而一律的是长袖小白褂,白的或黑的裤子,裤筒特别肥,脚腕上系着细带;脚上是宽双脸千层底青布鞋;干净,利落,神气。一见这样的服装,别的车夫不会再过来争座与赛车,他们似乎是属于另一行业的。

有了这点简单的分析,我们再说祥子的地位,就象说——我们希望——一盘机器上的某种钉子那么准确了。样子,在与“骆驼”这个外号发生关系以前,是个较比有自由的洋车夫,这就是说,他是属于年轻力壮,而且自己有车的那一类:自己的车,自己的生活,都在自己手里,高等车夫。

这可绝不是件容易的事。一年,二年,至少有三四年;一滴汗,两滴汗,不知道多少万滴汗,才挣出那辆车。从风里雨里的咬牙,从饭里茶里的自苦,才赚出那辆车。那辆车是他的一切挣扎与困苦的总结果与报酬,象身经百战的武士的一颗徽章。在他赁人家的车的时候,他从早到晚,由东到西,由南到北,象被人家抽着转的陀螺;他没有自己。可是在这种旋转之中,他的眼并没有花,心并没有乱,他老想着远远的一辆车,可以使他自由,独立,象自己的手脚的那么一辆车。有了自己的车,他可以不再受拴车的人们的气,也无须敷衍别人;有自己的力气与洋车,睁开眼就可以有饭吃。

Информация о работе Основные приемы перевода с китайского на русский