Особенности перевода англо - русских финансовых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 20:51, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3
1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5
1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие
и виды переводческой трансформации……………………………….....,....5
1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15
2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19
2.1Трудности технического перевода……………….………………………19
2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23
Заключение…………………………………………………………………....35
Список используемых источников……………………………………..........36

Файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВА.doc

— 293.00 Кб (Скачать файл)

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная

2) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения  не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

 

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

3) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к  замене пассивных конструкций иными  средствами выражения, более свойственными  русскому языку.

Предложение “This question was discussed at the conference” можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции

Этот вопрос обсуждался на конференции.

Этот вопрос обсуждали на конференции.

Конференция обсудила этот вопрос.

4) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) - постоянный ток

а.с. (alternating current)-переменный ток

s.a. (sectional area)- площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point) - точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.[3;96]

д) Некоторые слова  или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились  производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. [2;52]

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

 

2.2 Анализ перевода научно-технических текстов

Для анализа были выбраны следующие тексты: “ Overview of Oil and Gas Waste Management ” («Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности»), “Superluminal Travel Requires Negative Energies” («Сверхсветовое движение требует отрицательной энергии»), “Model of a crossflow behind the casing” («Модель заколонного перетока»), ”Incurable TB is Making Comeback” («Туберкулез опять неизлечим»), ”Sulphur Melting” («Плавление серы»), “For Feedmillers” («Производителям комбикорма») которые относятся к научно-техническому стилю, так как они обладают характерными особенностями этого стиля: информативность и содержательность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики.

Таблица 1 –  Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов.

Overview of Oil and Gas Waste Management

Обзор управления процессом переработки отходов  в нефтяной и газовой промышленности

 

1.Exploration and development activities(1) are characterized by drilling wells to locate(2) and extract oil/gas reserves.

2.Most significant process(1) wastes are drilling muds and cuttings.

Геологоразведка и добыча ископаемых(1) характеризуется бурением скважин для определения(2) наличия и извлечения запасов нефти и газа.

Наиболее значительными  отходами этих операций(1) являются буровые растворы и буровой шлам.

1.модуляция

2.грамматическая замена  части речи (глагол-сущ.)

 

 

1.грамматическая замена  части речи (прил.-сущ.)

3.Ap0proximately 14,000 barrels of muds and cuttings(1) from a 10,000 foot(2) deep well.

Извлекается(3) приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама(1) из скважины глубиной около 3 км(2).

1.модуляция

2.конкретизация

3.прием лексических  дополнений

4.Production phase(1) follows development drilling and includes all activities necessary to bring(2) oil/gas reserves to the surface.

Стадия добычи(1) следует за установочным бурением и включает в себя все действия, необходимые для извлечения(2) нефти и газа на поверхность.

1.калькирование

2.грамматическая замена  части речи (глагол-сущ.)

5.Most significant wastestream(1) is produced water.

Наиболее значительный сбросовый поток(1) образуется от воды.

1.модуляция

6.May discharge thousands of barrels of produced water(1) daily.

Могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды(1) в день.

1.калькирование

7.Drilling muds and cuttings(1).

Буровые растворы и шлам(1).

1.калькирование

8.Primary components include(1) clay, bentonite and barite(2).

Основные компоненты состоят из(1) глины, бентонита и барита(2).

1.конкретизация

2.калькирование

9.Concerns about presence of heavy metals, toxicity and hydrocarbons(1) (particularly for oil-based muds(2)).

Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов(1), в особенности в растворах(2) на нефтяной основе.

1.калькирование

2.конкретизация

10.Oil-based(1) muds/cuttings typically not discharged. Water-based muds/cuttings are typically discharged in marine environments(2).

Буровые растворы и шлам с примесью нефти(1), как правило, не сбрасываются, буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в море(2).

1.конкретизация

2.опущение

3.объединение предложений

11.Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects(1); sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons(2).

Экологические последствия: физическое захоронение придонной фауны; снижение уровня содержание кислорода(1); остаточное заражение тяжелыми металлами и углеводородами(2); изменения донной флоры и фауны(3).

1.модуляция

2.калькирование

3.прием лексических  дополнений

12.Produced water(1).

Пластовая вода(1).

1.калькирование

13.Typically(1) a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons, solids, metals, and radionuclides(2).

Характерные признаки(1): высокий уровень содержания солей, углеводородов, твердых частиц, металлов и радионуклидов(2).

1.модуляция

2.калькирование

14.Most common practice in marine environments(1) is discharge following oil/water separation.

Самая распространенная практика сбросов в морской среде(1)- сброс после сепарации нефти и воды.

1.калькирование

2.калькирование

15.Discharges to the sea(1) require authorization and must comply with regulatory limits.

Сбросы в  море(1) требуют разрешения и должны соответствовать нормативным ограничениям.

1.калькирование

Superluminal Travel Requires Negative Energies

Сверхсветовое движение требует отрицательной  энергии

 

1. Einstein's(1) special theory of relativity(2) asserts that no physical object(3) can travel faster than the speed of light(4).

 

1. Cпециальная теория относительности(2) Эйнштейна(1) показывает, что никакой физический объект(3) не может двигаться быстрее скорости света(4).

1.транслитерация

2.калькирование

3.калькирование

4.калькирование

 

2.The theory also holds(1) that mass and energy(2) will have different values(3)depending on your frame of reference(4).

2.Также считается(1), что масса и энергия(2) могут иметь разные величины(3) в зависимости от их структурного исходного(4).

1.генерализация

2.калькирование

3.калькирование

4.модуляция

 

3.The idea that the mass (energy) density(1) in any one frame(2) would always be at least equal to or greater than zero is called the "weak energy condition(3)."

3. Идея того, что плотность массы (энергии)(1) в любой структуре(2) всегда будет, по крайней мере равной или больше нулю, это можно назвать "слабое энергетическое условие(3)."

1.грамматическая замена  части речи

(прил.-дополн.)

2.калькирование

3.калькирование

4.Ken follows the reverse tack(1) in arguing that superluminal travel(2) is possible in certain warped versions of space/time(3) but that this would entail the existence of negative energy(4).

 

4.Круг познаний, следует  за обратной теорией(1), доказывающей, что сверхсветовое движение(2) возможно в определенных       деформированных версиях пространства/времени(3),

но это должно повлечь за собой существование отрицательной энергии(4).

1.конкретизация

2.калькирование

3.калькирование

4.калькирование

 

5.In this case the concepts of superluminal motion(1) and of negative energy(2) need to be explored.

5.В этом случае понятия сверхсветовое движение(1) и отрицательная энергия(2) должны быть изучены.

1.калькирование

2.калькирование

 

6.An object with negative mass(1) would be less massive) than empty space(2).

6.Объект с отрицательной массой(1) должен быть не таким большим, чем пустое пространство(2).

1.калькирование

2.калькирование

 

7.We don't know of any such object, but physicists have detected small regions(1) of space characterized by a very slightly negative energy density(2) (the so called Casimir effect(3)).

7.Мы не знаем ни одного такого объекта, но физики обнаружили небольшие области(1) пространства охарактеризованного той же отрицательной энергетической плотностью(2) (так называемый эффект Каземира(3)).

1.антонимический перевод

2.опущение, калькирование

3.калькирование

8.If you combine(1)

negative energy with positive energy(2) you get nothing, very different(3) from the explosion you get when you combine matter and antimatter(4).

8.Если объединить(1) отрицательную энергию с положительной(2), не получится ничего, что весьма отличается(3), от взрыва, который получится от объединения материального и нематериального(4).

1.генерализация

2.калькирование

3.грамматическая замена  части речи

(прил.-глагол)

4.грамматическая замена  части речи

(сущ.-прил.)

Model of a cross flow behind the casing

Модель заколонного  перетока

 

1.Poor(1) cement quality behind the casing(2).

Негерметичность(1) цементного камня в заколонном перетоке(2).

1. конкретизация

2. калькирование

2. The two intervals differed in their filtration characteristics and in the perfection of penetration(1) (skin(2) factor). They were connected via a circular cross-section cylindrical channel in the first case (around the casing-string borehole annulus, Fig. 1a)

Пласты отличались фильтрационными  свойствами, совершенством вскрытия(1) (скин(2)-фактором) и соединялись цилиндрическим каналом с сечением в форме кольца (заколонным пространством скважины, рис. 1a) в первом случае.

1. генерализация

2. транслитирация

3. объединение предложений

3. cross-flow source interval(1)

пласт-источник перетока(1)

1. калькирование

Incurable TB is making comeback

Туберкулез  опять неизлечим

 

1.New forms of TB(1) travels quickly.

Новая форма  болезни(1) быстро распространяется.

1.генерализация

2.Many countries are becoming veritable incubator(1) for a new incurable form(2) of this disease.

Многие страны становятся рассадником(1) новой неизлечимой формы(2) этого заболевания.

1.опущение

2.калькирование

3.Recommendations made by(1) the World Health Organization(2) provide for the appropriate methods of TB treatment.

Существуют рекомендации(1) Всемирной организации здравоохранения(2) о том, как следует лечить туберкулез.

1.опущение

2.калькирование

4.This is a strict scheme of treatment(1) with four drastic remedies(2) which kill practically all tuberculous Mycobacteria(3) in six months on average.

Это жесткая схема лечения(1) четырьмя видами сильнодействующих препаратов(2), которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микробактерии(3).

1.калькирование

2.прием лексических  дополнений

3.опущение

5.The course of treatment(1) in the United States costs USD 100 per person(2).

Курс лечения(1) в США обходится всего в 100 долларов(2).

1.калькирование

2.опущение

6.The guaranteed result(1) is achieved in 96 percent of cases(2).

Гарантированный результат(1) достигается только в 96% случаев(2).

1.калькирование

2.опущение

7.However, medics recently registered a new form of the disease(1). This is a drug-resistant strain of TB(2), which remains immune(3) to one or two pellets of a complex of four drugs needed.

Однако недавно зарегистрирована новая форма этой болезни(1)- лекарственноустойчивый туберкулез(2), который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается(3)..

1.опущение

2.опущение

3.модуляция

4.объединение предложений

8.This strain can cause death(1), almost like AIDS, the only difference being that you need(2) a used syringe or inflected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch TB(3).

Она смертельна(1) почти так же, как СПИД, но если для заражения(2) СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро(3).

1.грамматическая замена  части речи(глагол-прил.)

2.модуляция

3.опущение

9.Drug-resistant TB is a direct consequence(1) of poor or insufficient treatment, which has only partial effect(2) on tuberculous Mycobacterial population(3) resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of TB in a new drug-resistant form.

Лекарственноустойчивый  туберкулез- результат(1) некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть(2) бактерий(3), а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют.

1.опущение

2.модуляция

3.опущение

4.модуляция

5.объединение предложений

10.By estimates, at least 4 percent of TB patients are drug-resistant(1).

По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4% туберкулезников(1).

1.прием лексических  дополнений

11.As to the prisons, the situation there is more than critical(1).

Особенно тяжелая(1) ситуация сложилась в тюрьмах.

1.модуляция

Sulphur Melting

Плавление серы

 

1. Sulphur is received at battery limits in a Sulphur Hopper (1) (HP-6000).

Серу загружают на границах установки в бункер для серы(1) (HP-6000)

1. конкретизация

2. Sulphur is then transferred via conveyor to a Sulphur Feed Bin (BN-6500) sized for a volume corresponding to 8 hours production.

Затем по конвейеру серу подают в питающий бункер серы (BN-6500), объем которого выбран из расчета обеспечения производства в течение 8 часов.

1. прием лексических дополнений

3. Each melting line consists of a Weigh-belt Conveyor(1) (CW-6600/7100), a Melting Tank In-Feed Conveyor(2) (CV-6700/7200), a Lime Hopper (WH-6800/7300) and a Melting Tank (TK-6900/7400).

Каждая линия плавления  включает ленточный конвейер с конвейерными весами (CW-6600/7100), подающий ленточный конвейер для резервуара плавления (2)(CV-6700/7200), бункер для извести (WH-6800/7300) и резервуар плавления (TK-6900/7400).

1. калькирование

2. калькирование

4. Each fitted with Steam Coils(1) (HE-851x/861x)

Каждый из которых  снабжен паровыми змеевиками(1) (HE-851x/861x)

1. калькирование

For Feedmillers

Производителям  комбикорма

 

1. The group of companies is working world-wide(1) in the production of agricultural products(2), in planning, projecting and production of equipment for agriculture and processing industry(3) as well as international trade.

Группа компаний работает на мировом рынке(1) в области производства сельскохозяйственных продуктов(2), планирования, проектирования и производства оборудования для сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности(3), а также международной торговли.

1.модуляция

2.калькирование

3.калькирование

2.A special main emphasis(1) of its activity(2) is planning, projecting(3) and production of complete plants and equipment for the milling and mixed feed industry(4).

Фирма(2) делает акцент(1) на планирование(3) и производство целых заводов и отдельного оборудования для мукомольной и комбикормовой отраслей(4).

1.грамматическая замена  части речи

(сущ.-глагол)

2.модуляция

3.опущение

4.калькирование

3.As a world-wide operating production(1) and engineering company the orientation(2) lies on an integrated solution of complete projects(3).

Как производитель  мирового уровня(1) и машиностроительный завод, фирма ориентируется(2) на интегрируемые решения полных проектов(3).

1.модуляция

2.грамматическая замена  части речи

(сущ.-глагол)

3.калькирование

4.With the latest scientific and technical knowledge(1) as well as economical effectiveness(2) of the whole project are seen as a whole.

С применением  новейших достижений науки и техники(1), а также с точки зрения экономической эффективности(2) весь проект выглядит как единое целое.

1.прием лексических  добавлений

2.модуляция

5.Among other things plants for production of mixed feed, protein concentrates(1), premixes and mineral mixtures are offered(2).

Кроме того, фирма предлагает(2) заводы по производству комбикормов, белковых концентратов(1), премиксов и минеральных смесей.

1.калькирование

2.конкретизация

6.The business planning of investment is made out and the technical shape(2) of projects is being discussed in detail.

Фирма(1) разрабатывает бизнес-планы по инвестированию и техническую сторону(2) проектов, которая обсуждается детально.

1.прием лексических  дополнений.

2.модуляция

7.Modern technical equipment(1) will be chosen under regard of realization of most modern recipe(2) arrangement, at high economical results.

Современное оборудование(1) выбирается с учетом реализаций новейших рецептур(2) и высоких экономических показателей.

1.опущение

2.калькирование

8.Of course great importance comes to(1) the arrangement of feed recipes with the use of available raw materials(2) and effective feed additives(3).

Конечно, важное значение имеет(1) составление рецептуры комбикормов с использованием уже имеющегося сырья(2) и эффективных кормовых добавок(3).

1.конкретизация

2.опущение

3.калькирование

9.Part of the range of capacities is consulting at the forming of management of mixed feed plants, support at favorable purchase of raw materials, especially of import feed components(1).

Консультирование в  области управления производством  комбикормовыми заводами, помощь в приобретении сырья, особенно импортных компонентов комбикормов(1), является частью деятельности фирмы.

1.конкретизация

10.The partners(1) are also granted assistance in forming of modern marketing and sales(2) organization.

Фирма(1) оказывает помощь партнерам в организации современного маркетинга и продажи(2).

1.генерализация

2.калькирование

11.An economically successful working mixed feed plant(1) is the best advertising for the firm.

Рентабельно работающий комбикормовой завод(1)- наилучшая реклама фирмы.

1.модуляция

12.The carrying out of theoretical education and training of personnel(1) in mixed feed plants is part of the range of supply(2).

Теоретическое и практическое обучение персонала на комбикормовых заводах является также частью деятельности фирмы(2).

1.опущение

2.модуляция


 

Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

   Согласно подсчетам, представленным в диаграмме, преобладающим приемом перевода научно-технической лексики и текстов является калькирование(40,1%). Это объясняется тем, что в технических науках калькирование сложных по структуре терминов широко распространено. Также в последнее время замечен рост неологизмов в научно-технической сфере, основными тенденциями перевода которых является заимствование новых терминов либо их калькирование.

   Модуляция(15,4%) представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что калькирование или даже дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

   Наравне с модуляцией использовался такой вид переводческой трансформации как прием лексических опущений(13%). Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

   Следующей трансформацией по частоте использования является прием грамматических замен частей речи(8,2 %). Грамматическая замена частей речи обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

  Примерно в равной степени использовались прием лексических дополнений(6%) и конкретизация(7%). В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением.

   Очень редко при переводе использовалась генерализация(4%), так как технические тексты подразумевают точность и структурированность, и объединение предложений(4%).

  Всего по один раз использовалась такая переводческая трансформация как антонимический перевод(0,85%).

  Можно заметить, что при переводе не использовались такие переводческие трансформации как описательный перевод, который характерен для текстов художественной литературы или транскрипция, в основном применяемая для переводов имен собственных или реалий.

Вывод: в данной главе были определены трудности перевода англо – русских научно – технических текстов. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Для научно-технических текстов на английском языке  характерно наличие следующих особенностей:

1)  в английском  тексте преобладают личные формы  глагола;

2) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия;

3) в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты;

4) авторы английской  научно-технической литературы широко  используют различные сокращения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

  В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический  перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

   В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются: 1)насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями; 2) наличие грамматических и лексических конструкций; 3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе; 4)различная частотность употребления переводческих трансформаций.

  Перевод англо - русского научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

 

Список используемых источников

1. Комиссаров В.Н.Теория перевода. М., 1973.-205с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.-196с.

3. Кривых Л.Д. Технический  перевод. М., 2008.-185с.

4. Левин Ю.Д. Об исторической  эволюции принципов перевода. - В  кн.: 9. Международные связи русской  литературы. Сб. статей под ред.  акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.-243с.

5. Левый И. Искусство  перевода. М., 1974.-198с.

6. Любимов Н.М. Перевод  - искусство. М., 1982.-205с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.-215с.

8. Морозов М.М. Пособие  по переводу. М., 1956.-176с.

9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.-197с.

10. Орловская И.В. Учебник  английского для инженеров. М., 2006.-186с.

11. Рецкер Я. И. Теория  перевода и переводческая практика. М., 1974.-219с.

12. Утробина А.А. Теория  перевода. М., 2009.-230с.

13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.-243с.

14. Федоров А.В. Очерки  общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.-167с.

15. Швейцер А.Д. Советская  теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.-289с.

16. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып.1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство.-М.,2000.-104с.

 

 

 

 




Информация о работе Особенности перевода англо - русских финансовых текстов