Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 22:20, реферат
Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.
Особенности перевода публицистических текстов
Как отмечает Тюленев
С. В., в публицистических текстах
«мы имеем дело одновременно с
информацией когнитивной и
В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.
В то же время публицистика показывает эти процессы, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления (какие-то локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т. п.). Она показывает нам глобальное, но через его частные проявления. Недаром публицистику называют летописью современности, это сближает ее с художественным функциональным стилем, но больший удельный вес когнитивной, подлинной в своей фактографической точности информации все же делает ее непохожей на художественные произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с фактологической точки зрения.
Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием и это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно сточки зрении различных приемов передачи оригинала и перевода.
В письменной публицистике — особенно в отраслевых журналах и газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или иной области знания или деятельности, — речь журналиста, автора той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-деловому стилю. Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических средств: будет больше терминов, будет специфически письменный, более сложный синтаксис и т. д. Конечно, все эти черты должен будет вобрать в себя и перевод.
Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему подчинены все средства выразительности, в том числе и способ организации текста.
В качестве реципиента публицистических текстов может выступать самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориентированных на те или иные социальные группы (например, возрастные, религиозные), профессиональные круги и т. д.
Поскольку информация, которая представлена в текстах публицистического функционального стиля, складывается из сочетания информации когнитивной и эмоциональной, такое сочетание заметно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен в той же степени, что и в оригинале, обеспечить и своем переводе переводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, умения уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.
Как отмечает В. Н. Комиссаров, важную
роль приобретают в газетно-
Следует также отметить, что для публицистического типа текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист не просто рассказывает о событиях, он идёт дальше и навязывает обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями и т. д.
Понятно, что яркая оценочность тех или иных фактов социальной жизни имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика.
Что же касается публицистического стиля, то для него характерно «максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого — эмоциональности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет суть лексических особенностей языка данного стиля».
В публицистике, по мнению многих учёных, также немало терминов и терминологических образований, поскольку этого требует тематическое многообразие освещаемого СМИ материала. Если речь идёт о политике, в тексте появляются политические термины; если об экономике, то, соответственно, появляются экономические термины.
В то же время журналист, пишущий статью или готовящий репортаж на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст понял неспециалист в данной области (исключение составляют публикации в отраслевых СМИ). Другими словами, им строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому употребляемые в жанре публицистики термины являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением, но в целом их употребляется гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.
Очень частотна в публицистике лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью: эпитеты; слова, принадлежащие к нейтральным пластам лексики (архаизмы; субстандартная лексика; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям; библеизмы; специальная лексика, но в переносном значении).
Одной из главных особенностей публицистического текста являются клишированные словосочетания и выражения. Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техническом или официально-деловом стилях. В публицистике клише используются гораздо более разнообразно, у них больше функций.
Во-первых, они служат для максимального упрощения восприятия за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнально-газетный текст или устный репортаж воспринимаются «гладко». Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая исключительно факты и их оценку. При этом время от времени журналист прибегает к помощи ярких словесных образов, чтобы привлечь внимание своей аудитории к тому или иному важному, с его точки зрения, моменту.
Во-вторых, журналистские клише черпаются из самых разных тематических сфер в зависимости от того, о чём в данном случае идёт речь. Но особенно любимы журналистами клише из разговорного и литературного стилей, стёртые метафоры, устойчивые эпитеты и другие, так называемые, речевые штампы. С помощью таких клише журналистика балансирует между яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с художественной речью), с одной стороны, и общедоступностью выражения, с другой стороны.
В отношении синтаксиса
публицистического
«Синтаксису в публицистике
свойственны различные
Конечно, как и любой другой функциональный стиль, Публицистический представлен целым спектром текстов, относящихся к различным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информационное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе.
Как отмечает В. Н. Комиссаров, «основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определённых сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора».
Содержание газетно-
Политическая терминология,
особенно характерная для газетно-
Широкое использование
в публицистическом стиле имен и
названий делает сообщение конкретным
и относит передаваемые сведения
к определенным лицам, учреждениям или районам.
По мнению В. Н.Комиссарова, «это предполагает
предварительные (фоновые) знания у рецептора,
позволяющие ему связать название с называемым
объектом» [17:119]. Так, английскому рецептору
вне контекста хорошо известно, что Park
Lane – это улица, Picadilly Circus – площадь, a Columbia
Pictures – кинокомпания. Названия и имена
нередко используются в газетно-информационных
материалах в сокращенной форме. Нередко
эти сокращения могут быть неизвестны
широкому кругу читателей и их значение
тут же расшифровывается в самой заметке
или сообщении. Но существует немало таких
сокращенных названий, к которым читатели
газеты давно привыкли и которые поэтому
не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений
является характерной чертой газетно-информационного
стиля современногоанглийского
Выводы
1. Публицистика отслеживает
2. Главная особенность печатных СМИ — это их публичность, общедоступность и общезначимость, отсюда вытекает требование стандартизированности языка. Основная задача материалов публицистического стиля заключается в сообщении определённых сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационпых сообщений отличается тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имён и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Поскольку в публицистике строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов, поэтому употребляемые в жанре публицистики ИС являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением.
Информация о работе Особенности перевода публицистических текстов