Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 18:47, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має багатовікову історію. У процесі розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.
За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.
Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Содержание работы

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6
1.2.Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості їх компонентів.10
1.3. Джерела походження фразеологічних одиниць..........................................19
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

Файлы: 1 файл

Особливості відтворення аглійських фразеологізмів українською мовою.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)

До стійких метафоричних сполучень відносяться прислів’я та приказки, які є закінченим висловлюванням та мають форму самостійних (часто еліптичних) речень, які тим самим утворюють вже самостійну одиницю контексту.

Найважливіше місце  в розробці теоретичних питань англійської фразеології  належать працям О.В. Куніна, який узагальнив досягнення сучасних йому дослідників-фразеологів. О.В. Кунін розробив класифікацію ФО, що заснована на структурно-семантичному й функціональному принципах [23, с.98].

Учений доводить, що значення ФО зумовлене її структурою, функцією в контексті, відношенням до означуваного й залежностями між компонентами ФО [23, с. 97]. У класифікації О.В. Куніна ФО розділені на чотири класи згідно з їхньою функцією в процесі спілкування й за структурно-семантичними особливостями.

Перший клас становлять номінативні фразеологічні одиниці;

  • другий – номінативні й номінативно-комунікативні ФО;
  • до третього класу належать ФО, що не мають нi номінативного, нi комунікативного характеру;
  • четвертий клас включає комунікативні фразеологізми [23, с.90].

За О.В. Куніним, перший клас охоплює словосполучення:

  • субстантивні (a rough diamond, a closed book), ад'єктивні (as large as life, right as rain),
  • адвербіальні (like water from a duck's back, by word of mouth).

Другий клас становлять ФО, що називаються номінативними, якщо дієслово в них не може підлягати трансформації щодо категорії стану (close one's eyes to smth., be worn to a shadow) та номінативно- комунікативними, якщо при використанні їx у пасивному стані фразема трансформується в речення (lead smb. by the nose –> He felt he was lead by the nose; give smb. the cold shoulder –> The girl was given the cold shoulder in the house).

Третій клас включає  вигукові ФО (by the Lord, bless my life), а четвертий – прислів'я та приказки (as you make your bed, so you must lie on it, if you run after two hares, you will catch neither) [23].

Дана класифікація набула наукового статусу класичної  в сучасній фразеології.

 

1.3. Джерела  походження фразеологічних одиниць

Фразеологія англійської та української мов формувалася протягом багатовікового історичного розвитку мовної творчості народу, його контактів з іншими народами і їх культурами.

Розрізняють кілька джерел виникнення фразеологічних одиниць, а саме:

Основним джерелом витворення і поповнення фразеологічних одиниць є жива народна мова, з якої надходять у літературу влучні вирази, прислів’я, приказки, дотепи, жарти. Такі вислови пов’язані з обрядами, звичаями, побутом і характером народу: дати гарбуза, піймати облизня, вусом не моргнути, теревені правити, крутиться на язиці, свиню підкласти, без задніх ніг, купувати кота у мішку; all roads lead to Rome, the seven deadly sins.

Значна частина фразеологічних одиниць української мови за походженням  є виразами професійно-виробничого  мовлення: де тонко, там і рветься, розмотати клубок (з мови ткачів); куди голка, туди й нитка, вушко голки, білими нитками шите (з мови кравців); увіходити в роль, як по нотах, коронний номер, у своєму репертуарі, попасти в тон (з мови артистів); many a little makes a mickle; measure thrice and cut once.

Наявність в українській  та англійській мовах фразеологічних одиниць античного походження: дамоклів меч, авгієві стайні, золоте руно, царство Аїда, ахіллесова п’ята, олімпійський спокій, сади Семіраміди; sword of Damocles.

Фразеологізми біблійного походження: Адам і Єва, блудний син, брат піднявся на брата, вавилонське  стовпотворіння, вигнання з раю, дерево пізнання добра і зла, земля обітована, змій — спокусник, нести свій хрест, Ноїв ковчег, тайна вечеря, терновий вінок, фіговий листок, манна небесна; the end of the world, the prodigal son, the road to hell is paved with good intentions.

Крилаті слова — це образні вислови, цитати, афоризми, що вийшли з відомих літературних чи публіцистичних джерел і зажили своїм окремим життям, стали акумульованих, стислим вираженням важливої ідеї, думки, сентенції: Викинути ідола в  Дніпро (літопис); О часи! О звичаї! (Марк Тулій Цицерон); лицар печального образу (Мігель Сервантес де Сааведра); бути чи не бути (У.Шекспір); to be or not to be.

Прислів’я — це усталений  вислів повчального характеру, що виражає  переважно морально-етичну ідею: Хто знання має, той і мур ламає; Добрі діти — дому вінець, погані діти — дому кінець; Життя — це не те, що ти прожив, а те, що ти зробив; Ворона й за море літала, та все чорна вертала; Не бери придане — бери дівчину кохану; З горілкою кохаєшся — розуму лишаєшся; All good things come to an end; Better an egg today than a hen tomorrow. Особливістю прислів’їв є те, що вони мають здебільшого римовану форму, складаються з двох частин. Змістом другої частини прислів’я є протиставлення першій або висновок: Ранні пташки росу п’ють, а пізні слізки ллють; Здобудеш освіту — побачиш більше світу; Слово не горобець, вилетить — не спіймаєш; Iron hand in a velvet glove; Wine is in, truth is out.

Приказка - усталений  вислів узагальненого змісту, який часто має пряме значення (прикладання) до конкретної життєвої ситуації: Купив хрону до лимону; У кожної свашки свої замашки; Кожна травинка на своєму корені росте; Кожна квітка по-своєму пахне; Self comes first. Від прислів’їв приказки відрізняються тим, що в них немає висновків, повчань (другої частини вислову), вони тільки натякають на результат.

Отже, джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській  мові дуже різноманітні. У цілому, як вказує Кунін А. В., їх можна розділити на 4 групи:

  1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці ;
  2. Міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці., Запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу;
  3. Внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, наприклад, запозичені з американського варіанту англійської мов;
  4. Фразеологічні одиниці запозичені в іншомовній формі. [21, с. 76]

Фразеологізми в англійській  мові в своїй більшості є споконвічно  англійськими оборотами, автори яких невідомі. Вони закріпилися в розмовній  мові, і придбали характерний, англійська колорит, який відображає особливості англійської культури. Вони всі пов'язані з традиціями, звичаями і повір'ями англійського народу, а також з переказами та історичними фактами. Прикладами широко поширених оборотів є: have a bee in one 's bonnet - носитися з якоюсь ідеєю, бути божевільним на чомусь; bite off more then one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильний справу, не розрахувати своїх сил, або: Горішок не по зубах, справа не по плечу.

Фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу:

Baker 's dozen - чортова дюжина. (За старовинним звичаєм англійської,  торговці хлібом отримували від  булочників 13 хлібів замість 12, причому  тринадцятий йшов в рахунок  доходу торговців); good vine needs no bush - «хороше вино не потребує ярлику» - хороший товар сам себе хвалить. (За старовинним звичаєм, шинкарі вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями:

To carry coal to Newcastle - «возити вугілля в Ньюкасл» тобто возити щось туди, де цього і так достатньо. Ньюкасл - центр англійської вугільної промисловості. СР їхати в Тулу зі своїм самоваром.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських  письменників, вчених, королів:

Tom, Dick and Harry - всякі, кожен, перший зустрічний.

Фразеологічні одиниці  пов'язані з повір'ями:

Black sheep - паршива вівця,  ганьба в сім'ї. (За переказами, чорна вівця була відзначена  печаткою диявола).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією 

Be born under lucky star - народитися  під щасливою зіркою

Фразеологічні одиниці, взяті з казок і байок 

Borrowed plumes - ворона в  павичі пір'ї. 

Фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами.

Have kissed the Blarney stone - бути  підлесників 

Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb - якщо вже судилося бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заодно і ягняти. (Відлуння старого англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася стратою через повішення.) [21, с. 58]

Запозичені фразеологічні  одиниці

Біблія є найголовнішим  літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило  фразеологізмами не тільки англійську мову, а й багато інших мов світу. «Про колосальний вплив, який справив на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато» [16, с. 10]. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» [16, с.16].

До словосполучень сучасної англійської мови і біблійне походження яких твердо встановлено, належать

To bear one 's cross - нести свій  хрест, To escape by the skin of one 's teeth - ледве-ледве  врятуватися, ледь уникнути небезпеки; The blind leading the blind - Сліпий веде сліпого; The camel and the needle 's eye - натяк на євангельський вислів, що отримав такий вигляд у перекладі з латинського: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне.

«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами» [24, с. 49]. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "заколоти вгодованого бичка". Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо у таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job 's comforter - горе-утішитель, Juda 's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.

Крім фразеологізмів, взятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян. Фразеологізми the golden age - Золотий вік, the apple of discord - яблуко розврату, Pandora 's box - Ящик Пандори, Achilles 'heel - ахіллесова п'ята, Augean stable (s) - авгієві стайні, a labor of Hercules – геркулесова праця, a labor of Sisyphus - Сізіфова праця.

З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази: Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів); an Iliad of woes - повість про незліченні нещастя; a sardonic laugh - сардонічною, саркастичний сміх; Penelope 's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування; winged words - крилаті слова; between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі.

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з  літератури Стародавньої Греції та Стародавнього  Риму, наділені незвичайною барвистістю  та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, але й інших мовах світу

Багато фразеологізмів прийшло до Англії з США. Як вказує А.В Арсеньєва, деякі з цих фразеологізмів вже настільки асимілювалися, що з них знята посліду, що вказує на їх американське походження. [4, с. 90]. Наприклад: Up the wrong tree - Гавкати на дерево, на якому немає дичини; напасти на помилковий слід, помилитися; Sell like hot cakes - розкуповувати як гарячі пиріжки, нарозхват; To be up to date - бути в курсі того, що відбувається.

У багатьох фразеологізмах американського походження немає суто американських слів, і ці обороти  легко можна прийняти за споконвічні  англійські. У складі деяких американізмів  зустрічаються американські слова, наприклад - cent, dollar - a red cent - мідний гріш; look like a million dollars - відмінно виглядати, мати шикарний вигляд. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній англійській мові.

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу.

Дж. Лондон: the call of the wild - "поклик предків", "поклик природи", чарівність незайманої природи (за назвою роману); the iron heel "залізна п'ята", імперіалізм (за назвою роману).

В англійській мові вживається значна кількість запозичень у чужомовному формі. Багато з них є інтернаціональними оборотами. [13, с. 19.]

Ad hoc - для даного випадку 

Qui pro quo - непорозуміння,  що полягає в тому, що одне  і те ж обличчя, поняття або  річ приймаються за інше.

В англійській мові особливо численні запозичені латинські і французькі обороти, що починаються з прийменників. [13, с. 28.] Sub (Sub rosa - таємно, таємно. Звідси англ. - Under the rose)

De (de trop - зайвий)

En (en masse - у масі, цілком)

Per (per interim - тим часом)

Серед іншомовних оборотів зустрічаються вирази як більш загального типу, наприклад, eau de Cologne (Букв.) - кельнськая вода; embarrass des іrichesses - складнощі від надлишку; enfant terrible - людина, що ставить інших у незручне становище своєї нетактовною безпосередністю; object d 'art - предмет, твір мистецтва. Так і обороти, поширені в спеціальних галузях знання і є термінами: argumentum a contrario - аргумент від супротивного (термін логіки); corpus delicti - Склад злочину (юридичний термін); charge d 'affires - повірений у справах; person (non) grata - «персона (нон) грата» (дипломатичні терміни).

Информация о работе Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою