Особенности диалектов на различных языковых уровнях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 15:55, реферат

Описание работы

Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить характерные особенности существующих диалектов Англии. Чтобы достигнуть этой цели, необходимо найти ответы на следующие вопросы:
- Что такое диалект?
- Почему и где так говорят?
- Как диалект отличается от стандартного языка?

Содержание работы

1 Введение 3
2 Диалектная речь 3
2.1 История диалектов Англии 3
2.2 Территориальные и социальные диалекты Великобритании 3
2.2.1 Территориальные диалекты 3
2.2.2. Классификация социальных диалектов 3
3. Особенности диалектов на различных языковых уровнях 3
3.1 Фонетические особенности 3

Файлы: 1 файл

Диалекты английского языка.doc

— 131.50 Кб (Скачать файл)

3) большая часть  графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная  часть Саррея, зап. часть Сассекса,

4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн.  часть графства Уорикшир, север  Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира,

5) большая часть  графства Оксфордшир,

6) север графства  Саррей, северо-зап. Кента,

7) большая часть  графства Кент, восток графства  Сассекс,

8) зап. Сомерсетшир,  сев-вост. Девоншир,

9) вост. Корнуолл, большая часть Девоншира,

10) зап. Корнуолл.

     Одной  из основных особенностей современных  английских территориальных диалектов  (как и диалектов других языков) является их консерватизм. Те  или иные отклонения от литературного  стандарта обусловлены в большинстве  своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования – скандинавские, норманнские и др.

Другой особенностью современных английских диалектов является их вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и особенно лексика).

Многие авторы указывают также на то, что характерным  признаком строя диалектов является так называемая «избыточность». Имеются  в виду, например, такие обороты, используемые в Ирландии, как: It’s sorry you will be” вместо “You will be sorry” или парафразы типа “I do love” вместо “I love”, употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др.

 

      1. Классификация социальных диалектов

 

Как уже было сказано выше, диалект – это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).

Социальные  диалекты включают в себя целый ряд  генетически. функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны  (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков  (например, воровской жаргон ).

Можно отметить такие разновидности английского  жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например,  ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodger вместо lodger;  г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Большинство зарубежных лингвистов и некоторые русские  ученые придерживаются того мнения,  что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же,  язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы – это только «периферийные влияния». Человек и его язык – нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики».

2. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (Т.К. Честертон: “All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

 

   Диалекты языка и литературный стандарт (образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию, неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но и потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт (можно сказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта). С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны.

       Однако было бы неверно считать, что стандарт – это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других.

Степень отличия  диалектной речи от литературного стандарта  определяется рядом факторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте. 

 

  1. Особенности диалектов на различных языковых уровнях

    1. Фонетические особенности

 

Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты ), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком – произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так и согласных.

 

Вокализм

  1. В Шотландии, Ольстере, Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Ланкашире, Оксфордшире, Бедфордшире, Лестершире в закрытом слоге а отражается как долгое [a:] в таких словах литературного языка, как father, alms, dark. Примерами могут служить слова: lad [la:d], sad [sa:d], cat [ca:t].
  2. Комбинация а+к не отличается по произношению от литературного варианта. Однако в южном Ланкашире, зап. и юго-зап. Йоркшире, сев. Дарбишире гласный этого сочетания реализуется как дифтонг [ai] или [ei]: back [beik] или [baik], black [bleik] или [blaik].
  3. Перед sh в закрытых слогах а отражается как [ai] в вост. Девоншире, южн. Ланкашире, зап. Уилтшире, Сомерсетшире, зап. Йоркшире: ash [aish]. В среднем Ланкашире а в той же позиции реализуется как [oi]: wash [woish]. В сев. - зап. Ланкашире, сев.-зап. Йоркшире, сев. Дарбиршире, сев.-зап. Уилтшире а перед sh отражается как [ei], а в Эдинбурге, Лестершире, Сомерсетшире, вост. Девоншире, Кенте, Сассексе - как долгое [a:]. В вост. и среднем Уилтшире в тех же случаях находим дифтонг [ei].
  4. Произношение  a+nd  в диалектах в большинстве случаев не отличается от литературного. Однако в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире, Лестершире, вост. Оксфордшире, Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этого сочетания в соответствующих словах реализуется как [Ɔ:]: candle [kƆ:ndl], land [lƆ:nd]. Долгое [a:] в этом сочетании находим в вост. и зап. Сассексе, на юге графства Саррей, в юго-вост. Кенте, в Шотландии: hand [ha:nd], brand [bra:nd].
  5. В сочетаниях asp, ass, ast произношение а обычно совпадает с литературным в северных графствах, однако в южных и особенно в юго-западных графствах а в этих случаях обычно отражается как [æ], а в Шотландии как [e]. Так, в Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Линкольншире, Ноттингемшире находим: grass [græs], fast [fæst].
  6. В сочетаниях a+l, a+ll гласный a отражается по-разному. При этом l в некоторых графствах сохраняется, а в других не произносится вовсе. В южном Нортамберленде, сев.-вост. Йоркшире, вост. Стаффордшире, Дорсете, вост. Кенте указанные сочетания реализуются как [a:l] (all, call,wall), а в Глостершире, Уилтшире, сев.-западном и восточном Сомерсетшире слышится [æl]. В среднем Йоркшире рассматриваемое сочетание отражается как [uǝl]: fall [fuǝl], wall [wuǝl]. В Эссексе, Глостершире, Уорикшире произношение сочетания all не отличается от литературного. В ряде случаев, когда l в этом сочетании не произносится, гласный а реализуется как [a:], например, на Шетландских островах, в сев. Шотландии, в Нортамберленде, сев. Камберленде, сев. Ланкашире: fall [fa:], small [sma:]. В Дарбишире, сев.-вост. Шропшире, Сассексе, Эдинбурге, Уэстморленде, южн. Лестершире это же сочетание отражается как [Ɔ:]: all [Ɔ:], fall [f Ɔ:]. В Шотландии в конце слова l не произносится и после u: full [fu:], pull [pu:].

В этой связи  весьма характерен следующий диалог на шотландском диалекте между покупателем  и продавцом тканей:

-Oo’? ( wool? )

-Ay, oo’ ( yes, wool )

-A’ oo’? ( all wool? )

-Ay, a’ oo’ ( yes, all wool )

-A’ a’e’ oo’? ( all one sort of wool? )

-Ay, a’ a’e’ oo’ ( yes, all one sort of wool )

  1. В условно-открытом слоге а в английских диалектах может реализовываться как [eı], т.е. так же, как в литературном варианте. Однако в ряде графств этот звук реализуется как долгое [i:], например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, в юж. Шотландии: make [mi:k], name [ni:m]. В зап. Вустершире, вост. Дорсетшире, Саффолке, Глостершире а в условно-открытом слоге реализуется как дифтонг [aı]: lane [lain], take [taik], а в среднем и вост. Уилтшире, вост. Девоншире, среднем Камберленде, Сассексе, Сомерсетшире – как широкое [æ]: frame [fræm], make [mæk]. В некоторых графствах а в условно-открытом слоге отражается как [ıǝ], в других же – как [Ɔ ı]. Наконец, в южн. Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и среднем Ланкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как [uǝ], либо как [wuǝ]. Во многих графствах (южн. Нортамберленд, Уэстморленд, южн. Чешир, Лестершир, Саррей ) а в условно-открытом слоге выступает в виде краткого [Ʌ]. Сюда относятся случаи типа late [lɅt], take [tɅk]. С другой стороны, в той же позиции в некоторых графствах а реализуется как [e]: made [med], bane [ben] (Сассекс, Эдинбург, сев. Нортамберленд) или как краткое [ı]: ale [ı l], sake [sık] ( сев.-вост. Шропшир, зап. и средняя Шотландия, Абердин, Оркнейские и Шетландские острова).
  2. Гласный i в закрытом слоге реализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире, сев.-зап. Девоншире, Лестершире i произносится как [e]: big [beg], sit [set], flitch [fle t∫]. Односложные слова с i часто произносятся с долгим гласным в зап. Сомерсетшире, вост. и южн. Девоншире, в сев. Дарбишире, южн. Норфолке: bit [bi:t]. С другой стороны, долгое [i:] литературного варианта нередко отражается как краткое [ı].
  3. Если после i следует носовой, то в большинстве диалектов его произношение соответствует литературному. Однако в Глостершире, Уилтшире, Девоншире произносится [e]: sing [seŋ], cling [kleŋ].

Гласные i перед nd в Шотландии и сев. Диалектах отражается как краткое [i]: find [fin], blind [blin]. В сев.-зап. Девоншире в этих словах i реализуется как [e].

Гласный i в сочетаниях с ld реализуется как долгое [i:], например, в словах mild, wild (юго-зап. Йоркшир, вост. Сомерсетшир). В слове child в том же ареале произносится краткое [i]. В остальных диалектах произношение i в этом сочетании не отличается от обычного для них произношения этого звука.

  1. Сочетание  a+r (литературный вариант – [a:]) в Шотландии реализуется как [er]: arm [erm], harm [herm]. То же сочетание реализуется как [Ɔ:] в Глостершире, южн. Вустершире, южн. Оксфордшире, сев. Кенте, Сассексе: park [pƆ:k], cart [k Ɔ:t]. В Ирландии в подобных словах слышится [Ɔ:r]. Рассматриваемое сочетание в южн. Дареме, сев. Йоркшире, Лестершире отражается как [æ], а в ряде южных графств – как [a:].
  2. Сочетание or отражается как долгое [a:] в юго-вост. Кенте, южн. Саррее, Уилтшире, Дорсетшире, Сомерсетшире: fork [fa:k], horse [ha:s]. В среднем Камберленде, зап. Уэстморленде, Ланкашире or отражается как дифтонг [uǝ]. В Ольстере, на острове Мэн и в Ирландии сочетание реализуется как [Ɔ r], а в ряде средних и южных графств его произношение не отличается от литературного.

Информация о работе Особенности диалектов на различных языковых уровнях