Приемы передачи реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Августа 2013 в 16:12, реферат

Описание работы

Одной из сложнейших задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов». В языкознании и переводоведении реалиями являются слова и выражения, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые сочетания слов, которые содержат в себе такие слова.

Файлы: 1 файл

Приемы передачи реалий.docx

— 19.30 Кб (Скачать файл)

Приемы передачи реалий

Одной из сложнейших задач  для переводчика является перевод  реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов». В языкознании и переводоведении реалиями являются слова и выражения, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые сочетания слов, которые содержат в себе такие слова.

Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям: 
1. Переводимое явление не имеет постоянного слова-эквивалента в языке перевода, передающего его материальное значение; 
2. Лексема обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка и чуждое культуре языка перевода.

Существует две основные трудности перевода реалий: несуществование в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и культурную окраску.

Однако существуют реалии, имеющие в языке перевода лишь единичные эквиваленты («White House» – «Белый дом»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе реалий такого рода, имеющих единичные тождества, практически не возникает сложностей перевода.

Фактически, в переводах  встречаются четыре вида перевода: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова, взяв за основу уже существующие в языке  средства, перевод - уподобление, уточняемый в контексте и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

-Транскрипция - это введение  в переводимый текст при помощи  графических средств языка перевода  соответствующей реалии с максимально  допускаемым этими средствами  фонетическим приближением к  ее оригинальному звучанию: рус. «рубль» и англ. «Ruble».

Применение транскрипции желательно при перводе реалий, так как при удачной транскрипции переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и семантики, и коннотации.

Транскрипция широко применяется  в публицистике и довольно часто  в художественной литературе в зависимости  от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах существует больше возможностей для раскрытия содержания реалии.

Использование в переводе транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, она применяется  в основном при переводе понятий, которые касаются, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «president» и рус. «президент». В некоторых случаях сложно отделить транскрипцию от транслитерации из-за относительного сходства этих приемов.

-Создание нового/сложного  слова. Данный прием применяется,  в случае если транскрипция (или  транслитерация) по каким-либо причинам  нежелательна или невозможна  в данном контексте. Введение  в текст неологизма - наиболее  подходящий (после транскрипции) способ  сохранения семантики  и колорита  переводимой реалии: путем создания  нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти  такого же эффекта. Такими неологизмами  могут быть, в первую очередь,  кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – это заимствование  слова через буквальный  перевод  – позволяет внести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения. Однако сохранение смысла не означает сохранение колорита, так  как части слова или словосочетания передаются через средства языка  перевода. Одним из наиболее ярких  примеров калькирования может служить  рус. «небоскреб», которое образовано от англ. «skyscraper», и аналогичным способом  данное понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования  слов и выражений, которые состоят  отчасти из элементов исходного  языка, отчасти из элементов языка  перевода. Так, примером полукальки в  русском языке может служить  немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки.

в) Освоение.

К данной группе приемов  перевода реалий также относится  освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было заменено образованием слов «панночка» и «панич».

г) Создание семантического неологизма. Например, название напоминающего  картофельные оладьи украинского блюда  «бараболник» или «картопляник» в русский язык передается словом «картофляник», указывающее читающему на ингредиенты этого блюда.

-Уподобляющий перевод.  Довольно часто этот способ  перевода употребляется переводчиками,  например, очень распространен подбор  функционального эквивалента, вызывающий  у читателя перевода такие  же ассоциации, как и у читателя  исходного текста. Следуя этому  принципу, можно заменить название  белорусской игры «збий бульбу» на «городки», так как правила этих игр построены по одному принципу.

-Контекстуальный перевод

Данный прием по своему принципу схож с уподобляющим переводом  и противопоставлен словарному, так  как переводимое слово при  использовании данного приема может  иметь соответствия, отличающиеся от словарных. Наглядным примером этого приема служит перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли. У нас нет итальянской кухни» предложением «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Минусом этого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

-Гипонимический перевод - замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии определенной языковой единицей, имеющей более широкую семантику, чем переводимая. По сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение.  Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

-Замена реалии. Примером  такой замены может служить  передача англ. «иомен» русским  понятием «крепостной». Единственной  четкой предпосылкой таких замен  является утрата колорита (в той  степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо  его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке  реалий может помочь акцентировать  внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важного  для повествования смысла.


Информация о работе Приемы передачи реалий