Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2014 в 09:11, курсовая работа
Описание работы
Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран. Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с китайского на русский язык перевод неимоверно сложен.
Содержание работы
Введение………………………………………………………...………………...3 Глава 1. Переведенный с китайского языка на русский язык текст…………..5 Глава 2.Основные приемы перевода с китайского языка на русский язык на примере романа Лао Шэ «Рикша».…………………….……………………...15 Глава 3. Лексический анализ романа Лао Шэ «Рикша»……………………...19 Глава 4. Грамматический анализ текста романа «Рикша» Лао Шэ…………..23 Заключение…………………………………………………………….………..26 Список использованной литературы……………………….….………………27
В рамках профессиональной
терминологии рикш глагол 拉 реализует
широкий спектр специфических значений.
При этом некоторые значения данного глагола
замещают нейтральные глаголы, используемые
в обиходном общении (например: заработать
– 拉钱, а не 赚钱; найти – 拉不上座儿, а не
找不到座儿; выйти на работу – 拉出车来, а не
上班). Употребление системы значений глагола
拉 позволило автору отразить специфику
профессионального общения и создать
целостную картину среды рикш.
С семантической точки зрения,
большинство словосочетаний в системе
профессиональной лексики можно рассматривать
в качестве специфических профессиональных
фразеологических оборотов, характеризующихся
воспроизводимостью и целостностью значения,
например:
• 拉包车 работать по месячному
договору [11, с. 67];
В данных словосочетаниях
лексические единицы 包车 и 帮儿车
обладают фразеологически связанным значением
и сочетаются только с глаголом 拉. Встречаются
также словосочетания, которые, несмотря
на само- стоятельность образующих их
компонентов, в смысловом плане вы- ступают
как единое целое, в противном случае утрачивается
их про- фессиональная отнесенность, например:
• 拉“整天儿” работать целый
день (букв.:«тянуть»+«целый день») [11, с.
2];
• “拉晚儿” работать в ночное
время (букв.: «тянуть»+«вечер») [11, с. 2].
Для обозначения названия профессии рикши
Лао Шэ использу- ет четыре разных термина:
洋车夫 [11, с. 2], 车夫 [11, с. 4], 拉车的 [11, с. 56], “胶皮团”
[11, с. 4]. Употребление автором синонимичных
средств выражения одного и того же понятия
свидетельствует о глубоком понимании
тонких смысловых различий этих лексических
единиц.
Так, например, термин
洋车夫 рикша – это нейтральная лексическая
единица, не обладающая экспрессивностью.
Его аналогом является термин 车夫 рикша,
для которого характерны те же свойства.
Если рассматривать слово 车夫 вне произведения,
то его значение будет несколько шире,
чем значение 洋车夫, а именно: извозчик;
кучер; возчик; рикша; шофер. Однако в данном
произведении семантика слова 车夫 сужается
и оно становится контекстуальным синонимом
термина 洋车夫. Обе лексические единицы
реализуют номинативную функцию.
В значении термина
拉车的 букв.: «тянущий коляску», в отличие
от терминов 洋车夫 и 车夫, содержится определенная
экспрессия, так как данный термин представляет
собой субстантивированное словосочетание,
в котором на передний план выдвигается
описание сути работы рикши, а отнюдь не
его референтная отнесенность к категории
«человек».
Термин “胶皮团” букв.: «отряд
липкокожих» образован по принципу метонимии,
заключающемуся в употреблении названия
характерного признака вместо названия
его носителя. И действительно, у рикши
кожа становится липкой от пота, который
при беге льется с него ручьями. Термин
“胶皮团” также содержит в своем значении
пренебрежительную коннотацию.
Глава 4. Грамматический анализ
текста романа Лао Шэ «Рикша».
В китайском языке образование
слов, относящихся к классу глаголов, осуществляется
тремя способами: словосложением, суффиксацией
и морфологической транспозицией (конверсией).
В системе глагольного словообразования
важнейшую роль играет словосложение.
Этим способом образовано подавляющее
большинство сложных нерезультативных
глаголов. Суффиксация же как словообразовательный
способ, напротив, характерна главным
образом для результативных глаголов.
Что касается конверсии, то этим способом
в китайском языке образовано небольшое
число лексиче- ских единиц.
В сфере глагольного словосложения
особого рассмотрения заслуживает вопрос
о двусложных лексических образованиях
с морфемой 在 в качестве постпозитивного
компонента. Пань Гун в статье, посвященной
данному вопросу, пишет, что примерно с
1919 года в произведениях художественной
литературы на байхуа можно наблюдать
такие сочетания слов, как坐在了地下сел
на землю, 倒在了地下повалиться на землю.
Данное явление встречается
и в романе Лао Шэ «Рикша».
伊伏在地下,车未使也立住脚。
Она повалилась на землю, и тогда
рикша тоже остановился.
В предложениях этой разновидности
соединяются в одно семантико-синтаксическое
единство два и более суждения, основанные
на понятии однородности фактов, событий,
явлений. Эти предложения, кроме собственно
соединения, часто выражают также идею
соединения, осложненную добавочными
значениями присоединения, перечисления,
последования, следствия.
Предложение, выражающее соединительные
отношения с добавочным значением последования.
伊伏在地下,车未使也立住脚。
Вопросительные предложения.
Предложения, содержащие специальный
(простой) вопрос, требуют разъяснения
того, что неизвестно. На такой вопрос
нужно дать конкретный ответ, касающийся
определенного предмета, признака или
обстоятельства. Специальный вопрос выражается
специальными словами: вопросительными
местоимениями и наречиями. Определенную
роль в выражении специального вопроса,
как и других видов вопроса, играет интонация.
怎样过这个“双寿”呢?
Предложение с простым сказуемым.
Предложения данного типа распадаются
на две структурно-семантические разновидности:
предложения активного и пассивного строя,
называемые иногда действительным и страдательным
оборотами речи. Эти структуры представляют
собой соотносительные в смысловом отношении
синтаксические построения. Они отличаются
друг от друга тем, что один и тот яке факт
действительности получает в них разное
описание. В предложениях активного строя
исходным элементом описания конкретной
ситуации служит реальный субъект действия,
а в предложениях пассивного строя в качестве
исходного элемента описания выступает
реальный объект действия. Поэтому в предложениях
первой разновидности подлежащее обозначает
реальный субъект, а дополнение — реальный
объект действия. В предложениях лее пассивного
строя в результате субъектно-объектной
трансформации, на- против, подлежащее
— это реальный объект, а дополнение —
это реальный субъект действия.
Возможна также инверсия, при
которой дополнение находится в препозиции
по отношению к подлежащему. В этом случае
обычно используется дополнение без предлога,
а также дополнение с усилительной (ограничительной)
частицей.
这个,样子 知道。
Предложения с придаточной
частью, выражающее последование. В
предложениях этой разновидности то, о
чем говорится в основной части, следует
во время за тем, о чем сообщается в придаточной
части.
自从买了车,样子跑得快了。Купив
собственную коляску, он стал бегать еще
быстрее.
Заключение
В данной работе я использовала
несколько приемов перевода, такие как
транслитерация, контекстуальная замена
и т.д. В ходе написания были рассмотрены
лексические проблемы перевода китайского
языка на русский язык, а так же на примере
переведенного текста, была доказана актуальность
курсовой работы, которая обусловлена
широкой распространенностью китайского
языка в мире, его возрастающим влиянием
на лингвистику и расширением сферы переводов
с китайского языка на другие языки мира.
Несомненно, название текста должно быть
непосредственно связано с произведением.
Но порой название может быть не расшифровано,
даже не дочитав книгу до конца. В таких
случаях у читателя есть чувство замешательства
после прочтения: может быть потеряно
кое-что, если я не понимаю название произведения.
Ситуация замешательства может быть усилена,
если название переведено с другого языка.
Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик,
переводя текст с китайского языка на
русский, должен быть очень осторожным
и внимательным. Он должен знать все методы
этого вида перевода и использовать все
свое воображение, передать значение текста
так близко к оригиналу, насколько это
возможно. В процессе перевода китайского
текста на русский можно столкнутся
с такими трудностями:
1) Трудность выбора перевода
между многими синонимичными
вариантами;
2) Различия названий по
стилю в исходном языке и
языке перевода;
Заканчивая характеристику
литературно-художественной речи, необходимо
особо подчеркнуть, что средства речевой
выразительности важны не сами по себе,
а лишь как неотъемлемая часть художественного
произведения, призванная показать единство
формы и содержания.
Для стилистического анализа,
для выявления, обнаружения качеств художественной
литературы важным представляется не
перечень выразительных и изобразительных
средств как таковых, не простая регистрация
стилистических явлений языка, а уяснение
эстетической природы, художественно-эстетической
функции выразительных и изобразительных
средств. Важно вскрыть механизм превращения
элементов обыденной речи в элементы речи
художественной и в связи с этим понять,
в чем заключается художественное воздействие
на ум и чувства читателя средств языка,
использованных в литературном произведении.
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Вопросы общей и частной теории перевода.
– М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
Большой китайско-русский и
русско-китайский словарь (БКРРКС). 450 000
слов, словосочетаний и значений. / Под
ред. Н. Цили. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – 960 с.
Горелов В.И. Лексикология китайского
языка. – М., 1984.
Горелов В.И. СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. Учеб.пособие для студентов
пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр.
яз.» М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
Горелов В.И. Теоретическая
грамматика китайского языка: Учеб. пособие
для студентов пед. ив-тов по спец. «Иностр.
яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные
на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент,
2001. – 200 с.
Казакова Т.А. Художественный
перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат,
2006. – 544 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект
семантики номинативных единиц. - М., 1986.
Шанский Н.М. Лингвистический
анализ художественного текста. – Л., 1990.
Способы перевода [Электронный
ресурс] / – Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda;
Фененко Н.А. Лингвокультурная
адаптация текста при переводе: пределы
возможного и допустимого [Электронный
ресурс] / Н.А. Фененко – Режимдоступа:http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf;
汉俄词典。 一北京:商务印书馆,2000。
Лао Шэ Рикша [Электронный ресурс]/
режим доступа: http://modernlib.ru/books/lao_she/riksha/read;
老舍资料 «骆驼祥子» [Электронный ресурс]/ режим
доступа: http://www.newxue.com/baike/ltxz/;