Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 18:47, курсовая работа
Англійська мова має багатовікову історію. У процесі розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.
За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.
Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.
ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6
1.2.Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості їх компонентів.10
1.3. Джерела походження фразеологічних одиниць..........................................19
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35
Call it a day - Закінчити певний період роботи.
Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично» [9]. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут», і «beck» - «помах руки» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs.
Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова. Тому багато фразеологічних зрощень мають синонімічні слова: to sack a person - to dismiss; to shirk work - to idle, brown study - melancholy, to pack it up - to live, to play hockey - to miss, can it - to cancel, In the bag-important і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в главі про еквівалентність фразеологізму мови, з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.
Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:
to spill the beans - видати секрет;
to burn bridges - спалювати мости;
to have other fish to fry - мати справи важливіші;
to throw dust into smb.'s eyes - Заговорювати зуби;
to burn one 's fingers - обпектися на чому-небудь;
to throw mud at smb. - поливати брудом;
to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів;
to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби;
to put a spoke in smb. 's wheel - вставляти палиці в колеса;
to hold one 's cards close to one 's chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами;
to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить добре;
to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь, що не потребує покращення.
Фразеологічні єдності зближуються з фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.
Зв'язок між компонентами
фразеологічного єдності
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
Фразеологічні сполучення
Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічним пов'язаним значенням:
a bosom friend - щирий друг;
a pitched battle - запекла сутичка;
(to have) a narrow escape - врятуватися дивом;
to frown one 's eyebrows - насупивши брови;
Adam 's apple - адамове яблуко;
a Sisyfean labor - Сізіфова праця;
rack one 's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати);
to pay attention to smb. - звернути на кого-небудь увагу,тощо.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловим розкладанням» [23, с.69]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
Висування відтворюваності в якості основної ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [24, с 67].
Фразеологічні вирази
До фразеологічних виразів відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з «вільним номінативним значенням і семантично членімого» [23, с. 71]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу:
live and learn - вік живи, вік учись;
better untaught than ill taught - краще бути неученим, ніж неправильно вченим;
many men, many mind - скільки голів, стільки й умів;
easier said then done - легше сказати, ніж зробити;
nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [23, с. 72].
За єдністю і міцністю
структури фразеологічні
1. Ідіоми (від грецького слова „ідіома”, що означає „своєрідний зворот”) – це стійкі звороти, лексичне значення яких не складається зі значення слів, що в нього входять: варити воду (вередувати), з’їсти собаку (бути досвідченим), сісти на сливи (потрапити в неприємне становище); I am all ears; love is ageless. Слова в ідіомах настільки міцно поєднані одним поняттям, що їх можна вважати зрощеними [11, с.67].
2. Фразеологічні одиниці
– до них належать
Головними особливостями фразеологічних одиниць, які впливають на переклад є стійкість, переосмислення, експресивність, дидактичність, афористичність, народність, синтаксична структура.
Першою особливістю є стійкість, що має на увазі стійкість використання, структурно-семантичну стійкість, семантичну та лексичну стійкість, морфологічну та синтаксичну стійкість.
Наступною ознакою
фразеологічних одиниць є
Фразеологічні одиниці
характеризуються певною
Експресивність прислів’я обумовлює його виразність і дію на слухачів. В образних прислів’ях яскравість і вражаюча сила відбувається головним чином за рахунок метафори, метонімії, порівняння.
Не дивлячись на
деякий загальний фонд, українські
та англійські прислів’я
З інших властивостей прислів’їв (а прислів’я — це мініатюрний художній твір) відзначимо дидактичність, тобто повчальний зміст, та афористичність, тобто властивість у стислій формі виразити влучне спостереження, яке є узагальненням досвіду всього (і не одного) життя.
Суттєвою ознакою англійських прислів’їв є їх народність, під якою ми розуміємо не ідентифіковане авторство, використання протягом довгого періоду широкими і різноверствими народними масами на великій, різнодіалектній території — у Великобританії, США і в інших англомовних країнах.
У англійських фразеологічних
одиницях тенденція до
Практично в будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологічних одиниць:
Таких груп може бути і більше, але перша й найголовніша умова у будь-якому випадку — вміти розрізнити у тексті фразеологічні одиниці, на відміну від вільних мовних одиниць. Найбільш продуктивний шлях — це навичка виділення у тексті протирічних загальному змісту одиниць, оскільки, як правило, особливо поява таких одиниць і зазначає присутність переносного значення.
Інша важлива умова
у процесі розрізнення
Наявність образної фразеології надає мові яскравості та гнучкості. Такі фразеологічні одиниці заключають в собі багатство експресивно-стилістичних відтінків, які роблять мову яскравою та емоційною. Переклад образної фразеології представляє для перекладача значні труднощі, бо дуже часто існує небезпека прийняти фразеологічні одиниці за вільне сполучення слів чи неправильно пояснити значення.
Англійська фразеологія
відрізняється великою
Информация о работе Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою