Прагматические аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 19:08, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.

Содержание работы

Введение 3
1. Прагматические аспекты перевода 5
1.1. Основные положения лингвистической прагматики 5
1.2. Особенности перевода художественной прозы 9
2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода 13
1. Репрезентативы 14
2. Директивы 17
3. Комиссивы 20
4. Экспрессивы 20
Заключение 23
Список использованной литературы 27

Файлы: 1 файл

Прагматические аспекиы перевода.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

 

1.       Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.

2.       Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981.

3.       Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

4.       Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

5.       Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английкого языка. - М.: Высшая школа, 1966.

6.       Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб. 1993

7.       Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика, 1985.

8.       Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.

9.       Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ 1981, №4.

10.   Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

11.   Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

12.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

13.   Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

14.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

15.   Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

16.   Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научн. трудов. - Калинин: Издательство КГУ, 1984.

17.   Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998, №6.

18.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.. 1983.

19.   Хорнби А.В. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992. - 336 с.

20.   Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М., 1988.

 

Материалы исследования

 

1.       Christie A. The Girl In The Train // The Golden Ball and Other Stories. - N.Y.: Dodd, Mead and Company, 1971.

2.       "Девушка в поезде", пер. О. Батановой // Агата Кристи. Рассказы. - М.: Прейскурантиздат, 1991.

3.       "Девушка в поезде", пер. П. Рубцова // Классический детектив. - М.: Эксмо, 1994.

 

 

 



Информация о работе Прагматические аспекты перевода