Особенности перевода художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа

Описание работы

Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Содержание работы

Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая шилова.docx

— 45.84 Кб (Скачать файл)

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти  неисчислим и весьма неоднороден. В  переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

в) Имена  литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются  упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими  характеризуются различные литературные персонажи.

д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые  переводчику важно знать для  правильного понимания и воссоздания текста. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация.

Транскрипция  реалии предполагает механическое перенесение  реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С.87.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание  исходной токсической единицы с  помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного  слова». Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002, с.63

Рассмотрим  способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние».

Jack Torrance thought…

Джек Торранс подумал…

подумал Джек Торранс.

В данном случае имя собственное передается при  помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо  русским читателям и имеет  соответствие.

…perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.

…чтобы никто  из прохожих по ошибке не принял Стюарта  Уллмана за местного гробовщика.

…видимо, чтобы  Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.

Имя персонажа  Стюарт не представляет сложности для  передачи, так как оно имеет  устойчивое соответствие в русском  лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором - при  помощи транскрипции.

Daniel. Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"

Дэниэл. Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?

Дэниэл. Неужели ее ничто не смущает?

Имя Дэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие в языке перевода.

Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook…

Элберт Шокли - человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…

Альберт Шокли - могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…

В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует  звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.

A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man.

Выстроил  его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.

Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.

В обоих вариантах  имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли - при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.

…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…

…а потом  был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…

Наконец его  купил и заново отделал Хорас Дервент…

Имя передано при помощи смешения транскрипции и  транслитерации, так как в английской транскрипции - [`h?ris] - со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [?:w?] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.

How do you get into these things, Winnifred?

КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?

Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?

В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором - транслитерацией.

…the few married couples here on Arapahoe Street…

…женатых  пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…

…семьи на этой улице - Арапахо-стрит - почти не селятся…

Первый вариант  передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h”  передана в русском переводе при  помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.

BOULDER

Боулдер

Город Боулдер

Название  города передается в обоих вариантах  при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так  как из названия этого понять невозможно.

He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.

Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки  личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.

Там он то и  дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.

В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.

Из анализа  вышеприведенных примеров можно  сделать вывод, что многие имена  имеют свои соответствия в русском  языке. Сложность составляют фамилии  и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.

 

2.2 Калькирование  как способ перевода в романе  Стивена Кинга «Сияние»

Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в  определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских  неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь  же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек  много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных. Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.99

В романе «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.

…the Rocky Mountain National Park…

…национальный парк «Скалистые горы»…

…Национальный парк в Скалистых горах…

В обоих вариантах  проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горы передается как название парка, а во втором как  его местоположение.

From here he could see Danny in the bug through three sets of glass.

Отсюда через  три стекла был виден сидящий  внутри «жука» Дэнни.

Отсюда через  три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.

В обоих вариантах  название модели автомобиля калькируется - «жук». Это название прижилось в русском языке.

A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England.

Год назад  он преподавал английский в одной  из лучших частных школ Новой Англии.

Еще год назад  Джек преподавал английский в одной  из лучших подготовительных школ в  Новой Англии.

В названии региона переводятся обе составляющие.

The Overlook has one hundred and ten guest quarter…

В «Оверлуке» сто десять номеров…

В отеле «Обзор»  сто десять номеров.

В первом варианте перевода при передаче названия отеля  используется смешение транскрипции и  транслитерации, а во втором при  помощи калькирования. На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. В первом же случае название ни о чем не говорит.

 

2.3 Способы  перевода эпитетов и сравнений

Эпитет -- это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.139

Сравнение - сущность этого стилистического  приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся  к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной  из черт.

Обязательным  условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении  других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.167-168

В романе Стивена  Кинга «Сияние» довольно много эпитетов и сравнений. Рассмотрим перевод некоторых из них.

His mouth was dry, his eyes like hot marbles, his heart trip hammering in his chest…

Во рту  пересохло, глаза походили на мраморные шарики, сердце молотом стучало в груди…

Во рту  у мальчика пересохло, на место глаз вставили словно бы раскаленные голыши, сердце кувалдой стучит в груди…

В первом переводе сравнение передано буквально, во втором передается основной смысл, но более  понятными русскому читателю средствами.

He would be saccharin sweet with the guests, a petty tyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the head clerk's pleasure was written large on his face.

С клиентами  он умел быть сахаринно-сладким, а за кулисами, с персоналом, превращался в мелкого тирана. Но сейчас дисциплине пришел конец, и на лице главного клерка читалась написанная крупными буквами радость.

Слащавы с гостями и неумолимы за кулисами к подчиненным. Но сегодня рабочий год закончился, и лицо администратора прямо-таки сияло от радости.

В первом варианте эпитет передан буквально, а во втором - при помощи смыслового развития, так  как saccharin sweet означает очень сладкий. Слащавый довольно часто употребляется при описании чересчур услужливых людей в русском языке.

Passively, with no say, you ceased to be a creature of the mind and became a creature of the nerve endings; from a college-educated man to wailing ape in five easy seconds.

Пассивно, не говоря ни слова, вы перестаете быть существом, которым управляет рассудок, и  превращаетесь в существо, управляемое  нервными окончаниями; из человека с  высшим образованием за пять секунд вы превращаетесь в воющую обезьяну.

Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься  комком нервов, из человека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну.

Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола to wail - два значения: вопить и выть.

…an almost insolently beatiful boy…

…почти оскорбительно красивым юношей…

…почти вызывающе красив…

В первом случае эпитет переведен соответствием, а  во втором при помощи смыслового развития, так как insolently имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этих значений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит для описания красоты человека.

This inhuman place makes human monsters. This inhuman place…

Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ. Это бесчеловечное место…

Это чудовищное место даже людей превращает в чудовищ. Это чудовищное место…

В данном случае первый вариант переведен при  помощи соответствия, что вызывает некоторую тавтологию. Во втором при  помощи смыслового развития.

Информация о работе Особенности перевода художественного текста