Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа
Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы
Иллюстративный материал
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения.
Актуальность
исследования заключается в том,
что в современном мире расширяются
международные связи и
Объект исследования - способы перевода художественного текста.
Предмет исследования - лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние».
Цели исследования:
- рассмотрение
особенностей перевода
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть
различные способы перевода
- провести
сравнительный анализ
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
Художественный
текст - это текст, охватывающий все
жанровое разнообразие художественной
литературы, литературной критики и
публицистики. У него две основные
взаимосвязанные
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.47
Поскольку речь
идет о переводе художественной речи,
основным отличием художественного
перевода от иных видов перевода следует
признать принадлежность текста перевода
к произведениям ПЯ, обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, художественным
переводом именуется вид
В художественном
переводе свои особые законы эквивалентности
оригиналу. Перевод может лишь бесконечно
сближаться с подлинником. И не более.
Потому что у художественного
перевода есть свой творец, свой языковой
материал и своя жизнь в языковой,
литературной и социальной среде, отличающейся
от среды подлинника. Художественный
перевод порождается
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С.209-210
Прагматический
потенциал текста является результатом
выбора Источником содержания сообщения
и способа его языкового
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», с.209-211
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми
Важную роль
в обеспечении прагматической адекватности
перевода играют и социолингвистические
факторы, обусловливающие различие
в речи отдельных групп носителей
языка. В частности, дополнительные
трудности для обеспечения
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Паршин А. Теория и практика перевода. С.184-185
1.2 Лексические способы перевода
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, -- это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания -- совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения -- их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Информация о работе Особенности перевода художественного текста