Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 19:08, курсовая работа
Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.
Введение 3
1. Прагматические аспекты перевода 5
1.1. Основные положения лингвистической прагматики 5
1.2. Особенности перевода художественной прозы 9
2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода 13
1. Репрезентативы 14
2. Директивы 17
3. Комиссивы 20
4. Экспрессивы 20
Заключение 23
Список использованной литературы 27
Мы имеем ситуацию формального общения, которая характерна при общении людей, принадлежащих к разным социальным слоям, или, как в данном случае, при общении слуги и господина. При этом в равной степени оба собеседника используют строго формальный стиль.
В рамках данной работы в качестве критериев языковых актов к соответствующим категориям мы будем рассматривать субъективную ситуацию именно конкретного общения, и использовать оценки персонажей рассказы. Так, в данном диалоге слуга рассчитывает сообщить Джорджу некоторую информацию, которую он считает положительной, следовательно, эта информация, во-первых, была ранее неизвестна Джорджу, то есть является для него новой, во-вторых, это сообщение является чистым примером репрезентатива.
Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказа отмечается немало. При этом можно заметить и такую особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в любом конкретном разговоре. В редких случаях слуги становятся инициаторами диалога. Разговоры по инициативе слуг происходят только тогда, когда они докладывают о некоторых событиях, которые достойны внимания их хозяев, то есть в полном смысле слова используют репрезентативы.
Так, например, в следующей цитате неожиданные роды кошки, которую до этого все считали котом, являются новой информацией для Джорджа, , и эту новость сообщает ему слуга.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
"I'm sorry, sir, but the cat is not available at the present moment." "How is that?" "A family of eight, sir. Arrived this morning." "You don't say so. I thought its name was Peter."
| - К сожалению, сэр, кот сейчас не в форме. - Это почему же? - У него прибавление в семействе. Восемь котят. Появились на свет сегодня утром. - А я и не знал. Я-то думал, что кота зовут Питер. - Именно так его и звали. |
(перевод этого фрагмента отсутствует)
|
Естественно, в данном случае, как и во многих других примерах, сообщение, адресованное слугой к Джорджу, является по своей семантике более сложным. Сам по себе факт появления котят для собеседников не представляет особого интереса, им важно то, что кота нельзя использовать для целей, намеченных Джорджем, и неспособность кота выполнить предназначенную ему роль затрудняет реализацию планов Джорджа. Более того, выдвигая возражения, слуга косвенным образом дает понять Джорджу и то, что планы его нереальны, уезжать он не должен, и т.д. Художественный текст вообще отличается богатством и сложностью семантического и прагматического значения, и данный фрагмент исключением не является.
Вполне очевидным синтаксическим средством выражения и формирования особого стиля Агаты Кристи являются разного рода описания и перечисления.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
A fog was descending in an indeterminate way over the metropolis, now it lifted, now it descended. The platform was deserted, and only the asthmatic breathing of the engine broke the silence. | Туман, опустившийся на столицу, то рассеивался, то опять появлялся. Платформа была пуста, и тишину нарушали только приступы астматического кашля паровоза. | Этот фрагмент пропущен в переводе
|
Данный прием следует признать типичным именно для детективной литературы, так как в ней большое значение придается максимально подробному описанию картины действия, описанию людей, описанию мест и событий. Нередко в таких перечислениях могут быть спрятаны важные для разоблачения преступников факты и улики, которые внимательный читатель может обнаружить даже раньше, чем их значение будет оценено сыщиком. Маскировка таких фактов среди большого количества сопутствующей и, возможно, бесполезной информации, дающейся в достаточно монотонных перечислениях, является приемом игры автора с читателем. Автор таким образом дает читателю нужную для раскрытия преступления информацию, однако для того, чтобы эту информацию обнаружить, читателю надо быть очень внимательным.
Конечно, все такие описания являются репрезентативами.
Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать или не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит или не совершит некоторое действие в будущем.
Естественно, прежде всего директивы (в форме явных распоряжений) адресованы по иерархии от вышестоящих к нижестоящим, в следующем примере - от пассажира к железнодорожному охраннику.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
"So that's it, is it?" he roared. "Blackmail. But you've tried it on the wrong person. I read all about you in the Daily Mail this morning. Here, guard, guard!"
| - В чем дело? - прорычал он. - Это шантаж. Но со мной эти штучки не пройдут! Я все прочел о вас в "Дейли морнинг". Кондуктор, сюда! Сюда!
Guard - не кондуктор. | - Ах вот как? - зарычал он. - Шантаж, да? Вы ошиблись адресом, милейший! Утром я, кажется, читал статью насчет вас. Проводник, сюда! Возмущенная разговорная реплика So that's it, is it адекватно передана обоими переводчиками.
Guard - не проводник. |
Подчиненные в основном дают вышестоящим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.
В ряде случаев автор сознательно подчеркивает разницу в социальном положении персонажей.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
"Here, guard," said Mr Rowland, with that air of authority which the lower classes so adore.
| - Сюда, кондуктор, - произнес мистер Роулэнд высокомерным тоном, перед которым так преклоняются низшие классы.
Here в данном случае не "сюда", а "послушайте".
| - Сэр, - сказал Роуленд с величественным видом,
Стилистически ошибочно и неуместно в устах Роуленда обращение "сэр" к охраннику. Наоборот, текст подчеркивает высокомерие Роуленда и его более высокое положение на социальной лестнице. "Сэром", наоборот, обязан именовать охранник главного героя, что строго соблюдается в оригинале.
|
В следующем примере директив грамматически оформлен в виде вопроса.
Здесь требуется уточнить, что в некоторых системах прагматической классификации речевых актов отдельно выделены вопросы, то есть интеррогативы или квестивы. Но, с другой стороны, основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, побуждение адресата к выполнению определенного вербального действия. Исходя из того, что интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
"How can I thank you?" said the girl again. Taking this as a hint that conversation might now be resumed, George withdrew his gaze and made another polite disclaimer, but this time with a good deal of added warmth in his manner.
| - Как я могу отблагодарить вас? - вновь спросила девушка. Восприняв это как намек на продолжение разговора, Джордж обернулся к ней и опять вежливо отказался, но на этот раз с большей теплотой. Вежливость обоих героев в сложной и необычной ситуации подчеркивает их принадлежность к светскому обществу. |
Этот фрагмент в переводе пропущен
|
Кроме того, надо отметить, что в английском языке стандартные этикетные вопросы не всегда требуют ответа, они служат именно директивами.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
"I beg your pardon?" "I said, 'How perfectly splendid.' | - Простите? - Я сказал, что это просто замечательно. | Этот фрагмент в переводе пропущен
|
Здесь выражение I beg your pardon?, формально являющееся репрезентативом ("я извиняюсь") и оформленное в виде квестива, на самом деле имеет значение директива - просьбы повторить сказанное.
Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.
Так в следующей цитате Джордж связывают себя определенным обязательством.
"Девушка в поезде" | Перевод О. Батановой | Перевод П. В. Рубцова |
A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, will recall me at any time if a fricassee of veal is in preparation.
| - Просмотр почты и утренней прессы не отнимет у меня много времени, как раз пока будет готовиться фрикасе из телятины.
Ошибка в переводе слов A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers | - Телеграмма или хвалебная заметка в утренней газете - и я вернусь, в случае надобности, по первому зову дяди. А пока - на Ватерлоо!
Ошибка в переводе слов a fricassee of veal
|