Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 20:51, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Введение……………………………………………………………………….3
1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5
1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие
и виды переводческой трансформации……………………………….....,....5
1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15
2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19
2.1Трудности технического перевода……………….………………………19
2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23
Заключение…………………………………………………………………....35
Список используемых источников……………………………………..........36
Введение…………………………………………………………
1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5
1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие
и виды переводческой трансформации……………………………….....
1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15
2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19
2.1Трудности технического перевода……………….………………………19
2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23
Заключение……………………………………………………
Список используемых
источников……………………………………......
Введение
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Новизна исследования заключается в рассмотрении и выявлении трудностей при переводе англо- русской научно-технической литературы.
Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
3 Проанализировать перевод англо – русских научно – технических текстов.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость. Выводы, полученные в ходе анализа теоретического и практического материала, могут быть использованы при дальнейших исследованиях в этой области.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при изучении предметов в области теории перевода. Может применяться специалистами, интересующимися переводом научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».[7;14] Таким образом переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Классификация переводческих трансформаций
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.[2;10]
Однако следует
отметить, что специалисты в области
теории перевода так до сих
пор и не пришли к общему
мнению относительно самой сущн
В вопросе о разделении
трансформаций на виды, существует
также множество различных
Несмотря на многие классификации
все исследователи
Прием грамматической
замены – это грамматическая
разновидность трансформаций (
Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.
За основу мы возьмем классификацию трансформаций, предложенную Комисаровым В.Н.
Н.В. Комисаров делит переводческие трансформации на следующие виды:
1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 2) Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
3) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. [1;78]
Транскрибирование и транслитерация.
Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма (буквенный состав). Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.[6;49]
Калькирование
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram – коммутационная схема, motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск. [2;63]
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.[1;36]
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.[4;53]
Генерализация
Генерализацией называется зам
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему.[1;45]
Модуляция
Модуляцией или смысловым
Дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод "слово
в слово", обозначает переход от
исходного языка к языку
Информация о работе Особенности перевода англо - русских финансовых текстов