Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 18:47, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має багатовікову історію. У процесі розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.
За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.
Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Содержание работы

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6
1.2.Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості їх компонентів.10
1.3. Джерела походження фразеологічних одиниць..........................................19
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

Файлы: 1 файл

Особливості відтворення аглійських фразеологізмів українською мовою.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)

Call it a day - Закінчити певний період роботи.

Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень  їх компонентів, але згодом ці переносні  значення стали незрозумілі з  точки зору сучасної мови. «Образність  фразеологічних зрощень розкривається  тільки історично» [9]. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут», і «beck» - «помах руки» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs.

Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

  • до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
  • до складу зрощень можуть входити архаїзми;
  • вони синтаксично нерозкладні;
  • в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;
  • вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, слова, що входять  в структуру фразеологічного  зрощення, перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова. Тому багато фразеологічних зрощень мають синонімічні слова: to sack a person - to dismiss; to shirk work - to idle, brown study - melancholy, to pack it up - to live, to play hockey - to miss, can it - to cancel, In the bag-important і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в главі про еквівалентність фразеологізму мови, з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.

Фразеологічні єдності 

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:

to spill the beans - видати секрет;

to burn bridges - спалювати мости;

to have other fish to fry - мати справи важливіші;

to throw dust into smb.'s eyes - Заговорювати зуби;

to burn one 's fingers - обпектися на чому-небудь;

to throw mud at smb. - поливати брудом;

to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів;

to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби;

to put a spoke in smb. 's wheel - вставляти палиці в колеса;

to hold one 's cards close to one 's chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами;

to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить добре;

to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь, що не потребує покращення.

Фразеологічні єдності  зближуються з фразеологічними  зрощеннями своєю образністю, метафоричністю. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.

Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація. Для розуміння фразеологічного  єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні "Щось незначне, маленьке", а слово mountain - "Щось дуже велике". У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

  • яскрава образність і випливає на можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one 's fingers, to burn bridges);
  • збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. 's wheel);
  • неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one 's cards close to one 's chest);
  • емоційно - експресивна забарвленість відіграє вирішальну роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  • здатність вступати в синонімічні стосунки з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологічні сполучення

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічним пов'язаним значенням:

a bosom friend - щирий друг;

a pitched battle - запекла сутичка;

(to have) a narrow escape - врятуватися дивом;

to frown one 's eyebrows - насупивши брови;

Adam 's apple - адамове яблуко;

a Sisyfean labor - Сізіфова праця;

rack one 's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати);

to pay attention to smb. - звернути на кого-небудь увагу,тощо.

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловим розкладанням» [23, с.69]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних сполучень:

  • в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - Щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);
  • можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
  • можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
  • допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфову працю, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
  • обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший).

Висування відтворюваності в якості основної ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [24, с 67].

Фразеологічні вирази

До фразеологічних виразів відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з ​​«вільним номінативним значенням і семантично членімого» [23, с. 71]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази - це тільки обороти  з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають  численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу:

live and learn - вік живи, вік учись;

better untaught than ill taught - краще бути неученим, ніж неправильно вченим;

many men, many mind - скільки голів, стільки й умів;

easier said then done - легше сказати, ніж зробити;

nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [23, с. 72].

За єдністю і міцністю структури фразеологічні одиниці  поділяються на кілька груп:

1. Ідіоми (від грецького  слова „ідіома”, що означає „своєрідний  зворот”) – це стійкі звороти, лексичне значення яких не складається зі значення слів, що в нього входять: варити воду (вередувати), з’їсти собаку (бути досвідченим), сісти на сливи (потрапити в неприємне становище); I am all ears; love is ageless. Слова в ідіомах настільки міцно поєднані одним поняттям, що їх можна вважати зрощеними [11, с.67].

2. Фразеологічні одиниці  – до них належать фразеологічні  словосполучення, у яких складові  частини слабше пов’язані і  можуть замінятись іншими словами:  поставити питання, порушити питання,  підняти питання; мати на увазі, брати до уваги, звертати увагу; to pay attention to, to draw attention to, to give heed to, to pay heed to, to take note to, to take into consideration, to take into account [7, с. 102].

 Головними особливостями  фразеологічних одиниць, які впливають на переклад є стійкість, переосмислення, експресивність, дидактичність, афористичність, народність, синтаксична структура.

 Першою особливістю  є стійкість, що має на увазі  стійкість використання, структурно-семантичну  стійкість, семантичну та лексичну стійкість, морфологічну та синтаксичну стійкість.

 Наступною ознакою  фразеологічних одиниць є переосмислення  його компонентів. Під переосмисленням  розуміємо не лише метафоричне  чи метонімічне значення, але  й нерівноцінність загального  значення прислів’я змісту відповідного перемінного речення (і, звичайно, механічній сумі лексичних і граматичних значень його компонентів). Переосмислення, яке розуміється таким чином, об’єднує як образні одиниці, так і фразеологічні одиниці з конкретним значенням компонентів. В економній, стислій формі фразеологічні одиниці передають значно більше інформації, аніж та, яка знаходиться на поверхні.

 Фразеологічні одиниці  характеризуються певною специфічністю  синтаксичної структури. Прислів’я  — це цілісно-предикативні конструкції, побудовані по діючим моделям простого і складного (складносурядного і складнопідрядного) речень.

Експресивність прислів’я  обумовлює його виразність і дію  на слухачів. В образних прислів’ях яскравість і вражаюча сила відбувається головним чином за рахунок метафори, метонімії, порівняння.

 Не дивлячись на  деякий загальний фонд, українські  та англійські прислів’я складались  в різних історичних умовах, з  відображенням суспільно-економічного  устрою та умов розвитку, які  не співпадають у двох народів. Розходження стосується і образів, які використовуються, і самих сентенцій, і тематики текстів, в яких застосовані фразеологічні одиниці.

 З інших властивостей  прислів’їв (а прислів’я — це  мініатюрний художній твір) відзначимо  дидактичність, тобто повчальний зміст, та афористичність, тобто властивість у стислій формі виразити влучне спостереження, яке є узагальненням досвіду всього (і не одного) життя.

Суттєвою ознакою англійських  прислів’їв є їх народність, під  якою ми розуміємо не ідентифіковане авторство, використання протягом довгого періоду широкими і різноверствими народними масами на великій, різнодіалектній території — у Великобританії, США і в інших англомовних країнах.

 У англійських фразеологічних  одиницях тенденція до трансформованого, нетрадиційного використання значно сильніша, ніж, наприклад, в українських. Це викликано як внутрішньомовними, так і зовнішніми причинами. Перші пов’язані з більшим аналітизмом англійської граматики. Бідність закінчень, мінімальна роль узгодження, відносна формальна незалежність цілих словосполучень дозволяють легко змінювати будову прислів’я та „вживлювати” його у склад того речення, поверхфазової єдності чи абзацу, в якому воно функціонує.

 Практично в будь-якій  мові існує декілька рівнів  фразеологічних одиниць:

  • зафіксовані словником і відомі всім;
  • які виходять із використання, але відмічені словником;
  • відомі всім, але за якихось причин не зафіксовані словником;
  • відомі окремим суспільним групам.

Таких груп може бути і  більше, але перша й найголовніша умова у будь-якому випадку — вміти розрізнити у тексті фразеологічні одиниці, на відміну від вільних мовних одиниць. Найбільш продуктивний шлях — це навичка виділення у тексті протирічних загальному змісту одиниць, оскільки, як правило, особливо поява таких одиниць і зазначає присутність переносного значення.

 Інша важлива умова  у процесі розрізнення фразеологічних  одиниць полягає у вмінні аналізувати  їх мовні функції. Наприклад,  конфлікт між переносним та  буквальним значенням нерідко  використовується автором тексту для обігравання якихось образних, естетичних, емоційно-оціночних та інших асоціацій чи для створення гумористичного ефекту. Крім того, фразеологічні одиниці досить міцно закріплені за окремими соціально-культурними верствами суспільства і слугують ознакою опосередкованої присутності тієї чи іншої верстви у тексті. Фразеологізми мають певне стилістичне забарвлення: це можуть бути елементи високого, нейтрального чи низького стилю, професійні чи інші жаргонізми.

Наявність образної фразеології  надає мові яскравості та гнучкості. Такі фразеологічні одиниці заключають в собі багатство експресивно-стилістичних відтінків, які роблять мову яскравою та емоційною. Переклад образної фразеології представляє для перекладача значні труднощі, бо дуже часто існує небезпека прийняти фразеологічні одиниці за вільне сполучення слів чи неправильно пояснити значення.

Англійська фразеологія  відрізняється великою змістовою  та стилістичною недиференційністю, що ускладнює знаходження відповідностей при перекладі.

Информация о работе Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою