Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2011 в 19:11, курсовая работа
Цель исследования
Изучить характерные особенности существующих диалектов Англии.
Задачи исследования
1.изучить особенности диалектов Англии;
2.выявить их особенности на примере детального исследования диалектов юго-запада страны;
Введение…………………………………………………………………………….
1 Диалектная речь
1.1 Периодизация истории английского языка…………………………………...
1.2 История диалектов Англии…………………………………………………..
1.3 Территориальные диалекты………………………………………………….
1.4 Классификация социальных диалектов……………………………………….
2 Особенности диалектов юго-запада Англии
2.1 Вокализм……………………………………………………………………...
2.2 Консонатизм………………………………………………………………….
2.3 Грамматика
2.3.1 Имя существительное……………………………………………………..
2.3.2 Имя прилагательное……………………………………………………….
2.3.3 Местоимения……………………………………………………………….
2.3.4 Глагол………………………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………….
Список использованной литературы
1.4 Классификация социальных диалектов
Как уже было сказано выше, диалект - это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).
Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.
Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ).
Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например, ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artfuldodger вместо lodger; г) так называемый «medicalGreek»: например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка. [15, c.158]
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: togocontinent «оставаться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».
Совершенно
особое положение среди социальных диалектов
в английском языке занимает так называемый
сленг. Под это понятие нередко подводятся
самые разнородные явления лексического
и стилистического плана. Крупнейший исследователь
английского сленга Э. Партридж и его последователи
определяют сленг как бытующие в разговорной
сфере весьма непрочные, неустойчивые,
никак не кодифицированные, а часто и вовсе
беспорядочные и случайные совокупности
лексем, отражающие общественное сознание
людей, принадлежащих к определенной социальной
или профессиональной среде. Сленг рассматривается
как сознательное, преднамеренное употребление
элементов общелитературного словаря
в разговорной речи в чисто стилистических
целях: для создания эффекта новизны, необычности,
отличия от признанных образцов, для передачи
определенного настроения говорящего,
для придания высказыванию конкретности,
живости, выразительности, точности, а
также, чтобы избежать штампов, клише.
Это достигается, как считают исследователи,
использованием таких стилистических
средств, как метафора (Т.К. Честертон:“Allslangismetaphor»
Диалекты языка и литературный стандарт (образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию, неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но и потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт (можно сказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта). С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны.
[16, c.178]
Однако было бы неверно считать, что стандарт - это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других.
Степень отличия диалектной речи от литературного
стандарта определяется рядом факторов:
историей возникновения и развития диалекта,
социоэкономической структурой общества
и т.п. Во многих случаях в диалектной речи
можно обнаружить нормы языка, которые
уже вышли из употребления в языковом
стандарте.
Девоншир | Сомерсетшир | Вилтшир |
“a” после “w” | ||
Произносится
как [a:]
wasp [wa: sp] watch [wa: t∫] want [wa: nt] wander [wa: nd] |
Произносится
как [æ]:
warm [wærm] warn [wærn] wart [wært] |
|
“asp”, “ass”, “ast”, “a” [æ]: grass [græs], glass [glæs], fast [fæst] | ||
“al + согласный звук” | ||
“l”| произносится
как [a:]
talk [ta:k] walk [wa:k] chalk [t∫a:k] balk [ba:k] |
||
a + l, a + ll | ||
В
открытом слоге
“a” [æ] crane [kræn] frame [fræm] lame [læm] make [mæk] name [næm] |
В открытом слоге
“a” [æ] crane [kræn] frame [fræm] lame [læm] make [mæk] name [næm] | |
Когда первый звук гласный | ||
acre
[jark]
ale [jal] hare [hja:r] ache [jek] behave [bi’hjev] | ||
“e” в закрытых слогах “a” | ||
Девоншир | Сомерсетшир | Вилтшир |
egg
[ag], fetch [fat∫], step [stap],
wretch [rat∫], stretch [strat∫] |
||
egg [eig], stretch [streit∫] | ||
“e” в закрытых слогах | ||
южный | северный | западный |
leg [le:g], bed [be:d] | ||
“i” в закрытом слоге | ||
Девоншир | Сомерсетшир | Вилтшир |
[e]:
big [beg] bid [bed] flitch [fletch] sit [set] spit [spet] |
||
Если сонорный звук следует за “i” | ||
[e]:
sing [seη] cling [kleη] |
[e]:
sing [seη] cling [kleη] | |
“i” перед “nd” | ||
Девоншир | Сомерсетшир | Вилтшир |
[e]:
bind [ben] blind [blen] find [ven] grind [gren] |
||
“i” перед “ld” | ||
[i]:
mild [mi:ld] wild [wi:ld] child [t∫i:ld] |
||
“i” в открытом слоге | ||
[ei]:
fly [flei] lie [lei] thigh [θei] |
[ei]:
bide [beid] wide [weid] time [teim] |
|
“o” в закрытом слоге | ||
[a]:
dog [da:g] cross [kra:s] |
||
“o” + сонорный согласный | ||
северо-западный | западный | |
[æ]:
among [ð’mæη] long [læη] wrong [ræη] |
[æ]:
among [ð’mæη] long [læη] wrong [ræη] |
|
“ol” + a consonant | ||
западный | западный | |
[uð]:
gold [gvðld] old [uðld] |
[uð]:
gold [gvðld] old [uðld] | |
“u” в закрытом слоге | ||
южный | ||
[e]:
but [bet] dust [dest] |
||
“ou”/ “ow” | ||
восточный | ||
[av]:
low [lav] owe [au] | ||
“oo” | ||
северо-западный | западный | |
[i]:
good [gid] hood [hid] foot [fit] blood [blid] stood [stid] bloom [blim] broom [brim] moon [min] loom [lim] |
[ö]:
book [bök] cook [kök] crook [krök] look [lök] took [tök] good [göd] foot [föt] stood [stöd] |
|
“i” в открытом слоге | ||
юго-западный | южный | |
[ei]:
fly [flei] lie [lei] thigh [θei] |
[ei]:
bide [beid] wide [weid] time [teim] |
|
Девоншир | Сомерсетшир | Вилтшир |
“er”, “ir”, “ur” | ||
[a:]:
learn [la:n] earth [a:θ ] bird [ba:d] birch [ba:t∫] merchant [‘ma:t∫ðnt] herb [ha:b] work [wa:k] |
||
“or” | ||
[a:]:fork [fa:k],horse [ha:s],horn [ha:n],short [∫a:t], morning [‘ma:niη], word [wa:d] | ||
“ew” | ||
восточный | северный | |
[ü:]
dew [dü:] few [fü:] |
[jav]:
dew [djav] few [fjav] new [njav] |
[w] в начале слова или перед звуком “h” | ||
[w] не произносится:
week [ouk] swick [su:k] | ||
“w” перед “r” | ||
не произносится | западный | не произносится |
[vr]:
wreck, wren, wrench, wrap, write, wrong e.g. Ye vratch, ye’ve vrutten that a’vrang. (= You wretch, you’ve written that all wrong) |
||
“wr” в начале слова звучит как [w], [u:], [uð] | ||
звук [w] произносится в середине слова | ||
boy [bwo], moist [mwist], toad [twud], cool [kwul], country [‘kwintri] | ||
“f”, “th”, “s”, “sh” озвончаются | ||
friday
[‘vræ:di], fleas [vle:z], and in these words: foe, father, fair,
fear, find, fish, foal, full, follow, filth, fist, fire, fond, fault,feast,
force, forge, fool.
[θ]: thick [ðik], thigh [ðai], and in these words: from, freeze, fresh, free, friend, frost, frog, froth, flesh, fly flock, flood, fleece, fling, flower, fail. | ||
“t” в начале слова перед гласным звуком | ||
северный | ||
[t∫]:
team [t∫em] tune [t∫un] Tuesday [‘t∫uzde] |
||
“t” в середине слова озвончается | ||
западный | ||
kettle [‘kedl]
little [‘lidl] nettle [‘nedl] matter [‘medð] kittens [kidnz] | ||
[t] в середине иногда исчезает пред “m…l”, “n…l”, “m…r” | ||
западный | ||
brimstone [‘brimsn]
empty [‘empi] тоже самое происходит с [b]: chamber > chimmer embers > emmers brambles > brimmels |
||
между “l” и “r”, “r” и “l”, “n” и “r” появляется [d] | ||
curls [‘ka:dlz], hurl [‘a:dl], marl [‘ma:dl], world [‘wa:dl] | ||
западный | ||
[d] появляется
после [l,n,r]:
feel [fi:ld] school [sku:ld] idle [aidld] mile [maidl] soon [zu:nd] gown [gaund] swoon [zaund] wine [waind] | ||
срединное [d] в слове “needle” произносится после [l]: [ni:ld] | ||
начальный [θ] произносится как [ð] | ||
thank [ðæηk] and in other words: thatch, thaw, thigh, thin, think, third, thistle, thong, thought, thousand, thumb, thunder, Thursday | ||
западный | ||
[s] в начале слова
произносится как [∫]:
suit [∫uit] тоже самое происходит когда [s] в середине слова: first [fer∫t] breast [bri∫t] next [ni∫t] | ||
“sh”, “sk” в конце слова | ||
западный | ||
[s]:
leash [li:s] tusk [tus] иногда вместо [k] слышится [t∫]: wark [ wa:t∫] |
||
“cl” в начале слова | ||
[tl]: clad [tlad], clap, clay, claw, clean, cleave, clergy, clerk, clew, cliff, climb, cling, clip, cloak, close, clot, cloth, cloud,clout. | ||
“g в начале слова | ||
[dl]: glad, glass, glisten, gloom, glove, glow | ||
центральный/ восточный | ||
[l] is often [ ]
bill [bi’ ] tool [tu’ ] nibble [ni’b ] milk [mi’ k] silk [si’ k] |
Определенный артикль:
Множественное число:
e.g. keys [ki:n] (Wil.)
cows [kain] (Dev.)
bottles [botln] (South-W.Dev.)
e.g. oxen [ksnz] (Western Som.)
rushes [riksnz] (Dev.)
e.g. chicken – chickens [t∫ik] (Som.)
pipe – pipes [paip] (Som.)
e.g. a house [auzn] (Southern
Wil.)
Категория рода.
В английских диалектах, как и в литературном стандарте, род имен существительных можно определить только по тем местоимениям, с которыми они употреблены. Во всех диалектах наблюдается тенденция рассматривать неодушевленные предметы как одушевленные.
В
юго-западных графствах
В западном Сомерсетшире
притяжательное местоимение his употребляется
по отношению к женщинам. Местоимение
he используется по отношению к женщинам
в юго-западных и восточных графствах,
а также в графствах средней Англии. [17,
c.83]
В юго-западных диалектах сложные числительные произносятся как:
five and fifty, six and thirty.
В Девоншире вместо “the second” “twoth” используется
(“the twenty-twoth of April”)
Во всех диалектах юго-запада –er, -est используются как показатели сравнительной и превосходной степени в многосложных словах:
e.g. the naturaler
the seasonablest
delightfuller (-est)
worser – worsest (Dev.)
Слова: “gin”, “an”, “as”, “nor”, “till”, “by”, “to”, “in”, “on” используются вместо “than” с именем прилагательным в сравнительной степени сравнения:
e.g. When the lad there wasn’t scare the height of that school, and a less size on (= than) his brother …;
That;s better gin naething;
More brass inney (= than you) hadd’n;
It’s more in bargain (= more than a bargain ).
e.g. many water/ milk
e.g. The first time I gang to the smiddie I”ll give it to him
Will you come Monday first or Monday eight days?
2.3.4 Местоимения
Формы именительного падежа часто используются вместо форм объектного падежа и наоборот:
e.g. Oi don’t think much o’they (= of them)
Oi went out a-walkin wi’she (= with her)
Oi giv ut t’he (= it) back again
Us (= we) don’t want t’ play wi’he (= him)
Har (= she) oon’t speak t’ th’ loikes o’we (= us)
e.g. put mun in the house
gie mun to me
I mind (= remember) the first time I seed mun
e.g. let mun alone
it would sarve un right if I telled the person of mun
e.g. I mind none of them things
Give us them apples
Fetch them plaates off o’ th’ pantry shelf
e.g. That’s the chap as (or what) his uncle was hanged
The man’ at his coat’s torn