Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2013 в 06:22, отчет по практике
Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции. Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.
В состав филиала входит 10 почтамтов. Услуги почтовой связи предоставляет 911 отделений связи. В почтовой отрасли Саратовской области работает 7663 чел., из них 2974 почтальона.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Перевод контрактов . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Перевод деловых писем . . . . . . . . . . . . . . . 51
Перевод рекламной продукции . . . . . . . . . . . . 59
Перевод резюме с английского на русский язык . . . . . . 70
Перевод анкеты для получения визы . . . . . . . . . . . . 72
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
| ||
Moscow | ||
”Monako”, hereinafter - the CUSTOMER, represented by Kudryashovoi I.A.,and PA “Specialists”, hereinafter - the CONTRACTOR, represented by executive director Travin K.R., on the other part, hereinafter jointly referred to as the Parties, agree to sign the present Contract. | ||
1. SUBJECT OF THE CONTRACT | ||
1.1. According to the present Contract, therefore, the CUSTOMER commissions the CONTRACTOR to provide services on professionals’ personal search and selection in department of accounters and is obliged to timely pay for the services provided. | ||
1.2. This Contract stipulates general conditions and procedures of the business relations of the Parties. | ||
1.3. The special conditions of providing services on the search and selection of candidates for the particular open Positions (hereinafter - Positions), such as: titles of Positions, the CONTRACTOR's services fee, time scale of providing services, guarantee, etc., will be specified by mutual agreement of the Parties and fixed by Protocols, signed by both Parties. These Protocols are to be regarded as integral part of the present agreement. | ||
1.4. The CONTRACTOR’s services of the search and selection of candidates for each particular Position (hereinafter - Order) shall be considered as completed, after the CUSTOMER has made a decision to hire any candidate referred by the CONTRACTOR, or in case stipulated in p. 7.2. of the Contract. In these cases the Parties agree to sign the Acceptance Certificate. The date of completing the services by the CONTRACTOR shall be considered the date when the Parties have signed the Acceptance Certificate. | ||
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES | ||
2.1. Obligations of the CONTRACTOR: | ||
2.1.1. The CONTRACTOR is obliged to select candidates for Positions according to the CUSTOMER's requirements and refer them to the CUSTOMER. The candidate is considered referred to the CUSTOMER after his/her resume has been presented to the CUSTOMER. The candidate is considered matching the CUSTOMER’s requirements unless denied by the CUSTOMER in writing; | ||
2.1.2. The CONTRACTOR is obliged to submit to the CUSTOMER the information on each candidate, containing professional, biographical data; recommendations not less than from 2 previous employers | ||
2.1.3. The CONTRACTOR is obliged to arrange interviews between the CUSTOMER's executive and the candidates at the time appointed; | ||
2.1.5. The CONTRACTOR is obliged not to recruit the CUSTOMER's employees placed by the CONTRACTOR, during the whole period of them being employed by the CUSTOMER. | ||
2.2. Obligations of the CUSTOMER: | ||
2.2.1. The CUSTOMER is obliged to provide the CONTRACTOR with complete job description for open positions, personal profiles of the candidates, as well as the information on employment conditions; | ||
2.2.2. The CUSTOMER is obliged to timely inform the CONTRACTOR about the changes in the job description for the position, personal profiles of the candidates, as well as the information on the time scale and employment conditions; 2.2.3. The CUSTOMER is obliged to consider and sign the Acceptance Certificate on the services provided in accordance with p.p. 3.4., 7.2. of the Contract within 3 working days after receiving it from the CONTRACTOR. The Acceptance Certificate is considered to be received by the CUSTOMER in case of: being sent by either special delivery mail with notification, or courier service, being delivered against receipt to authorized person, upon receipt of confirmation tone if transmitted by fax, if not specified otherwise in the present Contract. | ||
In case neither the Acceptance Certificate is signed by the CUSTOMER within the above period, nor any objections against the Acceptance Certificate are submitted, the CONTRACTOR’s services are considered to be accepted by the CUSTOMER; | ||
2.2.4 The CUSTOMER is obliged to timely pay for the CONTRACTOR's services in accordance with p. 3 of the present Contract. | ||
3. SERVICE FEE AND TERMS OF PAYMENT | ||
3.1. The CONTRACTOR's service fee is __% from annual value of the candidate. | ||
3.2. The CONTRACTOR's service fee is to be determined when the scope of the search is finalized, and will be specified by the Protocol, signed by both Parties. | ||
3.3. The service fee shall be paid according to the invoice, billed to the CUSTOMER in rubles, after the candidate presented by the CONTRACTOR and hired by the CUSTOMER starts working and the Acceptance Certificate is signed by both Parties. | ||
3.4. The payment shall be made within 5 bank days upon the invoice is received, Acceptance Certificate is signed by both Parties and the candidate starts working for the CUSTOMER | ||
3.5. All the bank charges due while transferring the payment to the CONTRACTOR's account shall be paid by the CUSTOMER. | ||
3.6. The CUSTOMER’s payment obligations are deemed completely fulfilled on the date of bank transfer. | ||
4. GUARANTEE | ||
4.1. Should the labor contract between the CUSTOMER and the candidate referred by the CONTRACTOR and hired by the CUSTOMER be terminated for any reason (other than when the CUSTOMER does not observe the terms and conditions of employment contract, or conducts a company lay-off) within 60 calendar days from the beginning of the candidate’s work, the CONTRACTOR shall make a one-time replacement for the position. | ||
5. TERM OF VALIDITY OF THE CONTRACT | ||
5.1. This Contract comes into force at the date of its signing, and shall be valid during one year period. | ||
5.2. Each Party shall have the right to terminate this Contract at any time by prior (not less than 10 days) written notification of the other Party. Nevertheless, this Contract shall not be considered as terminated, before the Parties fulfill their contractual obligations regarding to payments and guarantees, which come into force up to the date of such notification. Termination of the Contract does not takes off responsibility for contractual obligations from the Parties | ||
6. CONFIDENTIALITY | ||
6.1. The parties shall consider as confidential all the exchanged business information such as information on their clients, partners, business plans, prices, wages, candidates for open position, etc. | ||
6.2. The parties shall not disclose such information to anyone except (a) as required for the proper performance of their contractual obligations, or (b) to the extent that such information is public knowledge, or (c) by the mutual agreement of the Parties within 12 months after the Contract termination. | ||
7. MISCELLANEOUS | ||
7.1. Should the CUSTOMER hire the candidate referred by the CONTRACTOR within 12 months for the position not specified by this Contract, the CUSTOMER shall pay the fee in the amount of 10% of annual gross remuneration of the hired candidate in accordance with the CONTRACTOR's Fee Policy effective at the date of conclusion of the Contract. | ||
7.2. Should the CUSTOMER hire any candidate referred by the CONTRACTOR within 12 months in terms of working under the present Contract, during its validity, the CUSTOMER shall notify the CONTRACTOR of such a case, and pay the fee in accordance with p. 3 of the present Contract. | ||
7.3. All changes in, and additions to, the present Contract will be valid if made in a written form and signed by both Parties. | ||
7.4. All disputes arising out of or in connection with the present Contract not resolved in the course of negotiations would be submitted for the consideration of Moscow Municipal Arbitrage. | ||
7.6. The present Contract is made in two originals, both in English and Russian. In case of text interpretation Russian language will prevail. | ||
8. REQUISITES OF THE PARTIES | ||
От ЗАКАЗЧИКа On behalf of the CUSTOMER | ||
|
|
Krasnoperekopsk Open Joint-Stock Company Brom, Krasnoperekopsk, Crimea, Ukraine, hereinafter referred to as the Seller, in the person of Chairman of Board Kalashnikov A. P., acting in the virtue of the Charter of Company, on the one hand, and, “Mediki” hereinafter referred to as the Buyer, in the person of Gusev A.D., on the other hand, have concluded the present Contract on the following. |
1. Subject of the Contract 1.1. The Seller shall sell and Buyer shall buy Bromine technical, hereinafter referred to as "the Goods" on the terms and conditions as specified below. |
2. Quantity and quality 2.1. Goods are sold in the quantity of 100 MT (net weight) in maritime 20’ containers. 2.2. The quality of the Goods shall meet the requirements of CIS Standard 454-76, alterations 1, 2, 3. 2.3. The quality of Goods shall be confirmed by Seller’s test certificates. |
3. Terms of delivery 3.1. The Seller delivers the Goods under the terms CIF 5-69, according Incoterms 2000. 3.2. Consignee details are to be given by the Buyer through fax message. 4. Price 4.1. The price for 1 MT of Goods is 500 USD, including packing cost. 4.2. The total value of the Contract is _50000 USD. 4.3. The price is stipulated for each concrete delivery in additional agreements to the Contract. |
5. Terms of payment 5.1. Payment shall be made in USD. 5.2. Payment shall be made on presenting to Buyer after dispatch is effected the following documents by e-mail:
a) quality certificate; b) commercial invoice; c) certificate of origin, issued by Chamber of commerce and Industry of Ukraine, issued as per instruction from the Buyer; d) custom declaration. 5.3. The Buyer bears all the expenses connected with payment for Goods. 6. Acceptance of the Goods 6.1. Goods acceptance by Buyer in regards of quantity is made during their reception from the carrier according to the quantity specified in B/L. 6.2. Goods acceptance by the Buyer in regards of quality is made within 30 days since their reception from the carrier according to the quality specified in the certificate of the manufacturer. By this Buyer shall be guided by the requirements of the Standards which are presently in force, including methods of testing. 6.3. Seller provides Buyer within 10 days from the date of shipment from the factory the following documents by courier: 1) quality certificate – 1 original; 2) invoice – 2 originals; 3) certificate of origin, issued by Chamber of Commerce of Ukraine, issued as per instruction from the Buyer – 1 original; 4) insurance policy, issued as per instruction from the Buyer; 5) packing list – 2 originals; 6) bill of lading, issued by shipping line only (not by forwarder) – 3/3. |
7. Packing and marking of Goods 7.1. Particular description of package: the Goods is packed into glass screw-cap closed bottles of 1 ltr capacity (3 kg net) in wooden cases with vermiculite (3 bottles per each case), which are non-returnable and are to be utilized in Buyer’s country. Net weight is 9 kg, gross weight is 14.65 kg. 7.2. Marking shall be in conformity with the required standards and ensure safety of the Goods during transportation provided that the rules of transportation are observed. |
8. Force-majeure 8.1. Should circumstances of force-majeure arise (fire, floods, earthquake, adverse weather conditions and other natural calamities, and also prohibitions of export or import, acting of extremists, hostilities of any kind, blockade, strikes, lockout, civil unrests or any other circumstances beyond the control of the Parties) delivery time, that was far-seeing with the Contract will be postponed for time of acting these circumstances. 8.2. A Party which failed to fulfil its obligations must immediately advise another Party about the commencement and cessation of force-majeure circumstances within 15 calendar days from the commencement of force-majeure circumstances. This notification shall be confirmed by Chamber of Commerce and Industry of the respective country. Untimely notification (more than 15 days) about the commencement and cessation of the force-majeure circumstances take a Party's right to plead these circumstances later on. 8.3. If in consequence of force-majeure circumstances delay of delivery of Goods lasts more than 3 months, a Party has the right to cancel the Contract provided that it notifies the other one about that in 3 calendar days before the cancellation. |
9. Sanctions and claims 9.1. Claims concerning lack of Goods, non-accordance of Goods with quality standards, revealed before Goods acceptance, may be made with obligatory call of Seller’s representative. 9.2. The Buyer agrees that in no event shall the Seller be liable for any loss of profit or any indirect, incidental or consequential damages however arising. 10. Arbitration 10.1. Seller and Buyer will settle all disputes or differences, which may arise from the present Contract, by direct negotiations. 10.2. All disputes or differences which may arise from the present Contract or in connection with the same shall be referred for consideration and final settlement to the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce of Ukraine, Kiev. 10.3. The Parties have agreed that during consideration and settlement of disputes Rules of the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce of Ukraine will be applied. By examination of claims Ukrainian material right has priority. 10.4. Arbitration Court consists of one arbiter. The place of Court session is Kiev. Arbitration language is Russian. |
11. Validity 11.1 The Contract comes into force since the moment of its signing by the Parties, and is valid until 31.12.04, and in regards of mutual settlements – until all the obligations fulfillment. 11.2. The Parties are entitled to make amendments and addenda to the Contract by mutual written consent. They are integral parts of the Contract and made by additional agreements. 11.3. Should any normative acts issue, which alter or supplement legal relations regarding the Contract, the Parties are guided by the mentioned normative acts, with subsequent insertion those alterations and supplements into the Contract. 11.4. The Contract may be cancelled ahead of time by mutual consent of the Parties, with obligatory notification the other party in written form one month before the cancellation. No notification is needful if a Party fails to fulfill its obligations or refuses to sign the new contractual conditions due to normative acts alterations. 12. Other conditions 12.1. The Contract implies and represents complete consent between Parties concerning the subject of the Contract. 12.2. Upon signing the Contract all previous correspondence and negotiations relating to this Contract are to be considered null-and-void. 12.3. The Contract is issued in duplicate, one copy for each Party, in Russian and English legally equal. 12.4. The Contract, all its amendments and supplements, as well as all correspondence concerning the Contract, consigning instructions, including Consignee’s address, hold good in law like originals (facsimile copies of the Contract, amendments and supplements are to be placed by originals within three working days). 12.5. Neither Party has the right to transfer their obligations and rights under the Contract to any third party without a written consent of another one. 12.6. In accordance with the Convention of UNO, ratified by Ukraine, at 01.02.91, Buyer has the right to appeal to the third Party to make payment of Goods to appropriate requisites in respect with the Contract. Relations between Buyer and the third Party are not under consideration in this Contract. Goods sold by this Contract are considered to be free from rights and claims of the third Party. 12.7. All the correspondence regarding the Contract is kept up English. 12.8. The Parties undertake to recognize acts (documents), issued and signed by Chamber of Commerce and Industry of the respective country. |
THE LEGAL ADDRESSES AND ACCOUNTS OF THE PARTIES SELLER: 96000, OJSC Brom, Krasnoperekopsk, Crimea, Ukraine Severnaya Str. 1 BANKING DETAILS: Correspondent Bank: PROMINVESTBANK OF UKRAINE, KIEV, UKRAINE, KRASNOPEREKOPSK BRANCH, MFO 324418 SWIFT UPIBUAUXASYM Corr. acc. 890-0060-077 Bank of New York, New York, USA SWIFT IRVT US 3N Beneficiary Bank: In favour of OJSC Brom, Krasnoperekopsk acc. 26005306360065/840 in Krasnoperekopsk branch of Prominvestbank MFO 324418 BUYER: BANKING DETAILS: |
За Покупателя For and on Behalf of the Buyer ____________________ |
КОНТРАКТ № 17г. Красноперекопск |
Красноперекопское открытое акционерное общество "Бром", г. Красноперекопск, Автономная Республика Крым, Украина, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице председателя правления Калашникова А. П., действующего на основании Устава общества, с одной стороны, и компания «Медики», именуемая в дальнейшем Покупатель, в лице Гусева А.Д., с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем. |
1. Предмет Контракта 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает Бром технический, именуемый в дальнейшем "Товар" на условиях, изложенных ниже. |
2. Количество и качество 2.1. Товар поставляется в 2.2. Качество Товара должно 2.3. Качество Товара подтверждается сертификатами, выдаваемыми производителем. |
3. Базисные условия поставки 3.1. Поставка осуществляется на условиях CIF порт 5-69, согласно Инкотермс 2000. 3.2. Реквизиты Грузополучателя
сообщаются Покупателем 4. Цена 4.1. Цена одной тонны Товара составляет 500 долларов США за тонну, включая стоимость упаковки. 4.2. Общая сумма Контракта _50000_ долларов США. 4.3. Цена оговаривается
на каждую конкретную поставку
в приложениях к данному |
5. Условия платежей 5.1. Платёж производится в долларах США. 5.2. Оплата Товара производится по факту отгрузки по предоставлению Покупателю по электронной почте отгрузочных документов: а) сертификат качества; б) коммерческий инвойс; в) сертификат происхождения, выданный Торгово-Промышленной Палатой Украины, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя - 1 оригинал; г) грузовая таможенная декларация. 5.3. Все банковские
расходы по оплате Товара 6. Условия приема-передачи 6.1. Прием Товара по
количеству производится 6.2. Прием Товара по
качеству производится Покупате 6.3. Продавец отправляет Покупателю курьерской почтой в течение 10 дней с даты отгрузки с завода следующие документы: а) сертификат качества - 1 оригинал; б) коммерческий инвойс - 2 оригинала; в) сертификат происхождения, выданный Торгово-Промышленной Палатой Украины, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя - 1 оригинал; г) страховой полис, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя; д) упаковочный лист – 2 оригинала; е) коносамент выпущенный судоходной линией (не экспедитором)– 3/3. |
7. Упаковка и маркировка 7.1. Конкретное описание упаковки: Товар расфасован стеклянные бутылки емкостью 1 л (3,0 кг) в деревянных ящиках с вермикулитом (3 бутылки на ящик), которые являются невозвратной тарой и подлежат утилизации в стране Покупателя. Вес нетто – 9 кг, вес брутто – 14,65 кг. 7.2. Упаковка должна соответствовать установленным стандартам и обеспечить сохранность Товара во время транспортировки при соблюдении правил транспортировки. |
8. Форс-мажор 8.1. В случае наступления фоpс-мажоpных обстоятельств (пожар, наводнение, землетрясение, неблагоприятные погодные условия и другие действия стихийных сил природы, а также импортно-экспортные запреты, действия экстремистов, военные операции любого характера, блокада, забастовки, локауты, гражданские беспорядки или другие непредвиденные случаи, независящие от контроля Сторон) стороны освобождаются от исполнения своих обязательств на время действия указанных обстоятельств. 8.2. Сторона, для которой выполнение обязательств стало невозможным, должна немедленно уведомить другую сторону о моменте начала и прекращения форс-мажорных обстоятельств, но не позднее 15 календарных дней с момента возникновения. Достаточным доказательством действия форс-мажорных обстоятельств является документ, изданный Торгово-промышленной палатой соответствующей страны. Несвоевременное уведомление лишает Стороны права ссылаться на данные обстоятельства в дальнейшем. 8.3. Если действие форс-мажорных обстоятельств длится более 3 месяцев, каждая из сторон имеет право на расторжение договора и не несет ответственности за такое расторжение при условии, что она уведомит об этом другую сторону не позже чем за 3 календарных дня до расторжения. |
9. Санкции и рекламации 9.1. При обнаружении
недостачи, несоответствия 9.2. Покупатель выражает свое согласие с тем, что ни при каких обстоятельствах Продавец не может являться ответственным за потерю Покупателем прибыли, случайные или косвенные убытки, вне зависимости от причин их возникновения. 10. Урегулирование споров 10.1. Стороны обязуются решать все споры, связанные с исполнением настоящего контракта, путем переговоров. 10.2. Споры, не урегулированные переговорным путем, подлежат передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной Палате Украины. 10.3. Стороны согласны
с тем, что в процессе рассмотр 10.4. Арбитражный суд состоит из одного арбитра. Место проведения заседания Арбитражного суда – г. Киев. Язык арбитражного рассмотрения – русский. |
11. Срок действия 11.1. Контракт вступает в силу с момента подписания его сторонами и действует по 31.12.04, а в части, касающейся взаиморасчетов - до полного выполнения обязательств. 11.2. Стороны вправе по письменному согласию обеих сторон вносить в контракт изменения и дополнения, которые оформляются дополнительными соглашениями и являются неотъемлемой частью контракта. 11.3. В случае издания нормативных актов, изменяющих или дополняющих урегулированные настоящим контрактом правоотношения, стороны руководствуются указанными нормативными актами с последующим приведением контракта в соответствие с ними путем внесения необходимых дополнений и изменений в текст контракта. 11.4. Контракт может быть расторгнут досрочно по согласию сторон или по инициативе одной из сторон с обязательным предупреждением другой стороны в письменном виде не менее чем за месяц. В случае ненадлежащего исполнения обязательств по контракту или отказа одной из сторон подписывать новые условия контракта, необходимость которых вызвана изменениями в нормативных актах, предупреждение не требуется. 12. Прочие условия 12.1. Контракт подразумевает и представляет полное согласие между Сторонами относительно его предмета. 12.2. Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в Контракте, имевшие место до его подписания, теряют силу с момента подписания Контракта. 12.3. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Оригиналы находятся по одному у каждой из сторон. 12.4. Контракт, все изменения и дополнения к нему, а также вся переписка по Контракту, транспортные инструкции, в том числе реквизиты получателя и другая информация, полученная по факсу, имеют юридическую силу как оригиналы (факсокопии заменяются оригиналами в течение трех рабочих дней с учетом времени почтового обращения). 12.5. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права по настоящему контракту третьей стороне без письменного соглашения другой стороны. 12.6. В соответствии
с Конвенцией ООН, ратифицирова 12.7. Вся переписка по поводу Контракта ведется на английском языке. 12.8. Стороны обязуются признавать акты (документы), составленные и подписанные Торгово-промышленной Палатой соответствующей страны. |
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И СЧЕТА СТОРОН ПРОДАВЕЦ:96000, Украина, АР Крым, г. Красноперекопск, ул. Северная, 1 БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ: Correspondent Bank: PROMINVESTBANK OF UKRAINE, KIEV, UKRAINE, KRASNOPEREKOPSK BRANCH, MFO 324418 SWIFT UPIBUAUXASYM Corr. acc. 890-0060-077 Bank of New York, New York, USA SWIFT IRVT US 3N Beneficiary Bank: Для ОАО «Бром» г. Красноперекопск р/с 26005306360065/840 в Красноперекопском отделении Проминвестбанка МФО 324418 Покупатель:
BANKING DETAILS: |
За ПродавцаFor and on Behalf of the Seller
_________________________ Kalashnikov A. P. Калашников А. П. |
No 557/69-3
Moscow
______________________________
and
ORBIS Ltd. (hereinafter the Contractor), represented herein by N.N. Koshcheyev, its General Director acting by virtue of the Articles of Association, on the other hand, both hereinafter being collectively referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows.
ARTICLE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Contractor shall, upon receipt of the Client's order, provide translation and DTP services, as specified in Article 2 below and in Exhibit A hereto, and the Client shall pay for the services thus provided.
ARTICLE 2. CONTRACTOR’S OBLIGATIONS
The Contractor shall:
2.1. Translate the Client's materials (manuals, catalogues and any other documentation) at the prices specified in Exhibit B hereto from foreign languages into Russian and from Russian into foreign languages, and from any foreign languages into any other foreign languages as ordered by the Client.
2.2. Provide interpretation services (at business discussions, presentations, delegations, etc.) as ordered by the Client.
2.3. Provide other services as ordered by the Client subject to preliminary Contract as to such services and the price thereof.
2.4. Throughout the total period of the services, meet any and all laws, standards, and instructions including without limitations laws, standards, and instructions relating to the payment of taxes thus holding the Client harmless and indemnifying the Client from any and all liability whatsoever for failure to meet such laws, standards, and instructions.
2.5. Provide the services hereunder at a high professional level and in accordance with the practices generally accepted in the sphere of translations. Should the Contractor fail to perform under its obligations contained herein, the Contractor shall, at its sole cost and expense, make the required amendments and corrections, provided however that the Client makes a claim in writing within fourteen (14) days after the date of receipt of the finished translation.
ARTICLE 3. CLIENT'S OBLIGATIONS
The Client shall:
3.1. Provide to the Contractor a job order form in writing, said form being deemed an addendum hereto.3.2. Pay for the services provided by the Contractor to the amount and within the time set forth herein.
3.3. Provide any and all additional information required by the Contractor for the performance hereunder, said information being true and accurate.
ARTICLE 4. CONFIDENTIALITY
The Contractor agrees and duly warrants that any written materials that the Contractor is requested to prepare or develop and any business or technical information, including without limitation any data, drawings or reports issued, received or developed by the Contractor during the performance of the Services, shall be treated with the utmost confidentiality and shall not be published, issued or imparted to any third party, without firstly obtaining the written approval of the Client. This provision however will not apply where such information is already part of the public domain. Title to all such information shall vest in the Client immediately upon its inception.
ARTICLE 5. COMPENSATION
5.1. With due regard for the services provided hereunder the Client shall, against the Contractor's invoices, pay for the services received in accordance with the prices and/or lump sums specified in Exhibit B (Prices) hereto. Payment for the services shall be made in Russian Rubles at the exchange rate of the Central Bank of Russia as of the date of payment.
5.2. The Contractor shall provide its invoices and signed acceptance reports to the Client upon completion of the services within 5 (five) days as agreed in the relevant job order. Such invoices shall, if required, be followed by the documents to allow the Client to check the correctness of the invoices
5.3. Within five (5) banking days upon receipt of the invoice and/or the signed acceptance report from the Contractor the Client shall pay any and all amounts then due to the Contractor.
ARTICLE 6. PARTIES’ LIABILITY
6.1. Should the Contractor fail to provide its services within the time specified in item 3 of Exhibit B hereto, the Contractor shall pay the Client a penalty to the amount of 0.1% of the amount due under the order for each day of such late performance, however not more than 10% of the value of the services provided under said order.
6.2. Should the Client fail to perform within the time specified in Article 5.3 above, the Client shall pay the Contractor a penalty to the amount of 0.1% of the amount due specified in the invoice for each day of such late performance, however not more than 10% of the total amount due under unpaid invoices.
ARTICLE 7. FORCE MAJEURE
Should the Contractor or the Company fail to perform under the terms and conditions contained herein as the result of an event of force majeure such as war, acts of terrorism, riots, civil strife, acts of God or nature or any other events that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, the Parties shall be relieved of their obligations hereunder for the period of time equal to the duration of the event of force majeure.
ARTICLE 8. DISPUTE RESOLUTION
8.1. Should any disputes and disagreements arise with regard to the services provided by the Company and payment for such services, the Parties shall exert any and all reasonable efforts to resolve such disputes and disagreements amicably
8.2. Should the Parties fail to resolve any disputes and disagreements amicably, such disputes and disagreements shall be referred for resolution to the Arbitration Court to be resolved under Russian Federation Law.
8.3. In anything else not provided for herein the Parties shall be governed by current laws of the Russian Federation.
ARTICLE 9. DURATION OF THE CONTRACT
9.1. This Contract shall take effect as of the date of its execution by the Parties and remain in full force and effect within one year.
9.2. The Client may extend this Contract annually. If the Client makes the decision to extend this Contract the Client shall give the Company written notice of extension two months prior to the expiry hereof. The terms and conditions of the extended Contract shall remain similar to the terms and conditions contained herein unless the Parties make the decision to discuss additional terms and conditions.
9.3. The Client shall have the right to terminate this Contract at any time at its sole discretion, and in such a case the Client shall pay the Contractor any and all services provided prior to the date of termination subject to the terms and conditions hereof, and pay any and all costs incurred by the Contractor in connection with such termination.
ARTICLE 10. MISCELLANEOUS
10.1. Any alterations hereof and amendments hereto shall be deemed valid when done in writing and signed by the duly authorized representatives of the Parties.
10.2. Any and all exhibits to this Contract shall be deemed an integral part hereof.
10.3. This Contract has been executed in two counterparts, one for each Party, both counterparts having equal legal force.
ARTICLE 11. PARTIES’ LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS:
THE CONTRACTOR:
Contractor – Orbis Ltd.
Address: 121108, 14-2-31, Gerasima Kurina str., Moscow, Russia
Telephone: 007-095 144 41 82
Fax: 007-095-144 41 82
INN 7731020340
Settlement account: 40702810400000011355
Cor. acc.: 30101810200000000205
BIC: 044525205
“B.I.N.” Bank, 5a Grodnenskaya str., Moscow
THE CLIENT: ___________________________
Address: ______________________________
Telephone: (7 095) _________________________
Fax: (7 095) ______________________________
Информация о работе Отчет по практике в ОСП Краснокутский почтамт УФПС Саратовской области