Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа
Пословицы и поговорки английского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей. Целью исследования является выявить особенности функционирования пословиц в английском языке.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- рассмотреть употребление пословиц в лингвистике;
- определить типы и виды деформации пословиц;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…3-4
Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Пословицы в национальной лингвокультуре...........................……..…….6-8
1.2 Национальная культура через призму пословиц……………………......9-16
1.3 Типы и виды деформации пословиц……………………..……………..16-29
Глава 2.ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности на материале пословиц английского языка..29-30
2.2 Затруднения, возникающие при переводе пословиц на русский язык ….30-36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...…….36-37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…….38-40
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
14
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы
эквиваленты по смыслу. Но дословный
перевод русской пословицы
Выявление таких особенностей
национальной истории и быта, наблюдений
и обобщений, сделанных разными
народами и запечатленных в языке
в форме пословиц и поговорок,
и является предметом исследования,
проводимого посредством
Лингвострановедческий комментарий раскрывает национальные особенности восприятия внеязыкового факта, восполняет недостающие фоновые знания, необходимые для понимания незнакомых реалий, а также выявляет специфически национальные, культурно-бытовые или иные коннотации.
1.3 Типы и виды деформации пословиц
С лингвистической точки зрения пословицы входят в систему "общих мест" и вместе с моралью претерпевают изменения в процессе развития культуры. Для нас важен не только сам факт деформации этих общих мест, но и причины деформации. Все изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, так как в формировании общих мест
16
существует культурный отбор. По этой причине "воспитание морали практически имеет дело с временными и с вечными, т.е. культурно значимыми общими местами". [23, 108].
С точки зрения системы общих мест пословицы, как и все "этически организованные смысловые топы" (термин Ю.В. Рождественского), являются смысловыми носителями морали. Мораль отличается от всех других норм тем, что нормы морали распространяются на любые деяния, а не только на те, что подлежат разбирательству в судебном порядке. Всякое деяние получает оценку со стороны общества, которое выражает свое отношение к аморальному поступку "неотвратимо и анонимно. В результате неодобрения со стороны общества человек выпадает из сферы общественных отношений и лишается защиты общества. Знание морали, поэтому, является всеобщим. В этом качестве мораль есть всеобщие топы, опирающиеся на лексику".
Вся сфера морали подразделяется на две области: фольклорную мораль и духовную мораль, которые имеют разную направленность и разные воспитательные цели.
Фольклорная мораль есть практическая мораль. Ее цель — создание и защита материального благополучия семьи, рода и племени. В ней отсутствует принцип веры, нет запретов на воровство и убийство, а семейные отношения регулируются обычаем и материальными возможностями. Духовная мораль, признавая все принципы практической морали, дополняет ее запретами на воровство, убийство, прелюбодеяние и укрепляет ее строгими принципами речевого поведения.
Система общих мест — пословиц и афоризмов, представляющих собой ценностные суждения, т.е. определяющих, что есть благо и что есть зло, — это в известном смысле и система концептов, поскольку пословицы опираются на базовые ассоциативные понятия языка.
Пословицы являются своеобразными
регуляторами человеческого поведения
и миропонимания, представляющими
собой клишированные суждения, выражающие
опыт народа в отношении моральных
или категориальных императивов. Естественно,
с течением времени это отношение
может варьироваться в
Это означает изменение всей системы этически организованных общих мест — пословиц и поговорок, составляющих практическую мораль общества.
Типы и виды деформации пословиц
Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется не
17
столько культурно обоснованным
значением образа или логической
структуры конкретного
По критерию устойчивости/изменчивости можно выделить три группы пословиц: наиболее устоявшиеся, или традиционные: Все к лучшему, переменные: Едет беда на беде и бедой погоняет, Беда беду родит, бедой погоняет и деформированные (трансформированные), которые и являются предметом данной работы.
С.Г. Тер-Минасова выделила различные типы деформации фразеологизмов, среди которых выделяются две основные группы: компоненты ФЕ либо: 1) актуализируют "потенциальное" значение, т.е. выступают в "новом" значении ("мета — метафора"), либо 2) оживляют старые, первоначальные" значения, т.е. наполняются утраченным ими конкретно-лексическим значением. Второй тип в свою очередь подразделяется на два вида: деформация, которая приводит к синтаксической ломке фразеологической единицы, но не сопровождается структурной ломкой, и деформация, при которой изменяются и семантика и построение фразеологизма.
Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выделяют примерно те же виды трансформаций, что были классифицированы в работе С.Г. Тер-Минасовой, но применяют их к сугубо пословичному материалу — деформированным, или антипословицам. В английском языке они называются "anti-proverbs" или "twisted wisdom".
Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическую классификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.
Первый, наиболее распространенный способ происходит за счет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемуся варианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельное суждение.
Например: Старость не радость, а молодость — гадость; Дети — цветы жизни, но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять — баба ягодка опять, сорок восемь — снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать; Друг — это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Век живи век учись, а дураком помрешь;Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1; The more the merrier, the fewer
18
the better fare; History repeats itself, the first time as tragedy, the second time — as farce; Man's home is his castle, -* let him dean it; Never marry for money, you '11 borrow it cheaper; Never marry for money, but marry where money is; If you can't be good, be careful -> If you can't be careful, have fun and name it after me.
Второй вид деформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;
Хочешь завести друзей... -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а... -» имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/имей всех врагов; Не зная броду, ... пропусти вперед друга; Дружба дружбой, а табачок врозь. -» Дружба дружбой, а... -» энергоносители врозь/ножки врозь; Не рой другому яму... -4 работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп.
Третий вид, сокращение пословицы за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры, может быть связан с тем, что либо часть пословицы просто была забыта с течением времени, либо ее смысловое содержание утратило значимость или актуальность: Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее; The more the merrier, the fewer the better fare; Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).
Четвертый вид — объединение
двух разных усеченных пословиц в
одну новую уже с другим, часто
ироничным содержанием. Ломка пословицы,
при которой происходит подмена
слов, порождает игровой характер
и почти всегда имеет развлекательную
функцию. Смеховая семантика создается
благодаря нарушению
Пятый тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, сопровождаемой игрой созвучий, каламбуром, паронимической аттракцией: There is по place like home. -> There is no police like Holmes; A woman's place is in the home. -> A woman's place is in the
House... and Senate; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.
19
Узнаваемость пословиц-
Знание — сила -> Звание — сила; Too many cooks spoil the broth. -> Too many clicks spoil the browse
При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности. В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, в ряде афоризмов имплицируется сравнение со словами источника, многие новообразованные афоризмы основаны на игре слов, например: "Где совок — там и мусор" (переосмыслены оба ключевых слова — совок как предмет утвари и сленговое обозначение советского строя и мусор в своем прямом значении и сленговом (милиция). Общий смысл пословицы-источника может сохраняться или изменяться, причем изменение смысла, как правило, связано с заменой ключевых слов источника. В случае изменения смысла прослеживается отказ от устойчивой поведенческой модели, выраженной в пословице, ироническое отношение автора к источнику и к клишированной речи в целом. Так, в ряде произведений современной английской литературы просматривается эта тенденция. Ср.: You forget that you cannot teach an old dog new tricks. And now look what you've done! You've made me use an ugly, vulgar proverb.
Пословицы являются своеобразными
регуляторами человеческого поведения
и миропонимания и представляют
собой клишированные суждения, выражающие
опыт народа в отношении моральных
или категориальных императивов. Естественно,
с течением времени это отношение
может варьироваться в
Рассматриваемые ниже культурные концепты являются категорией неменяющейся. Меняются только ценностные предпочтения, выраженные в них посредством пословиц и клишированных выражений.
Так, на основании сплошной выборки из источников можно сделать вывод, что большинство английских деформированных пословиц относится к таким концептам, как "бог", "честность", "деньги", "добро", "брак"; русских к концептам "деньги", "время" (которые будут рассмотрены далее). Общих концептов немного, что обусловлено, во-первых, изначальной разницей в объеме пословичного актива каждого языка по определенному аспекту, а во-вторых, изменением или сохранением ценностных предпочтений нации в отношении этого аспекта.
20
Рассмотрим каждый случай деформации основных базовых лингвокультурных концептов. В одной из статей уже отмечалась значимость для обеих культур базового концепта друг. Логично проследить, как изменились ценностные предпочтения в этой ментальной сфере. Как показало исследование, социально-ценностная деформация базового культурного концепта друг/friend наиболее отчетливо проявляется в современных паремиях, построенных по следующим структурным типам.
Надстройка, приращение: Друга нельзя купить. Зато его можно продать; Друг — это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Человек человеку — друг, товарищ и брат. Ты понял, сволочь? God save us from our friends — from my enemies I can defend myself.
Отсечение и замена части
A friend in need is a friend... —> to be avoided;
Друзья познаются в беде. -> Друзья познаются в еде/питье;
Хочешь завести друзей... -» заведи их подальше;
Не имей 100рублей, имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/ имей всех врагов;
Не зная броду, ... -> пропусти вперед друга; Старый друг лучше... —» двух подруг/новых русских двух;
Дружба дружбой, а табачок врозь/энергоносители врозь/ножки врозь;
Не рой другому яму... —> работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп;
Завтрак съешь сама, обед раздели с другом, а ужин... -> отдай мужу.