Особенности перевода текстов экономической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2012 в 12:19, курсовая работа

Описание работы

Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть…………………………………………………………………….5
Глоссарий………………………………………………………………………...21
Переводческий комментарий…………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………………………………………33
Приложение………………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 237.50 Кб (Скачать файл)

Of particular concern for central banks has been the re-emergence of significant tensions in global money markets, where market liquidity has come under severe strain and term interest rates remain at elevated levels.

Именно в этом состояло значение для центрального банка, в возрождении значительного напряжения на мировых валютных рынках, где ликвидность рынков оказалась в серьезном затруднении и долгосрочные процентные ставки остаются на высоком уровне.

Перевод аббревиатур и названий организаций

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.

…particularly by the ECB, and by governments from all over the world.

…в частности ЕЦБ, и правительств по всему миру.

…crisis management in the EU and the decision to establish regular meetings…

…управления кризисом в ЕС и решение установить регулярные совещания…

В данном случае нами был использован перевод аббревиатуры, путем нахождения изначальных ее элементов, т.е. European Central Bank – Европейский Центральный Банк, European Union – Европейский союз.

… the ECOFIN Council conclusions of 7 October…

…Выводы Совета ЭКОФИН от 7 октября…

Здесь перевод был осуществлен путем транслитерации.

…released after the G-20 Summit on Financial Markets…

…опубликованном после Саммита Большой 20 по финансовым рынкам…

В данном примере перевод был осуществлен путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре.

Стилистические трансформации

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако, их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом — воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию. [6, с. 56] Так как экономический текст характеризуется информативностью, логичностью, точностью и объективностью в нем не наблюдается большое количество стилистических средств.

Графические стилистические средства необходимы для того, чтобы сообщить читателю то, что в устной речи передается ударением, тоном голоса, паузами или удвоением некоторых звуков и т.д.

Заглавные буквы и особенности шрифта. [6, с. 78]

Policy responses from central banks

The responses have varied across central banks depending on the conditions of domestic money and credit markets as well as on their specific institutional frameworks. However, in general, the responses from central banks have mostly consisted of the following categories of interventions:

• Active liquidity management: central banks have acted to keep short-term money market rates in line with their policy rates (or targets) through more active reserve management, thereby flexibly responding to shifts in the demand for reserves.

• Enhanced liquidity provision: central banks have sought to ease pressures in broader funding markets through a combination of measures, such as an increased supply of longer-term funds, the expansion of collateral accepted in lending operations, and the widening of the range of counterparties that may have access to collateralised lending. In some cases, central banks have also extended lending to non-depository banks and to financial institutions other than banks.

• Support to market trading activity: some central banks established securities lending facilities to improve the functioning of interbank repo markets.

• Increased cooperation: central banks have increased their co-operative efforts both through enhanced communication and collective market monitoring, and through co-ordinated actions to provide both overnight and longer-term funds.

• Emergency liquidity assistance: in a fortunately limited number of episodes, central banks have assisted their domestic governments in providing emergency liquidity assistance to institutions under stress.

 

Политические действия центральных банков

Данные действия варьировались от условий зависимости центральных банков от внутренних денег и кредитных рынков также как и от их конкретных институциональных структур. Однако, в целом, действия центральных банков в основном состояли из следующих категорий:

      Активное управление ликвидностью: центральные банки поддерживали рыночные курсы краткосрочных капиталов на одном уровне с их политическими курсами (или целями) при помощи более активного управления резервами, для того чтобы гибко реагировать на изменения спроса на резервы.

      Повышенное обеспечение ликвидности: центральные банки стремились ослабить давление на более широких рынках финансирования принимая меры, такие как увеличение поставок долгосрочных денежных средств, увеличение залога принятого в кредитных операциях, и расширение круга контрагентов, которые могут иметь доступ к обеспеченному кредитованию. В некоторых случаях центральные банки так же расширяли кредитование банкам, не работающим с депозитами, и финансовым учреждениям, кроме банков.

      Поддержка деятельности рыночной торговли: некоторые банки установили объекты кредитования ценных бумаг, чтобы улучшить функционирование межбанковских рынков репо.

 

      Усиленное объединение: центральные банки стремятся к объединению как за счет улучшение связи и коллективного мониторинга рынка, так и через скоординированные действия, чтобы обеспечить как фонды по предоставлению краткосрочных кредитов, так и фонды долгосрочных средств.

      Срочная помощь ликвидности: в ограниченном количестве случаев, центральные банки оказывали помощь своим внутренним правительствам в предоставлении ликвидных средств для учреждений, находящихся в сложной ситуации.

В данном предложении графические средства использованы для выделения наиболее важной информации, наибольшей точности и логичности ее изложения.

 

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это  лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.[15, с. 47]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе проделанной нами работы были выявлены следующие переводческие трансформации характерные для экономических текстов.

Для экономического текста наиболее характерными являются такие приемы, как перестановка, замена, конкретизация, приём лексического добавления и опущения, переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование. Так же экономический текст отличает насыщенность терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, аббревиатур, которые были переведены при помощи таких переводческих трансформаций как калькирование, транскрипция, транслитерация, добавление и опущение.

Таким образом, в ходе проделанной нами работы мы можем сделать следующие выводы: Тексты экономической тематики ориентированы на содержание, а не на форму и обращение. В подобного рода литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экономическими знаниями. Основная задача экономического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Это достигается логическим изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях.

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

http://www.bis.org

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; "Издательство Союз", 2000. 
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 2000. 
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1990. 
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с. 
6. Л. Косоножкина Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. 2004 г.
7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика 12 - сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm 
8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1995. 
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1990. 
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1998. 
11. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - М.: Просвещение, 1982. 
12. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254 
Словари 
13. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание - М.: изд-во "Русский язык", 1999. 

14. Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 683 с.

17.  Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов : Сборник аналитических  обзоров. – М.: ИНИОН, 1984
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

José Manuel González-Páramo: The financial market crisis, uncertainty and policy responses

Speech by Mr José Manuel González-Páramo, Member of the Executive Board of the European Central Bank, at the IE Business School Annual Alumni Conference, Madrid, 21 November 2008.

1. Introduction

Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure for me to participate in the Annual Alumni Conference of the IE Business School and share with you some considerations about the impact of uncertainty on international financial markets and the responses by central banks, particularly by the ECB, and by governments from all over the world.

One of the most relevant features of the current turmoil has been the role of uncertainty both within the financial sector and toward the financial sector. Indeed, the events over the last fifteen months have shown that, despite regulatory advances and technological progress in the financial sector, a number of weaknesses in key areas related to transparency, such as valuation practices and disclosure standards, are at the root of the financial market turmoil and have had major repercussions for the smooth functioning of key markets and institutions.

In my intervention today I will briefly recall the dynamics of the financial market turmoil. I will then highlight the role of uncertainty during the turmoil and the way central banks and other authorities have responded to the challenges posed by the developments in the financial system. Finally, I will make some concluding remarks.

2. The financial market turmoil

As we all know, in August 2007 the global financial system entered a period of considerable turbulence that started with a liquidity squeeze triggered by rising delinquencies in the US sub-prime mortgages, and led to significant disruptions in various segments of the financial markets.

More than one year later, the global financial system is still undergoing a correction process, and money and credit markets are suffering from lack of confidence on the precise impact of the turmoil on the robustness of financial institutions and their ability to weather the current shocks.

More generally, most segments of the global financial system continue to function under stress. While much progress has been made in the efforts to identify and value the exposures to complex securities that have been in the epicentre of the turbulence in the markets, uncertainty still remains about the losses that will ultimately be suffered by investors and financial institutions across the globe.

Many financial institutions are under very high pressure to clean their portfolios and to strengthen their capital base, reinforcing the rapid de-leveraging process already underway. In addition, in the months following the takeover of Bear Stearns and the collapse of Lehman Brothers, the financial market turmoil intensified again and underwent a more damaging and disruptive phase in which large financial institutions failed or had to be rescued by either their private counterparties or public authorities, while the viability of the investment banking industry as a whole and of “the originate to distribute business” business model was put into question.

At the same time, a number of international financial markets – particularly the markets for equities in developed and emerging economies, currencies as well as commodities and other industrial raw materials – have experienced a significant increase in volatility. Of particular concern for central banks has been the re-emergence of significant tensions in global money markets, where market liquidity has come under severe strain and term interest rates remain at elevated levels.

Before talking about what central banks and other public authorities have done to address the challenges posed by the financial market turmoil, let me take a step back and elaborate on the role of uncertainty in the current turmoil.

3. The role of uncertainty

One of the most relevant features of the current turmoil has been the enormous increase in general uncertainty related to the financial sector and the heightened degree of what economists call “asymmetric information” in credit markets (for instance, the fact that borrowers have more or better information than lenders about the potential returns and risks associated with the project for which they demand financing).

In the current context, uncertainty mainly relates to imperfect information in relation to credit valuations. Uncertainty generally increased during the summer of 2007, because market participants realised that the current practices used for valuations – often based almost solely on ratings – were no longer valid. With liquidity strains characterising certain market segments, it became impossible for financial firms to properly value a range of financial assets and off-balance sheet exposures using the existing standards on valuation and accounting.

As a result of widespread uncertainty about credit valuations, market participants found it difficult to model the expected occurrence of defaults, which led to wider credit spreads. Another typical effect of increased uncertainty was the flight-to-quality phenomenon in favour of government bonds as well as cash and bank deposits.

In addition, lack of transparency throughout the securitisation process (the process by which credit claims are engineered into complex structured products) made it difficult for market participants to identify where the risks were accumulating in the financial system and to assess the possible losses from these exposures. Not surprisingly, efforts by public authorities at the international, European and national level (notably, the Financial Stability Forum report) to identify measures aiming at restoring confidence and enhancing the resilience of the financial system, have stressed the need to address weaknesses in valuation practices and to enhance market transparency.

During the current turmoil, uncertainty about the size and location of losses created by the opaque transfer of credit risk brought about by complex securitisation mechanisms has aggravated the adverse selection problem typical of credit markets, rendering it increasingly difficult for market players to distinguish between solvent and insolvent borrowers (an application of the so-called “market for lemons” problem). Such uncertainty has heightened counterparty credit risk concerns, inducing banks to demand high risk premia of their creditors, while discouraging them from lending to each other.

Thus, increased uncertainty has led to the protracted “freezing” of the interbank lending market. This has translated into funding liquidity problems for individual banks, i.e. difficulties in funding their business activities. As the degree of funding liquidity of banks, especially large banking groups, depends on the liquidity of the credit and securities markets they rely on for their external financing, funding liquidity and market liquidity are in practice interrelated. Indeed, some economists have developed models in which market and funding liquidity reinforce each other, leading to the emergence of “liquidity spirals” that may account for some of the declines in the liquidity of markets and individual institutions observed from the start of the crisis. Protracted market illiquidity can also have potential negative repercussions for the banking sector and the economy as a whole. In fact, under normal market conditions, market illiquidity is typically short-lived, particularly since it creates profit opportunities for traders who, by providing extra funding liquidity, support the price discovery process and restore the smooth functioning of the market. In contrast, during a severe turbulence the disruption of the mechanisms channelling liquidity – be it through assets prices or the balance sheet of financial institutions – may also deeply and lastingly weaken the balance sheets of financial institutions and undermine their solvency, ultimately creating systemic risks for financial stability.

4. Policy responses from the Eurosystem and other central banks

The general increase in uncertainty has affected the work of central banks via its impact on monetary policy formulation, implementation and transmission.

Let me give you three examples of how uncertainty affects the conduct and implementation of monetary policy in the euro area.

• The intensification and broadening of the financial market turmoil has led to an extraordinarily high degree of uncertainty surrounding the outlook for economic growth and medium terms price stability in the euro area, which poses challenges for the formulation of monetary policy.

Информация о работе Особенности перевода текстов экономической тематики