Отражение культуры в языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 18:51, курсовая работа

Описание работы

Цель своей работы мы видели в том, чтобы проследить историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.
В соответствии с целью необходимо решить задачи:
1. Проанализировать научные исследования раскрывающие проблему языка и культуры.
2. Рассмотреть и проанализировать отражение культуры в языковой картине мира, на примере английского и русского языков.
3. Рассмотреть явления безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.

Файлы: 1 файл

kursovaya_3_kurs.doc

— 1.96 Мб (Скачать файл)


Введение

 

Проблема  «Язык и картина мира» была заявлена В. Гумбольдтом и Потебней как важнейшая сторона изучения языка, его антропологической роли. В последующее время она стала предметом специального исследования в теории лингвистической относительности, представленной в Европе неогумбольдтианством (Л. Вейсгербер), в Америке Э. Сепиром и Б. Уорфом (гипотеза Сепира-Уорфа»). Но в настоящее время проблема картины мира вызвала интерес у представителей разных наук, а не только у языковедов: философов, физиков, искусствоведов, антропологов и др.

Языковая  картина мира формируется вместе с языком. В. Гумбольдт, а также  его последователи, авторы концепции  лингвистической относительности, утверждают, что язык системой своих значений, выражаемых понятий создает промежуточный мир между человеческим сообществом и действительностью. «Каждый язык, - пишет В. Гумбольдт, - образует вокруг народа своего сферу, которую надо оставить, чтобы перейти в подобную сферу другого народа. Поэтому изучение чужого языка всегда должно быть приобретением новой точки миросозерцания; в некоторой степени так и бывает, потому что в каждом языке содержится особенная ткань понятий и представлений одной части человечества».     

В.В. Виноградов по этому  поводу писал: «Изучить чужой язык не значит привесить новые ярлычки к знакомым объектам. Овладеть языком — значит научиться по-иному анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации».     

 Как же объяснить,  почему объективная картина мира  запечатлена в языках неодинаковым  образом, в то время как сознание, мышление имеет общечеловеческий характер, одинаковые общие закономерности у всех народов? Обусловлены ли различия в «языковой картине мира» особенностями мышления народа или же они сводятся к формально-структурной специфике языка? И что вообще следует понимать под различной языковой картиной мира?    

Поскольку интерес к данной проблеме не угасает  по сей день (ярким подтверждением этого может служить работа А. Зализняк, И. Левонтиной и А. Шмелева «Ключевые идеи русской картины мира»), мы смело можем говорить об актуальности данного вопроса.

Во введение обосновывается актуальность, цели,  задачи предлагаемой работы, определяются общие структуры.     

Цель  своей работы мы видели в том, чтобы  проследить историю и направления  исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.

В соответствии с целью  необходимо решить задачи:

1. Проанализировать научные  исследования раскрывающие проблему  языка и культуры.

2. Рассмотреть и проанализировать  отражение культуры в языковой  картине мира, на примере английского  и русского языков.

3. Рассмотреть явления  безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью дальнейшего изучения проблем взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей, а также дальнейшее изучение безэквивалентной лексики.

Курсовая работа состоит  из двух глав. В первой главе раскрываются вопросы соотношения языка и культуры, необходимость интерпретации двух понятий. Дано определение культуры и языка, компоненты культуры.

Вторая глава называется  «Картина мира созданная языком и культурой»   рассматриваются вопросы:

  1. отражение действительности в языке, его связь с носителем языка, с географией, историей, условиями жизни.
  2. утверждается, что языковая картина мира является частью культурной (концептуальной) картиной.
  3. о сложности и многоплановости двух понятий, которые рассматриваются на примере явления безэквивалентной лексики.

Научная новизна обуславливается недостаточной изученностью в безэквивалентной лексики сравнительного анализа перевода безэквивалентной лексики. При этом рассмотрена связь «культуры и языка» в языковой картине мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Соотношение языка и культуры.

1.1 Определение  языка

«Первое место среди  национально-специфических компонентов  культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Cоотношения языка и культуры, два ключевых понятия в предлагаемой работе. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык — зеркало  культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

1.2 Определение  культуры

Термин «культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура — крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки, каждая из которых выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон, формулируя при этом свое понимание и определение культуры. К настоящему времени ученые насчитывают более 500 таких определений. Культура чаще всего рассматривается как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. В такой интерпретации культура предстает как сумма всех достижений человечества, как мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от мира дикой природы. Это предельно широкое понимание культуры, которое может быть использовано для характеристики: определенных исторических эпох (например, античная культура, средневековая культура); конкретных обществ, народностей и наций (например, русская культура, китайская культура); специфических сфер человеческой деятельности (культура быта, культура труда, политическая культура, художественная культура). В более узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей.

В английском языке слово культура чаще всего трактуется как:

• образ жизни, общие  обычаи и верования определенной группы людей в определенное время;

• обычаи, цивилизация  и достижения определенной эпохи  или народа;

• определенное общество или цивилизация.

Таким образом, соотношение  языка и культуры — вопрос сложный  и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена предлагаемая работа.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела  в настоящее время небывалую остроту. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

Все это вместе взятое — и тревожное, и обнадеживающее — и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

1.3 Компоненты  культуры.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую  окраску, можно отнести как минимум  следующие:

а) традиции, а также  обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды;

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) „национальные картины  мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Глава II. Картина мира созданная языком и культурой

 

    Остановимся подробнее на взаимоотношении и  взаимодействии языка и реальности, языка и культуры.     

Культурная (понятийная) картина мира – это  отражение реальной картины через  призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и  прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.     

Культурная  картина мира специфична и различается  у разных народов. Это обусловлено  целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п. Картина мира - непосредственное, чувственное, не для всех народов одинаковое восприятие действительности.     

Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения. Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению своих национально-специфичных картин мира. Каждый язык, воспринимая действительность, оформляет ее в соответствии со своей собственной системой, поэтому каждый язык весьма оригинален в отражении действительности. В основе национального "видения мира" лежат стереотипные установки, возникающие у всех членов данного языкового коллектива, которые определяют единообразный способ членить объективную реальность, и те черты, которые воспринимающий в первую очередь замечает в предметах и ситуациях и кладет в основу наименования.     

Язык  – неотъемлемая и важнейшая часть  любой национальной культуры, полноценное  знакомство с которой обязательно  предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знания ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения». Сделать это можно не иначе как, узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума, то есть, проникнув в иноязычную языковую картину мира.

2.1 Соотношение языковой и концептуальной картин мира    

В книге «Человеческий фактор в  языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако, языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке.     

 Концептуальные картины  мира у разных людей могут  быть различными, например, у представителей  разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное. Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей.      

Информация о работе Отражение культуры в языковой картине мира