Перевод средств выражения экспрессии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.

Содержание работы

Введение________________________________________________________3
Глава 1 Стилистический языковой аспект при переводе_________________5
Глава 2 Перевод средств выражения экспрессии в английском языке___________________________________________________________12
2.1. Особенности перевода половиц и поговорок _______________12
2.2. Особенности перевода фразеологизмов____________________13
2.3. Особенности перевода каламбуров_______________________16
2.4. Особенности перевода метафор__________________________16
2.5. Особенности перевода эпитетов__________________________19
Заключение______________________________________________________21
Список литературы___________________

Файлы: 1 файл

Курсовая перевод.doc

— 116.00 Кб (Скачать файл)

     Повтор  широко используется в стилистических целях и в газетной публицистике. В этих случаях переводчик также часто бывает вынужден прибегать к заменам и компенсации или даже к отказу от передачи этого приема.

     A policy of seeпоstagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had to long a run for our money.

     «Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике».

     Троекратный повтор no stagnation снят в переводе, хотя частично компенсируется употреблением синонимической пары «игнорирования и замалчивания» при слове «застой», но конечно в переводе произошла известная нейтрализация. Нейтрализация имела место и при переводе нарушенного фразеологизма to have (too long) a run for our money.

     Среди стилистических приемов, используемых также и в газетном стиле, довольно часто встречаются пары — как синонимические, так и аллитерированные, или просто ритмические, семантически дополняющие друг друга. Употребление таких пар является традиционным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аутентичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова справедливый. В другом случае, при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке «права и правооснования».

     Из  всего сказанного видно, что употребление некоторых стилистических приемов  в английском языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их механический перенос из одного языка в другой недопустим. Кроме того, эффект, производимый тем или иным стилистическим приемом, бывает различен в английском и русском языках (ср.: soft panic и «тихая паника»). Это объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает, как видно на примере аллитерации. Это и вызывает необходимость в стилистических трансформациях: заменах и компенсации. Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимый им эффект, то есть установить, с какой целью оно используется автором. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2 Перевод средств  выражения экспрессии в английском языке. 

     Экспрессия  при переводе придает большую  выразительность исходного текста. Для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологического и страноведческого характера, позволяющие адекватно передавать при переводе реалии той картины мира, которая исторически сложилась в языке оригинала.[4]

     При переводе сложнее всего переводчику  удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. Эти стилистические фигуры относятся к средствам выражения экспрессии в языке.

     2.1. Особенности перевода половиц и поговорок

     При отсутствии в английском языке идентичного  образа переводчик вынужден прибегать  к поиску «приблизительного соответствия». [15]

     Можно выделить 3 группы пословиц и поговорок  в английском языке:

     1. Английские пословицы и поговорки,  которые полностью переводятся  одинаково на русский язык, т.е.  английский вариант полностью  соответствует русскому. Например, английская пословица Take the bull by the horns переводится на русский язык как «брать быка за рога».

     2. английские пословицы и поговорки,  которые частично переводятся  одинаково на русский язык, т.е.  английский вариант несколько  отличается от русского. Например, Practice makes perfect дословно переводится как «тренировка приводит к совершенству». В русском языке данная пословица звучит как «повторенье – мать ученья».

     3. английские пословицы и поговорки,  которые полностью отличаются  переводом на русский язык, т.е.  английский вариант не соответствует русскому. Например, пословица Сuriosity killed the cat дословно переводится как «любопытство убило кота». В русском языке существует аналог – «много будешь знать – скоро состаришься». 

     2.2. Особенности перевода фразеологизмов

     Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.[16]

     С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  1. фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в 
    русском языке
  2. безэквивалентные фразеологические единицы.

           Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моно эквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

     Augean stables авгиевы конюшни

     burn one's boats  сжечь свои корабли

     in the seventh heaven  на седьмом небе

     Pyrrhic victory пиррова победа

     Частичные лексические эквиваленты можно  подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

     Примером  могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs «убить курицу, несущую золотые яйца»; light as a feather «легкий как перышко».

     К этой же группе относятся и некоторые  пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out «ворон ворону глаз не выклюет»; one swallow does not make a summer «одна ласточка весны не делает».

     Ко  второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности, но различающиеся по образности. Большинство фразеологизмов относятся именно к этой группе. Например: be born with a silver spoon in the mouth «родиться в сорочке», fly in the ointment «ложка дегтя в бочке меда», birds of feather flock together «рыбак рыбака видит издалека».

     Фразеологизм  может быть приведен не полностью, с  сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

     - Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

     - Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

     - Описательный перевод, т.е. перевод  путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому).

     - Антонимический перевод, т.е. передача  негативного значения с помощью  утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water –не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

     - Калькирование. Метод калькирования  применяется в тех случаях,  когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

     - Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ехать в Тулу со своим самоваром).

     2.3. Особенности перевода каламбуров

     В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, гак как план выражения может оказался важнее плана содержания. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.[9]

     При совпадении условий реализации элементов  ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова. Так, ядро каламбуров, построенных на полисемии  слова dear:1) дорогой, уважаемый;2) дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко воспроизводится без потерь информации. Это же относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний, имеющихся в обоих языках to live under the name – «жить под именем»; to lose one\'s patience – «потерять терпение». В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.  

     2.4. Особенности перевода метафор

     Основными способами перевода метафор английского  текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

     По  мнению Питера Ньюмарка, известного переводчика-практика, переводчик сталкивается с двумя основными проблемами в своей деятельности: «выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор». [20]

     Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliche), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original).

     Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические, абстрактные понятия. К примеру, в английском языке к таким словам относятся field, top, foot, mouth, arm, fall, rise и т.д. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, но проблема в том, что далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению field of human knowledge соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания».

     К метафорам-клише Ньюмарк относит  метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Например, при переводе достаточно частотного в английском языке выражения at the end of the day следует употребить русское «в конечном счёте», «в итоге». Однако выбор всегда делается в пользу экспрессивного средства в языке перевода, поскольку оно окажет большее воздействие на читателя: not in a month of Sundays, – в данном случае возможен был бы перевод «после дождичка в четверг».

     Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише частично пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. Перевод таких метафор может иногда создавать для переводчика ряд трудностей, потому что метафора может быть устаревшей (как, например, английское выражение it's raining cats and dogs) или же употребляться только представителями какого-то конкретного социального или возрастного класса. Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: например, to keep the pot boiling – одно из значений «зарабатывать себе на хлеб», или to throw light on – «пролить свет на что-либо».

Информация о работе Перевод средств выражения экспрессии в английском языке