Особенности перевода публицистических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 22:20, реферат

Описание работы

Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.

Файлы: 1 файл

Особенности перевода публицистических текстов.doc

— 51.50 Кб (Скачать файл)

3. В прессе чётко сохраняется  биполярность оценочного поля. Оценочность  любого журналистского произведения тяготеет к позитивной или негативной стороне. Информация, которая представлена в текстах публицистического функционального стиля, складывается из сочетания информации когнитивной и эмоциональной. Поэтому особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен.

4. Публицистический стиль представлен  целым спектром текстов, относящихся  к различным жанрам и видам  (очерк, фельетон, репортаж, информационное  сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе.


Информация о работе Особенности перевода публицистических текстов