Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 23:05, реферат
Біблія та окремі книги Старого і Нового Завіту на сьогодні перекладені багатьма мовами світу. Нові переклади цієї священної книги з’являються знову і знову. Лише минулого року було здійснено 19 нових перекладів. Нині весь текст Біблії доступний читачам 469-ма мовами, Новий Заповіт перекладений більш, ніж 1230-ма мовами. Окремі книги Біблії опубліковані на 827-ма мовами.
Поява Хоменкового перекладу Біблії усього через кілька років після опублікування другого повного українського перекладу Івана Огієнка засвідчила активізацію українсько-перекладацької діяльності з давніх мов взагалі, і біблійної зокрема. Хоч третій переклад це, насамперед, здобуток і заслуга Української Греко-Католицької Церкви і її найбільш вченого чернечого ордену Чину св. Василя Великого. Третім перекладом Біблії користуються не тільки греко-католики, але й православні та протестанти.
Останній переклад Біблії
Над останнім перекладом Біблії українською мовою працювало Українське Біблійне товариство, переклад здійснив архімандрит Греко-Католицької Церкви, доктор богослов'я і доктор літургіки, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу, почесний професор і завідувач кафедри богослів’я Національного університету "Острозька академія" Рафаїл Турконяк. Його переклади, на відміну від попередніх трьох, були зроблені і опубліковані на Батьківщині народу, мовою якого вони перекладені.
Турконяків четвертий повний переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше українці отримали україномовний Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту сімдесятьох – Септуагінти. Також, це перший випадок україномовного біблійного перекладу, в якому подані всі 76 книг слов’янського канону і додержано порядок книг таким, яким він був у першому його виданні – в Острозькій Біблії.
Шлях Біблії українською мовою виявився достатньо довгим і не простим. Період від перших біблійно-перекладацьких починань в українських землях до отримання українським народом повного перекладу Біблії українською літературною мовою становить понад одне тисячоліття. А повний біблійний україномовний переклад, виданий на етнічній Батьківщині українців, вийшов у світ взагалі менше двадцяти років тому.
Були певні періоди в історії України, коли перекладацька справа певною мірою була загальмована, а були, коли вона особливо активізувалася.
Важливо зауважити, що найбільшого поширення і популярності серед читачів набувати ті переклади Святого Письма, які здійснювалися у співпраці представників різних конфесій. Так, переклад Куліша виконувався за участю православних і греко-католиків. Під час остаточної підготовки тексту до видання перекладу Івана Огієнка, в рецензуванні його праці брали активну участь православні, католики латинського та візантійського обряду, а також протестанти.
Можливість для українців
читати Святе Письмо рідною мовою
завдяки подвижницькій праці
його перекладачів, сприяє духовному
і культурному відродженню
На завершення залишається зауважити, що в сфері біблеїстики українцям ще залишається пройти довгий шлях.
Висловлюємо сподівання, що й сьогодні, так як це було в минулому, у незалежній Україні знайдуться люди, які піднесуть науку біблеїстики до належної висоти і будуть в спромозі конкурувати із вченими на світовому рівні.
Список використаної літератури: