Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа
Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.
Введение________________________________________________________3
Глава 1 Стилистический языковой аспект при переводе_________________5
Глава 2 Перевод средств выражения экспрессии в английском языке___________________________________________________________12
2.1. Особенности перевода половиц и поговорок _______________12
2.2. Особенности перевода фразеологизмов____________________13
2.3. Особенности перевода каламбуров_______________________16
2.4. Особенности перевода метафор__________________________16
2.5. Особенности перевода эпитетов__________________________19
Заключение______________________________________________________21
Список литературы___________________
К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально адаптировать метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Так, например, он исключает возможность дословного перевода в таких случаях, потому что выступление президента, переведенное дословно, не было бы понятно ни одному из носителей других языков. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание.
Под недавними метафорами Ньюмарк понимает метафорические неологизмы, многие из которых широко распространены в языке оригинала. Например, walkman – описательный перевод «портативный плеер» или head-hunter, вошедший в русский язык калькированным «хедхантером», то есть специалист по подбору персонала.
Под оригинальными метафорами
Ньюмарк подразумевает
2.5. Особенности перевода эпитетов
Перенесенные
эпитеты гораздо чаще встречаются
в английском языке, чем в русском.
Особенность таких эпитетов заключается
в том, что они логически сочетаются
не с тем словом, с которым они грамматически
связаны, и тем самым приобретают особую
выразительность. Например, George smoked a thoughtful
pipe. По смыслу эпитет thoughtful относится не
к слову pipe, а к smoked, т.е. переводить на русский
следует следующим образом «погруженный
в задумчивость Джордж курил трубку».
Таким образом, перевод стилистических и образных средств требует особого мастерства.
При переводе пословиц и поговорок, необходимо учитывать особенности русского фольклора, т.к. некоторые пословицы полностью соответствуют русским (т.е. можно осуществлять дословный перевод), некоторые пословицы частично отличаются от своих русских эквивалентов, и, наконец, группа английских пословиц полностью отличаются переводом на русский язык.
При переводе фразеологизмов, модно использовать следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Переводя каламбуры, перевыражению подлежит не только содержание текста, но и сама форма подлинника фонетическая и/или графическая. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.
Основными способами перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация.
Перенесенные
эпитеты гораздо чаще встречаются
в английском языке, чем в русском.
Особенность таких эпитетов заключается
в том, что они логически сочетаются не
с тем словом, с которым они грамматически
связаны, и тем самым приобретают особую
выразительность.
Заключение
Для того чтобы хорошо перевести текст с русского на английский язык, безусловно, необходимо не только знание иностранных языков, но знание родного языка. Ведь переводчик, который не владеет родным языком, считается профессионально некомпетентным. Особое внимание пре переводе текста нужно уделять разности культур и стараться сделать текст не только максимально понятным читателю, но и передать полноту образов и настроение, эмоции, стиль, созданные автором оригинала.
По словам Вильгельма, фон Гумбольдта: «перевод представлялся мне попыткой разрешить задачу, которую нельзя выполнить так, как переводчик должен разбиться об один из двух камней под водой, или точно придерживаться подлинника, основываясь на вкус и язык своего народа, либо специфику собственного народа, основываясь на подлиннике. Среднее между этими понятиями сделать просто невозможно».
Перевод стилистических единиц, придающих произведениям авторов яркость, индивидуальность вызывает особые трудности при переводе. Так как требует от переводчика не только знания иностранного языка в совершенстве, но и умения находить стилистически и грамматически верные эквиваленты в родном языке при переводе.
В данной работе на основе изученной теоретической базы была сделана попытка классифицировать основные стилистические единицы, такие как метафоры, эпитеты, фразеологизмы, пословицы и поговорки, и показать на примерах особенности их перевода на русский язык.
Поставленные
цели и задачи в данной работе достигнуты
и реализованы.
Список литературы
1. Антонов Н.Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960.
3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
4. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999.
5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М, 1963.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. Отношения, 1980.
7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990.
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1998.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000.
10. Клишовский Л. К. Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999.
11. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003.
12. Лильева К. А. Введение в общую теорию перевода» - М., 1998.
13. Николаева Е. Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. - М., 2005.
14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990.
15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998.
16. Росселье В. Перевод и национальное своеобразие подлинника / Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955.
17. Семенец Р.В. История перевода. - М., 1989.
18. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2000.
19. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
20. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
21. Galperin. I.R. Stylistics. – M.: V.Sh., 1981. – 332 р.
22. Koukharenko V.A. A book of practice in Stylistics. – Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 р.
23. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958
Информация о работе Перевод средств выражения экспрессии в английском языке