Отражение культуры в языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 18:51, курсовая работа

Описание работы

Цель своей работы мы видели в том, чтобы проследить историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.
В соответствии с целью необходимо решить задачи:
1. Проанализировать научные исследования раскрывающие проблему языка и культуры.
2. Рассмотреть и проанализировать отражение культуры в языковой картине мира, на примере английского и русского языков.
3. Рассмотреть явления безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.

Файлы: 1 файл

kursovaya_3_kurs.doc

— 1.96 Мб (Скачать файл)

Большинство ученых соотносят языковую картину  мира с концептуальной, где последняя  оказывается богаче первой, которая  тесно связана с вопросом о соотношении языка и мышления, языка и действительности, инвариантного и идиоматического в процессе отображения действительности как сложном процессе интерпретации мира человеком.     

Проблема  концептуальной картины мира очень  сложна, многогранна и рассматривается  неоднозначно различными исследователями.     

Так, по мнению Р.И. Павилениса, И.И. Халеевой концептуальная картина  мира не сводится к совокупности понятий, а включает в себя "эмоционально-оценочный, и мотивационный, и другие аспекты  сознания и состоит из концептов. При этом концептуальная картина мира складывается через предметную и познавательную деятельность индивида и на основе текстовой деятельности социума, в которой запечатлены многочисленные дескрипции данного образа мира", то есть иными словами, концептуальная картина мира соотносится с энциклопедическими знаниями мира и с фоновыми знаниями, существующими "не в языковой, а в пресуппозициональной (импликативной) форме".     

Дж. Лакофф, рассматривая проблему знаний человека о мире, делают акцент на том, как человек осмысливает мир, то есть на особенностях человеческого сознания, мышления, восприятия, преломляющих определенным образом явления действительности.      

Многие  лингвисты считают, что основу концептуальной картины мира составляет база знаний, состоящая из нескольких компонентов:     

1) языковых знаний;     

2)внеязыковых знаний (то есть знаний  о контексте ситуации и адресате);     

3) общефоновых знаний.     

При этом ни один из типов знания не является ведущим; только их взаимодействие и интегрирование является необходимым условием для процесса понимания и осмысления человеком окружающей его действительности. К.О. Погосова в своей статье «Картина мира и ее виды» уверяет, что лишь объединение всех перечисленных типов знания, полученных и переработанных при активном участии мышления и сознания человека, а также интегрирование всех аспектов сознания индивида составляют в совокупности концептуальную картину мира, которая одновременно является и индивидуально-личностной и общественно-социальной.      

Мы  согласны с убеждениями С. Тер-Минасовой и К. Погосовой о том, что концептуальная и языковая картины мира неразрывно взаимосвязаны между собой, и языковая картина мира взаимодействует с  концептуальной, они взаимосвязаны и взаимопроникновенны.     

Итак, проблема изучения языковой картины  мира тесно связана с проблемой  концептуальной картины мира, которая  отображает специфику человека и  его бытия, взаимоотношения его  с миром, условия его существования, языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.     

Постигая  окружающий мир, человек не может  охватить действительность целиком, процесс  познания и концептуализации носит  поступательный характер. Результат  процесса концептуализации заключается в осмыслении полученной информации, формировании смысла об объектах познания и структурировании полученных знаний (концептов). Язык выступает кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром человека и внешним миром: воспринимая в процессе деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Как отмечает Г.А. Брутян, знание, зафиксированное в «понятийном аппарате познающего субъекта, называется мыслительной моделью, а знание, выраженное посредством слов, называется языковой картиной мира».     

Языковая  картина мира отражает реальность через  культурную картину мира. Вопрос о  соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. Существует мнение, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.     

Все попытки разных лингвистических  школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание – таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления.     

Путь  от внеязыковой реальности к понятию  и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Любой национальный язык выполняет несколько основных функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и, что особенно важно, функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное знание – результат работы коллективного сознания – зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Но существуют разные виды человеческого сознания: индивидуальное сознание отдельного человека, коллективное обыденное сознание нации, научное сознание. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания.      

Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек  воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.  Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:  

 

 

Реальный  мир

Язык

Предмет, явление

Слово


 

 

    Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Культурная картина  мира специфична и различается у  разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами (смотрите приложение)

2.2 Понятие безэквивалентности в языке.

Этот термин встречается  у многих авторов (Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире – как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, Костомаров 1986, 19], несколько уже – как слова, «характерные для советской действительности», и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова [Чернов 1988, 187].

Термин «безэквивалентная  лексика» (далее – БЭЛ) встречается  у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то, как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988, 22].  В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными « единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 2001, 53]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ – «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин 1986, 51].

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко ограничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки  БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, аббревиатуры, обращения; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова – единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке [Влахов, Флорин 1986, 58-59].

А.В. Федоров говорит  о «словах, обозначающих национально-специфические реалии»

[Федоров 2002, 146].    Я.И. Рецкер под «безэквивалентной»  лексикой подразумевает «прежде  всего, обозначение реалий, характерных  для страны ИЯ и чуждых другому  языку и иной действительности»  [Рецкер 1974, 99]. В том же ключе  толкует реалии А.Д. Швейцер [Швейцер 1973, 250]. В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1994, 33].

2.3 Способы  перевода безэквивалентной лексики

Существует несколько  способов перевода безэквивалентной лексики:

  1. приближенный перевод;
  2. описательный перевод;
  3. транслитерация/транскрипция;
  4. калькирование

1. Приближенный перевод – пособ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

2. Описательный перевод - способ передачи значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого словосочетания. К положительным качествам описательного перевода относится то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позволяет в переводе передать понятие понятием. Например : подсвечники – podsvechniki  or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).

3.  Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL). Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.

При транслитерации воспроизводится  графическая форма иноязычного  слова (буквенный состав).

Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).

При транскрипции воспроизводится  звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной  переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов  транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена  собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

4. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Информация о работе Отражение культуры в языковой картине мира