Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

Описание работы

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)
1.1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
1.2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
1.3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
1.4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24
ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода
2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28
2.2. Процесс оориентированный подход к переводу диалога………………………32
2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36
ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)
3.1. Перевод сниженной лексики …………………………………………….39
3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41
3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43
3.3.1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
3.3.2. Образование путем словосложения………………………………….46
3.3.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
3.3.4. Заимствование из других языков…………………………………….53
3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56
Заключение ……………………………………………………………………….. 57
Список использованной литературы ……………………………………...

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 360.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

Таблица I.

Сопоставление драматического диалога (ДТ) и кинодиалога (КД)

 

Основные характеристики

ДТ

КД

1.

2.

3.

4.

 

5.

 

6.

7.

 

8.

 

9.

10.

11.

12.

«Открытость» зрелища

Строгие параметры времени представления

Ограниченность художественных возможностей

Свободное оперирование пространством и временем посредством монтажа

Квази-спонтанный характер текста (письменная форма

текста, предназначенного для устного воспроизведения)

Фиксированность звучащего текста

Направленность на эстетическое воздействие / прагматический эффект

«Вокоцентризм» (превалирование словесных действий героев)

Тенденция к увеличению веса монологической  речи

Самодостаточность вербального текста

Феномен «двойного сказывания»

Множественность протагонистов

+

+/–

+

 

 

+

 

+

+

 

+

+

+

+

 

+

 

+

+

 

+

 

+/–

+

+


 

Наряду с общими характеристиками, относящимися к кино и театру как отдельным видом искусства, в таблице отражены и характеристики специфические, квалифицирующие драматический диалог и кинодиалог как сопоставимые текстовые феномены. При этом именно общие характеристики, такие как закрытость зрелища, более широкие художественные возможности и более свободное оперирование временем и пространством благодаря монтажному принципу построения фильма, а также опора на видеоряд позволяют кинодиалогу быть относительно самодостаточным, в значительной мере повышая долю имплицитности звучащего текста. Считаем, что увеличение доли имплицитности,  характерной для собственно диалогической формы общения вообще, оказывается возможным благодаря опоре на общий опыт говорящих внутри кадра и множественность каналов передачи информации (вербально-интонационного, мимико-жестикуляционного и ситуативного) как внутри кадра, так и за его пределами, в своей совокупности направленных на зрителя, выступающего в роли основного рецептора кинематографического сообщения, одной из важнейших составляющих которого выступает кинодиалог.

В отличие от складывающейся в современной драматургии тенденции к возрастанию доли монологической формы речи (Зайцева 2002, Кузурман 2004), доля последней в кинодиалогах современного кино не столь велика, что объясняется спецификой кинематографа, делающего акцент на зрелищности, когда мотивы тех или иных поступков героев не нуждаются в объяснениях, а эксплицируются видеорядом. Сказанное не исключает наличия в кинодиалогах как обращенных, так и уединенных монологов. Так, особый интерес в кинофильмах последних лет представляют вкрапления комплексных (обращенно-уединен-ных) типов монологов – записей на автоответчике или записей на видеокассете, предназначенных, например, для просмотра и прослушивания  в качестве свидетельских показаний.

Будучи особым типом текста, кинодиалог характеризуется как общетекстовыми (информативности, связности, цельности, смыслового членения, проспекции и ретроспекции), так и специфическими текстовыми категориями, среди которых доминирует категория тональности, понимаемая как концептуально/содержательная категория кинодиалога, отражающая культурологический аспект фильма и находящая свое выражение в передаче национально-специфических реалий, имен собственных и речевой характеристике персонажей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Процессоориентированный подход  к переводу кинодиалога

 

Кинодиалог представляет собой подготовленное сообщение, воспринимаемое виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного контакта при отсутствии непосредственного обмена между коммуникантами. Соответственно, виртуальный рецептор сообщения (зритель) отличается множественностью, значительной социо-культурной неоднородностью, неопределенной национальной принадлежностью в силу массовости кино и широты его распространения в мире в эпоху глобализации. Очевидно, что степень адекватного восприятия фильма будет значительно варьироваться в зависимости от приведенных выше факторов, выступающих в качестве экстралингвистической составляющей означенного восприятия. Однако всех рецепторов объединяет стремление адекватного понимания фильма как специфического сообщения вообще, и кинодиалога в рамках указанного целого, в частности.

Ориентирование на охарактеризованного таким образом виртуального рецептора осложняется для автора кинодиалога (отправителя), входящего в состав коллективного автора фильма, ключевой фигурой которого является режиссер, отсутствием непосредственного контакта со зрителем и значительной отсроченностью этого контакта во времени, что нередко приводит к утрате остроты восприятия происходящих на экране событий и неполноценному пониманию вербального текста зрителями даже в рамках одной культуры.

В случае показа фильма в иноязычной аудитории цепочка «отправитель – зритель» удлиняется за счет введения в нее фигуры переводчика. Важно, что перевод в кино гораздо ближе к «сценографии», чем к «каллиграфии», что требует как ориентации на зафиксированное экранное представление, так и опоры на последнее при подготовке текста перевода. При этом переводчик постоянно находится перед выбором в иерархии конфликтных дихотомий: дихотомии смысла и его выражения, формы и содержания, устно/письменной и вербально/кинесической форм представления текста, смысла и воздействия (прагматического и эстетического эффекта). Основным предназначением текста, предстающего изначально в письменно зафиксированной форме, становится его последующее устное воспроизведение в специфических условиях кинематографического дискурса, что отражает фундаментальное противоречие между письменным и устным, наблюдаемым и слышимым.

В силу вышеизложенного роль переводчика кинодиалога  может быть схематически представлена следующим образом (Рис.1: Г – говорящий, С – смысл, К – канал передачи, Р – рецептор): 

 


 

   

    

             

        

 

                          

Рис.1. Роль переводчика при переводе кинодиалога

Условные обозначения:             дублирование


      перевод с субтитрами

      перевод «голосом за кадром»

      перевод-описание  для незрячих

                                                      зрителей

Проведенное нами исследование с очевидностью доказывает, что роль переводчика как медиатора процесса перевода в кино отличается выраженной специфичностью по сравнению с переводом моносемиотических текстов. Если при переводе последних наблюдается аналогичность формы представления переводного текста исходному (письменно/письменный или устно/устный перевод), то переводчик кинодиалога в процессе перевода вынужден ориентировать свою деятельность в соответствии с целью перевода (полученным им заказом) и предполагаемым рецептором перевода, что, в свою очередь, влечет за собой модификацию пространственно-временных параметров вербального сообщения на языке принимающей культуры. 

В принципе, стабильность общего канала передачи исходного кинодиалога более чем очевидна, учитывая его фиксированность на материальном носителе, представляющем собой кинопленку, включающую звуковую дорожку и видеоряд фильма. Очевидно также, что видеоряд остается практически неизменным (за исключением случаев некоторого загромождения кадра субтитрами). Основные изменения касаются, главным образом, вербального компонента: текст перевода может быть устным (дублирование), письменным (перевод с субтитрами), устно-письменным (при наличии вкраплений третьего языка  в репликах персонажей оригинального кинодиалога или в текстах песен) и т.д. При этом кинодиалог на ПЯ может озвучиваться группой актеров, одиночным «голосом за кадром», содержать дополнительную вербальную информацию, отсутствующую в оригинальной версии фильма (звучащий перевод-описание происходящих на экране событий для незрячих зрителей).

Изменения пространственно-временных параметров вербального сообщения, непосредственно влияющие на форму его представления для иноязычного рецептора, не могут не отразиться на содержании этого сообщения. Соответственно, с необходимостью встает вопрос о сохранении некоего инварианта исходного сообщения, который обеспечил бы адекватное восприятие фильма зрителем. В качестве такого инварианта выступает смысл кинодиалога, а косвенным проявлением смысла, его эксплицитными метками, каркасом текста кинодиалога становятся смысловые опоры, рассматриваемые сообразно пониманию означаемого по Р.Барту (Барт 1997) как то, что находится вне фильма и должно актуализироваться в нем: профессия, гражданское состояние, характер, национальная принадлежность, супружество.

Полагаем, что своеобразными опорами кинодиалогов, в дополнение к трем «универсальным символам культурогенного дейксиса» (жизнь – смерть – любовь) (Устин 1998), могли бы выступать «этническая принадлежность – вероисповедание – социальное положение – занятость – образование – семья». Очевидно, что часть этих меток, выступающих как формообразующие и смыслообразующие элементы текста кинодиалога, обеспечивающие его внутреннюю связность, характерны для любой культуры, поскольку «главная задача подлинно художественного произведения – обратить наше внимание на универсальное, главное, вечное, помочь разглядеть это вечное в частном» (Тюленев 2004). Таковы общечеловеческие проблемы семьи, важность получения образования, угроза безработицы.

Таким образом, текст кинодиалога представляет собой максимальную единицу перевода, инвариантом которой является смысл, а косвенными проявлениями  последнего – смысловые опоры, в качестве которых выступают как отдельные слова и выражения, так и целые высказывания, обеспечивающие его связность и цельность с опорой на видеоряд фильма. Соответственно, независимо от избранной техники перевода, переводчику следует ориентироваться на передачу смысла кинодиалога, при необходимости жертвовать второстепенным, используя в процессе перевода возвратно-поступательную процедуру перевода.

Исследование показывает, что несмотря на виртуальный характер рецептора фильма (невозможность предвидения точного количества предполагаемых зрителей, уровня их образованности и социального статуса), переводчик рассматривает его как представителя определенной культуры, и, соответственно, ориентирует свой перевод на принимающую культуру. Широкое понимание стратегии как программы переводческих действий обусловливает выбор собственно стратегий перевода в рамках указанной макростратегии, учитывая специфичность объекта исследования – кинодиалога, характерной чертой которого являются относительная самодостаточность и, как следствие, повышенная имплицитность текста.

  Перевести  кинодиалог – это значит, с  одной стороны, передать иноязычному рецептору смысловое содержание того, о чем говорят герои фильма, с другой стороны, максимально сохранить характерные особенности самого звучащего текста с целью обеспечения соответствующего коммуникативно-прагматического эффекта. Несмотря на допущение существования определенной разницы между кинодиалогом как текстом, написанным заранее, и спонтанным разговором, в подавляющем большинстве случаев кинодиалог калькирует схему естественного разговора. Помимо этого необходимый учет направленности текста кинодиалога на устное воспроизведение требует легкости произнесения и естественности звучания реплик. 

Соответственно, перед переводчиком кинодиалога стоят вполне конкретные задачи: 1) передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники перевода, 2) достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта, 3) необходимый учет пространственно-временных факторов, обусловленных специфичностью фильма как материального носителя текста кинодиалога.

 

 

 

 

 

 

2.3. Перевод кинодиалога

 

На наш взгляд, перевод кинодиалогов может найти  широкое применение при подготовке лингвистов-переводчиков как в плане сопоставительного исследования текстов кинодиалогов на ИЯ и ПЯ, так и в плане предпереводческого анализа исходного кинодиалога и собственно перевода. Анализ фильмов целесообразно проводить с учетом степени возрастания количества переводческих трудностей. Соответственно, учебную деятельность по профилактике ошибок при переводе фильмов целесообразно распределить по двум уровням в зависимости от степени обученности студентов, исходя из принципа «от простого к сложному».

На I уровне в качестве опорных текстов используются фрагменты кинодиалогов, отличающиеся простотой, лаконичностью, относительно правильной нормативной соотнесенностью и отсутствием национально-специфических реалий. Упражнения, преследующие цель развития навыка формирования высказываний на родном языке, развития языкового чутья и навыка переводческого прогнозирования, выполняются в следующей последовательности:

1) «внутриязыковой»  перевод, предусматривающий адекватное  перефразирование фрагмента кинодиалога, содержащего ошибки смыслового или языкового плана с ПЯ на ПЯ (в данном случае с русского языка на русский язык); выполняется без опоры на визуальный ряд  или скрипт фильма во избежание интерференции;

2) сопоставительный  анализ графических (письменных) форм исходного и переводного текстов с целью выявления причин появления означенных вариантов перевода;

Информация о работе Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык