Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа
Актуальність теми. Порівняльне вивчення англійської та української мов може здійснюватись в двох напрямках: в історичному та у порівнянні мов на сучасному етапі їх розвитку. Одним із шляхів порівняння мов є дослідження перекладів в порівнянні до їх оригиналів. Такі дослідження дають можливість побачити закономірності, притаманні кожній мові. Таким чином, подібні порівняння дають певний матеріал для розробки своєї теорії перекладу з однієї мови на іншу і для дослідження загальних питань проблем теорії перекладу. Порівнюючи різноманітні преклади, ми ставимо перед собою завдання не тільки визначити способи перекладу на іншу мову, але і виявити деякі закономірності, що притаманні обом мовам.
Вступ………………………………………………………………………5
Розділ 1. Прийменники в англійській і українських мовах
Прийменник в українській мові
1.1.1 Основні підходи до статусу визначення прийменника в
українському мовознавстві……………………………………7
1.1.2 Визначення прийменника, його типи та розряди за
значенням та за походженням………………………………..8
1.1.3 Синтаксична роль прийменника у реченні, морфологічні
ознаки……………………………………………………………11
1.2 Система прийменників англійської мови
1.2.1 Прийменник в англійській мові, його групи, види
та категорії……………………………………………………....12
1.2.2 Семантика та функції прийменників
в англійській мові……………………………………………..17
1.2.3 Синкретизм прийменників в англійській мові………………..18
1.2.4 Функціювання прийменника в реченні………………………..20
1.3 Зіставний аспект прийменників в англійській
та українській мовах…………………………………………………22
Розділ 2. Реалізація прийменників а англо-українському дискурсі
2.1 Прийменники часу……………………………………………………28
2.2 Прийменники місця………………………………………..................30
2.3 Прийменники напрямку………………………………………………32
2.4 Прийменники родового відношення………………………………....33
2.5 Прийменники причини………………………………………………..35
2.6 Прийменники мети……………………………………………………36
2.7 Прийменники стану та способу дії…………………………………38
2.8 Прийменники поступки……………………………………………..39
Висновки………………………………………………………………….41
Список використаної літератури………………………………………43
(простий прийменник of у функції означення у всіх трьох випадках перекладається словосполученнями із компонентами в орудному і родовому відмінках: розумними, як в слона, очима (орудний); опорою хазайки (орудний, родовий); сліз дочок (родовий))
2.5 Прийменники причини
1. She was tired from standing on her feet all morning and irritable because Mrs. Merriwether had scolded her sharply for sitting on a soldier’s bed while she dressed his wounded arm.
Вона втомилася стояти цілий ранок на ногах і розсердилася, коли місіс Мерріуезер зробила їй різке зауваження за те, що вона присіла на ліжко до пораненого, коли бинтувала йому руку.
(from, for – прості прийменники, поєднані з герундієм, виконують функцію додатка, перший перекладений складеним інфінітивним присудком, другий – додатком )
2. She was helpless before his calm smile and his drawling remarks, for she had never before met anyone who was so completely impregnable.
Він говорив спокійно, посміхаючись, неспішно розтягував слова, і вона відчувала свою знесиленість перед ним. Це була єдина людина, яку вона нічим не могла пройняти.
(простий прийменник for у функції додатка перекладається двома сурядним між собою реченнями.)
3. Scarlett was silent because of knowing he was telling the truth and she could think of nothing to say.
Скарлетт мовчала: вона знала, що він говорить правду, и нічого не могла вигадати у своє виправдання.
(складений прийменник because of у функції обставини перекладається просто сурядним реченням – вилученням прийменника через те, що)
4. Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles for preventing the twins from learning her secret.
Вона так старалася нічим не видати своїх почуттів, що обличчя її від напруги дивно заніміло, а на вустах все ще тремтіла вимушена посмішка.
(простий прийменник from у функції означення перекладається простим прийменником від)
5. She was panting, for her stays were laced too tightly to permit much running, but she walked on as rapidly as she could.
Вона насилу переводила дихання через туго затягнений корсет; бігти вона не могла, але йшла все-таки дуже швидко.
(прийменникова конструкція з простим прийменником for перекладений простим прийменником через із іменником у знахідному відмінку)
2.6 Прийменники мети
1. The railroads needed new cars for taking the place of old ones and new iron rails for replacing those torn up by the Yankees.
Залізниця потребувала нових вагонів, щоб замінити старі і нових рельсів, щоб замінити ті, що були підірвані ворогами.
(простий прийменник for у функції додатка перекладається підрядним складним сполучником щоб)
2. And she would give him a half-interest in the mill, if he would only take it over — anything just for having him near her, anything for seeing that bright smile light up his face, anything for the chance of catching an unguarded look in his eyes that showed he still cared.
Вона віддала би йому половину прибутку від лісопилки, аби він тільки погодився, - все, що завгодно, аби він тільки лишився з нею, аби тільки бачити, як усмішка сяє на його обличчі, аби тільки піймати на його обличчі те, що він так ретельно приховує від неї: кохання, яке ніколи не збудеться.
(простий прийменник for, що переходить в розряд сполучників і відіграє роль присудка, перекладається складним сполучником аби)
3. Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles for preventing the twins from learning her secret.
Вона так старалася нічим не видати своїх почуттів, що обличчя її від напруги дивно заніміло, а на вустах все ще тремтіла вимушена посмішка.
(простий прийменник for у функції означення, в перекладі вилучено сполучник щоб (не видати) і замінено його займенником нічим)
4. …and even a hint of a mystery was enough for seting her upon the trail as relentlessly as a bloodhound.
…а тому й найменшого натяку на будь-яку таємницю було достатньо, щоб пустити її по сліду – неутомну і безпощадну, неначе гонча.
(простий прийменник for у функції означення перекладається складним сполучником щоб)
5. Flushed and breathing hard, she sat down on a stump for waiting for her father.
Вона була розчервонілою і захеканою, тому присіла на звалене дерево і почала чекати на батька.
(простий прийменник for у функції обставини, у перекладі вилучено категорію мети, а перекладено сурядним реченням і почала чекати)
2.7 Прийменники стану та способу дії
1. In addition to the defeats at Gettysburg and Vicksburg, the center of the Southern line had caved.
Після поразки біля Геттісберга і Віксберга лінія фронту армії жителів півдня була прорвана в центрі.
(складений прийменник іn addition to в функції додатка перекладений простим прийменником після в функції додатка)
2. Outside of the army heroes, he was the most talked-about man in Atlanta.
Він ставав найпопулярнішою особою в Атланті – не рахуючи, звичайно, героїв війни.
(складений прийменник оutside of у функції обставини перекладається дієприслівником не рахуючи у функції обставини)
3. Rhett, hearing of this from Melanie, brought in from England yards and yards of gleaming white satin and a lace veil and presented them to her as a wedding gift.
Взнавши про це від Мелані, Ретт Батлер привіз із Англії незліченну кількість ярдів блискучого білого атласу і мереживну весільну вуаль і подарував все це Мейбелл в якості весільного подарунка.
(простий прийменник of в функції обставини перекладений простим прийменником про)
4. «Now, don’t fly off the handle and get your Irish up,” he interrupted imperturbably...»
«Не треба так кип’ятитися і давати волю своїй ірландській крові, - спокійно перебив він її…»
(фразове дієслово, у склад якого входить простий прийменник off у функції складного присудка перекладається дієсловом кип’ятитися)
5. She would make him realize somehow that she couldn’t do without his aid at this time.
Та вже якось вона змусить його повірити в те, що просто не зможе без нього обійтись.
(складний прийменник without в ролі обставини перекладається простим прийменником без із займенником в родовому відмінку)
6. But still there’s no gettin’ ‘round it, it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means, it’s none of my business and who am I to complain?
І все-таки нікуди не подінешся: це був сволотний вчинок, і якщо ви вважаєте, що будь-які засоби незлі, аби тільки досягти мети, - не моя справа втручатись і взагалі, хто я такий, щоб осуджувати?
(похідний прийменник ‘round у складі фразового дієслова у функції складеного присудка перекладається дієсловом не подінешся)
7. Ashley couldn’t, couldn’t be in love with her.
Не може, не може Ешлі кохати Мелані!
(фразове дієслово to be in love with, до складу якого входить простий прийменник in, стоїть у функції обставини, перекладається дієсловом стану кохати)
2.8 Прийменники поступки
1. For some months, he was the most popular and romantic figure the town knew, despite his previous reputation, despite the faint rumors that he was engaged not only in blockading but in speculating on foodstuffs, too.
Місяць йшов за місяцем, а капітан Батлер залишався все такою ж популярною і романтичною особою в місті, не дивлячись на давню недобру репутацію, не дивлячись на неясні чутки, що він займається не тільки контрабандою, а і спекуляцією продуктами.
(похідний прийменник despite у функції обставини перекладається складеним прийменником+дієприслівник не зважаючи на)
2. For this and other reasons, Gerald’s family was not inclined to view the fatal outcome of this quarrel as anything very serious, except for the fact that it was charged with serious consequences.
По цій та іншим причинам сім’я Джералда не порахувала потрібним розглядати трагічний результат вищезгаданої суперечки як щось те, що заслуговує серйозної уваги – окрім, звичайно ж, того, що він міг потягти серйозні наслідки для них.
(складений прийменник except for у функції обставини перекладений складеним прийменником окрім того)
Висновки
Отже, англійська мова не є сталою одиницею і постійно збагачується новими словами, словосполученнями, навіть реченнями, тому сучасні мовознавці ще не дійшли єдиного висновку на погляд визначення поняття прийменника. Найпоширенішою теорією визначення прийменника є його тлумачення як службового слова з послабленим лексичним значенням. Така теорія поширена здебільшого у слов’янських мовах. Інші ж науковці трактують прийменник як особливого роду морфему – має лише граматичне значення, а тому свідчить лише про взаємозв’язки між предметами чи явищами дійсності. Третя теорія говорить про те, що прийменник – це самостійне слово, основна роль яких утворювати складений член речення, а сам прийменник в реченні – обставина.
Отже, у Розділі 1 ми встановили наступне:
Прийменник – це службова частина мови, що виступає разом із відмінковою формою іменника або числівника для підрядних зв’язків між словами в реченні та для вираження залежності її від інших слів у словосполученні. Разом із іншими частинами мови прийменники можуть виражати:
Лексико-граматичне значення прийменників ізоморфне в обох мовах. Також в обох мовах мають аломорфні риси в природі синтаксичних функцій прийменників, що виконують тільки функцію зв’язку. Єдина відмінність – деякі українські прийменники складаються всього з однієї літери.
Як в українській, так і в англійській мові, прийменники за своїм значенням поділяються за своєю формою та значенням на первинні (непохідні), вторинні (похідні) та прості, складні і складені.
Сам прийменник не є членом речення, але разом із повнозначними частинами мови може бути:
Деякі прийменники в англійській мові можуть виноситися в кінець речення в питальних, окличних реченнях і в конструкціях «subjective with the infinitive».
В англійській мові прийменник може переходити в розряд прислівника чи сполучника залезно від змісту, що називається явищем синкретизму.
В англійській мові прийменник може
поєднуватись з дієсловом, утворюючи
зовсім нове значення. Такі сполучення
називаються фразовими
І українській мові прийменники керують іменниками, займенниками, числівниками, субстантивованими прикметниками та іменними словосполученнями. Українські прийменники, на відміну від англійських, допомагають виражати різні синтаксичні керування через форми відмінків підрядних іменних частин мови в словосполученнях і реченнях.
У Розділі 2 ми прослідкували на прикладах особливості функціонування, структури та вживання прийменників в англійській мові та особливості їх перекладу на українську мову. Прослідкували їх ізоморфізм та аломорфізм в обох мовах. Ми побачили, що здебільшого автор використовую прості (непохідні) прийменники, тому і перекладаються вони здебільшого простими прийменниками та еквівалентами прийменників.
Отже, знаючи про особливості
Список використаної літератури