Основные сходства и различия между американским и британским вариантами английского языка.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 12:46, реферат

Описание работы

На англ. языке говорят не только в Англии. Вариантов англ. языка множество. Американский и британский варианты английского языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают варианты английского языка друг друга. С точки зрения англичан, американский вариант английского языка слишком прямолинейный и грубый, а свой британский вариант английского языка они почитают за язык вежливых людей.

Файлы: 1 файл

проект.docx

— 55.76 Кб (Скачать файл)

 

Основные сходства и различия между британским и  американским вариантами английского  языка.

  1. Введение

Какие варианты англ. языка известны?

Standard, Pidgin, Australian, American, Canadian.

 

На англ. языке говорят  не только в Англии. Вариантов англ. языка множество. Американский и британский варианты английского языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают варианты английского языка друг друга. С точки зрения англичан, американский вариант английского языка слишком прямолинейный и грубый, а свой британский вариант английского языка они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский вариант англ. языка чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский вариант английского языка приветливым и дружелюбным. Сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

И американский английский, и британский английский являются всего  лишь вариантами одного того же английского  языка. Между ними больше сходств, чем  различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства  расхождений являются особенности  исторического и культурного  развития двух стран, разнообразие местных  и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".

Именно в таких ситуациях  возникает необходимость в объяснении некоторых моментов, так как некоторые слова и выражения могут быть поняты не правильно. Отсюда и цель проекта – сравнить два данных варианта английского языка. [1]

  1. Историческое развитие

300 лет назад существовал  1 вариант англ. языка, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Американский англ. (AE) возник в 17- 18 вв., когда началась активная колонизация  Североамериканского континента. Как  известно, занимались этим англичане. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой  в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык — как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона — ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. [2]

  1. Фонетические различия

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений. 
Ударение в словах: Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.). 
Звуки в словах: Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. [3]

Word

SAE Pronunciation

SBE Pronunciation

advertisement

'æd vз:r ta z mənt

əd'vз: t smənt

controversy

'ka:n trə vз:r si

'k n trə vз: si 
kən'tr v əsi

laboratory

'læb rə t r i

lə'b r ə tri

secretary

'sek rə ter i

'sek rə tri

leisure

'le ər

'le ə

schedule

'sked ju:l

' ed ju:l

dynasty

'da nə sti

'd n ə sti

dance

dænts

da:nts

oregano

'reg ə no

r 'ga: nə

clerk

klз:rk

kla:rk

ate

e t

et

ballet

bæ'lei

'bæ lei


 

Основные фонетические особенности американского варианта англ. языка.

     1. {r] в американском  варианте ретрофлексивен.

     2. Фонема [l] представлена  только «темным» аллофоном, «светлый»  вариант фонемы не проявляется  даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).

     4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion - [dз] вместо [sh] в брит. варианте.

     5. [h] часто выпадает  в тех случаях, когда находится  в безударном слоге, но произносится  в ударных слогах (”I saw him” [ai ‘so: im], но “history”[‘histri], ”him”[him]).

     6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

     7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и  [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

     8. [k] выпадает  в произношении слов, где этот  звук стоит после [t], e.g. “asked” [st].

     9. Американские  гласные не дифференцируются  и не противопоставляются по  долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные  - долгие.

     10. Гласный  номер 4 исп-ся вместо [a:] в словах, не содержа-щих [r] в своем написании, “can’t”, “glass”, “path”... Искл.: “palm”,”father”,”balm”, ”aims”.

     11. [ou] гораздо более короткий, чем в брит. варианте, и больше напоминает долгий [o:]

     12. Гласный  номер 4 в америк. варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

     13. [w] и [hw] в америк. английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы.

     14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.

     15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

     16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

Интонация в предложениях: Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая. [4]

  1. Морфологические различия

Единицами сопоставления  на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые  отмечаются между BE и АЕ на морфологическом  уровне, охватывают такие пары, как  got - gotten, struck - stricken, plead¬ed - pled, dived - dove. Ясно, что речь здесь идет не о наличии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизменительными морфемами.

Принято считать, что форме  got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:

For if we had missed our trains and gotten home latel (Dreiser).

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

При этом, часто упускается из вида, что словоформа got также используется в Америке, хотя и значительно реже. Например:

George (very cheerful). Well, now let me see. I've got the ice.

Martha. ... gotten...

George. Got, Martha. Got is perfectly correct... It's just a little archaic like you.

Пример интересен тем, что один из персонажей воспринимает форму got как архаизм (хотя, на самом деле, более архаична форма gotten).

В то же время форма have got регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

What have you got to eat? (Hemingway).

I've got plenty of material if I can just handle it (L a r d-n e r).

Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого противопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторонней локальной маркированностью. С другой стороны, форма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указанном выше значении она является обязательной, то в других значениях она свободно варьирует с gotten.

Иная картина наблюдается  при сопоставлении словоформ  proved и proven. Если в Англии proven используется лишь в застывшей формуле not proven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowling that has proved very successful.

Различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопоставлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стилистическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилистически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).

Не dove for them, heard the club whistle over his head (Saxton).

And he begged and pled so humble... (Benet).

В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся  к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/, в американском варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

Не quit smoking.

Не sweat during the night.

В АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, a sweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку : дистрибуция этой формы ограничена определенными синтаксическими и лексико-семантическими контекстами. В конструкциях с прямым дополнением в значении “to cause to sweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

The doctor sweated him.

Морфологически обусловленные  дистрибуционные различия у существительных чаще всего выражаются в различной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстантивными основами.

В качестве примера можно  привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффиксом единственного числа. В BE это существительное вхо-дит в особый парадигматический подкласс pluralia tan-turn:

The first batsman had a short innings.

Mr. X had a good long innings.

В АЕ это существительное  входит в продуктивный парадигматический  подкласс, в котором суффикс множественного числа контрастирует с нулевым  суффиксом единственного числа:

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning (Lardner).

They're already starting to play the third inning.

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing (Dixon). [5]

  1. Лексические различия

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.  
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.  
 Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер). 
 Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»). 
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие. [6]

Информация о работе Основные сходства и различия между американским и британским вариантами английского языка.