Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 16:52, реферат
В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность - явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности. Эти особенности непосредственно обнаруживаются в создании и функционировании письменной традиции. Этот широкий и сложный аспект нашел свое комплексное отражение во многих научных исследованиях.
Введение
§ 1. Иероглифическое письмо
§ 2. Теории происхождения китайской иероглифической письменности
§ 3. Структура знаков китайской письменности и их дифференциация
§ 4. Реформы китайской иероглифической письменности
Заключение
Список использованной литературы
Время китайской
традиционной культуры более всего
напоминает циклическое. В ходе истории
Китая традиционная культура меняла
свой облик с каждым новым поколением,
но каждый раз, описав некоторый цикл,
она возвращалась к исходной точке
- классическим текстам, которые получали
новую интерпретацию. Письменная традиция
обеспечивала графическую и лингвистическую
однородность текстов культуры во все
времена ее существования на любом
цикле. Тексты культуры, созданные в
разное время и даже в разные исторические
эпохи, были в одинаковой степени
доступны любому владеющему ее лингвистическим
кодом. Такого рода письмена традиция
целиком соответствовала
В ходе своей истории китайский язык проделал существенную эволюция, однако вэньянь как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными. Однако полное отделение языка культуры от повседневного устного языка оказалось невозможным, так как на протяжении все истории Китая в текстах культуры письменный вэньянь взаимодействовал с устным языком. В зависимости от стиля в текстах на вэньяне всегда содержались отдельные слова или высказывания на устном языке. Чаще всего это была прямая речь действующих лиц тех событий, о которых говорится в тексте. Прямая речь на устном языке записывалась обычными знаками иероглифического письма. В некоторых комментариях к классическим текстам времен династии Хань фразы основного текста классических произведений в случае необходимости перелагались на устный язык того времени.
Примерно с X в. в письменные прозаические и поэтические тексты проникает устный язык современного облика в виде прямой речи и отдельных фрагментов повествования. По лексике и грамматике они уже существенно отличаются от древнекитайского. С ХI в. на устном языке северных диалектов создаются самостоятельные произведения разного содержания. В дальнейшем на основе диалектов Северного Китая сформировался второй письменный литературный язык байхуа. Функциональной областью вэньяня стали официальный тексты и литература классических жанров, функциональной областью байхуа - романы и повести. Этот письменный язык со своей грамматикой и лексикой потребовал собственного письменного выражения средствами наличной иероглифической письменности. Проблемы его приспособления к передаче нового письменного языка были в исторически короткое время разрешены к XVI в. К тому времени в общих чертах сформировалась орфография байхуа.
В новое время, когда на место письменного вэньяня пришел национальный язык, основанный на классических текстах байхуа и на современных северных диалектах китайского языка, средством его выражения осталась китайская письменность. Китайская письменность и современный национальный язык путунхуа в настоящее время являются теми языковыми средствами, с помощью которых сами китайцы и многочисленный народы Китая овладевают современной китайской культурой и знакомятся с текстами мировой культуры в китайских переводах.
Помимо письменной
культуры в Китае всегда существовала
и поныне существует бесписьменная
народная культура. Не менее 90 % населения
средневекового Китая было безграмотно
и не подозревало о существовании
большей части тех ценностей,
которыми располагала письменная культура.
В отличие от элитарной унифицированной
письменной культуры, непосредственно
связанной с государственной
организацией, народная культура основана
на фольклорной традиции. Народная
культура обладает отчетливо выраженными
признаками, которые проявляются
также в диалекте устных текстов.
В силу исторических причин китайская
иероглифическая письменность была
создана для письменного языка,
лексика которого основывалась главным
образом на диалектах северной части
Китая. Для письменной передачи произведений
народной литературы и текстов локальных
культур требовались
Иероглифическая письменность
не могла быть достоянием сколько-нибудь
значительной части китайского традиционного
общества, она служила защитой
привилегий правящей элиты Китая. Поэтому
китайская иероглифическая
С середины XIX в. китайская культура вступила в полосу коренных изменений. С начала прошлого века многие видные деятели культуры стали рассматривать китайскую письменность как фактор торможения общественного прогресса. В 20-30-е гг. XX в. были сделаны первые конкретные предложения относительно путей ее реформы. За последнее столетие рассматривалось два проекта реформы китайской иероглифической письменности: ее упрощение и прямой переход к алфавитному письму [6, с. 536].
Нуждаются ли в обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со времени движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычные общины во всем мире [11, с. 376].
Консервативно мыслящие
деятели культуры и образования
традиционно высказываются
В китайском языке
насчитывается множество
С начала XX в. китайский литературный язык вэньянь постепенно утрачивал свое значение языка современной культуры, а в его середине окончательно вышел из повседневного употребления. Его место занял литературный язык байхуа, который со времени движения «4 мая» 1919 г. стал называться «национальным». С октября 1955 г. в КНР он получил официальное название «общепонятный язык». Средством письма при этом осталась традиционная иероглифическая письменность, упрощенная в результате реформ 1956-1971 гг. [6, с. 536-537].
Первые шаги реформы письменности были сделаны непосредственно после революции 1911 г. В 1913 году был создан первый китайский алфавит ЧўТфЧЦДё чжуинь цзыму, а в 1919 году он был официально принят как вспомогательная письменность. В середине 20-х гг. был создан романизированный алфавит №ъУпВЮВнЧЦгоюй лома цзы, а в 1930 году он был принят официально как вторая форма национального алфавита. В 1936 году в Советском Союзе был разработан и принят для ликвидации неграмотности китайского населения советского Дальнего Востока латинизированный алфавит А¶Ў»ЇЧЦДё ладинхуа цзыму. 1 февраля 1958 г. на сессии ВСНП был принят алфавит ЖґТфЧЦДё пиньинь цзыму на латинской основе в качестве вспомогательного средства при иероглифической письменности. Однако ни один из алфавитов не стал автономным средством письма на китайском языке.
В практике реформы письменности в КНР основным направлением было признано упрощение существующей письменности и распространение знания алфавитного письма с целью ее замены алфавитом в будущем. В соответствии с этими направлениями реформы упрощения письменности было проведено отдельными списками в 1956-1971 гг. Ее дальнейшее упрощение продолжалось следующим образом. В конце 1977 г. был опубликован, а с 1 января 1978 г. был введен в действие список радикально упрощенных иероглифов. С этого момента в делах реформы письменности началось возвратное движение. В середине 1978 г. упрощенные знаки нового списка исчезли из печатных изданий. Руководящий орган реформы письменности - Комитет реформы письменности - был реорганизован в комитет по делам языка и письменности в составе правительства, а затем переподчинен министерству просвещения.
На этом завершился активный этап реформы письменности. В настоящий момент в руководстве КНР относительно реформы китайской письменности сформировалось мнение, существо которого состоит в том, чтобы стабилизировать практику употребления существующей упрощенной письменности, и только после этого предпринимать дальнейшие шаги ее реформы [6, с. 600-601].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
иероглифический письмо китайский
Итак, в результате
рассмотрения китайской иероглифической
письменности как одного из важнейших
аспектов китайской традиционной культуры
нам удалось выявить
Таким образом, знание письменности китайского языка позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание китайского письма значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Готлиб. О.М. Основы грамматологии китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
2. Задоенко, Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М.: Наука, 1983.
3. Кондрашевский. А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М.: Издательский дом «Муравей», 1999.
4. Кравцова. М.Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999.
5. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. редактор В. Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.
6. Сафронов. М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. М.:АСТ: Восток-Запад. 2007.
7. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.
8. Солнцев. В.
М. Язык как системно-
9. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (её виды). М.: Наука, 1977.
11. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.
12. Шер. А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968.
13. Ван Ли. НхБ¦. №ЕґъєєУп. µЪТ»Іб. ЦР»ЄКйѕЦ, 1981.
14. Цю Сигуй. фГОэ№з. ОДЧЦС§ёЕТЄ. єєЧЦС§ёЕТЄ. ±±ѕ©, ЙМОсУЎКй№Э, 2002.