Особенности перевода публицистических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 22:20, реферат

Описание работы

Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.

Файлы: 1 файл

Особенности перевода публицистических текстов.doc

— 51.50 Кб (Скачать файл)

Особенности перевода публицистических текстов

Как отмечает Тюленев  С. В., в публицистических текстах  «мы имеем дело одновременно с  информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.

В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что  еще только будет происходить, что  планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.

В то же время публицистика показывает эти процессы, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления (какие-то локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т. п.). Она показывает нам глобальное, но через его частные проявления. Недаром публицистику называют летописью современности, это сближает ее с художественным функциональным стилем, но больший удельный вес когнитивной, подлинной в своей фактографической точности информации все же делает ее непохожей на художественные произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с фактологической точки зрения.

Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием  и это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно сточки зрении различных приемов передачи оригинала и перевода.

В письменной публицистике — особенно в отраслевых журналах и газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или иной области знания или деятельности, — речь журналиста, автора той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-деловому стилю. Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических средств: будет больше терминов, будет специфически письменный, более сложный синтаксис и т. д. Конечно, все эти черты должен будет вобрать в себя и перевод.

Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться, в  отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему подчинены все средства выразительности, в том числе и способ организации текста.

В качестве реципиента публицистических текстов может выступать самая  широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориентированных на те или  иные социальные группы (например, возрастные, религиозные), профессиональные круги и т. д.

Поскольку информация, которая представлена в текстах публицистического  функционального стиля, складывается из сочетания информации когнитивной  и эмоциональной, такое сочетание заметно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен в той же степени, что и в оригинале, обеспечить и своем переводе переводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, умения уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, важную роль приобретают в газетно-информационном стиле «политические термины, имена, названия, особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов раговорного стиля и жаргонизмов».

Следует также отметить, что для  публицистического типа текстов  очень характерно не просто изложение  тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист не просто рассказывает о событиях, он идёт дальше и навязывает обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями и т. д.

Понятно, что яркая оценочность  тех или иных фактов социальной жизни  имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика.

Что же касается публицистического  стиля, то для него характерно «максимальное  использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого — эмоциональности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет суть лексических особенностей языка данного стиля».

В публицистике, по мнению многих учёных, также немало терминов и терминологических  образований, поскольку этого требует  тематическое многообразие освещаемого  СМИ материала. Если речь идёт о политике, в тексте появляются политические термины; если об экономике, то, соответственно, появляются экономические термины.

В то же время журналист, пишущий  статью или готовящий репортаж на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст понял  неспециалист в данной области (исключение составляют публикации в отраслевых СМИ). Другими словами, им строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому употребляемые в жанре публицистики термины являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением, но в целом их употребляется гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.

Очень частотна в публицистике лексика  с определенно выраженной оценочностью и образностью: эпитеты; слова, принадлежащие к нейтральным пластам лексики (архаизмы; субстандартная лексика; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям; библеизмы; специальная лексика, но в переносном значении).

Одной из главных особенностей публицистического  текста являются клишированные словосочетания и выражения. Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техническом или официально-деловом стилях. В публицистике клише используются гораздо более разнообразно, у них больше функций.

Во-первых, они служат для максимального  упрощения восприятия за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнально-газетный текст или устный репортаж воспринимаются «гладко». Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая исключительно факты и их оценку. При этом время от времени журналист прибегает к помощи ярких словесных образов, чтобы привлечь внимание своей аудитории к тому или иному важному, с его точки зрения, моменту.

Во-вторых, журналистские  клише черпаются из самых разных тематических сфер в зависимости  от того, о чём в данном случае идёт речь. Но особенно любимы журналистами клише из разговорного и литературного стилей, стёртые метафоры, устойчивые эпитеты и другие, так называемые, речевые штампы. С помощью таких клише журналистика балансирует между яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с художественной речью), с одной стороны, и общедоступностью выражения, с другой стороны.

В отношении синтаксиса публицистического функционального  стиля можно сказать, что он в  значительной мере нацелен на воспроизведение  конструкций разговорной речи. Это  объясняется требованием общедоступности. Кроме того, разговорные синтаксические конструкции наиболее лаконичны, лапидарны, емки, выразительны. Часто произведения речи, относящиеся к данному функциональному стилю, выстраиваются по типу разговорной речи диалогического характера (даже тогда, когда формально перед ними монолог).

«Синтаксису в публицистике свойственны различные риторические построения (параллельные, анафорические  конструкции, вопросительные и восклицательные  предложения)». В целом же синтаксис  помогает подчеркнуть значимость какой-либо информации, противопоставить ее чему-то будничному

Конечно, как и любой  другой функциональный стиль, Публицистический представлен целым спектром текстов, относящихся к различным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информационное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, «основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определённых сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора».

Содержание газетно-информационных сообщений отличается тем, что здесь  речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, то здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имён и названий (имён собственных), однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационпого  стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической  терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а так же с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»:. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Сongressman может иметь более широкое значение – «член американского конгресса» или более узкое – «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representatibe. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constiutution, Statutes, Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращённое House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Широкое использование  в публицистическом стиле имен и  названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. По мнению В. Н.Комиссарова, «это предполагает предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом» [17:119]. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Picadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому кругу читателей и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современногоанглийского языка. Например, названия партий, различного рода организаций и должностей: AFL CIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organisations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = Disrtict Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N. J. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S. P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Выводы

1. Публицистика отслеживает масштабные  социальные, политические и экономические  процессы, в то же время, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления. Она показывает глобальное через его частные проявления, поэтому публицистику называют летописью современности.

2. Главная особенность печатных СМИ — это их публичность, общедоступность и общезначимость, отсюда вытекает требование стандартизированности языка. Основная задача материалов публицистического стиля заключается в сообщении определённых сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационпых сообщений отличается тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имён и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Поскольку в публицистике строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов, поэтому употребляемые в жанре публицистики ИС являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением.

Информация о работе Особенности перевода публицистических текстов