Проблемы литературного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2014 в 10:06, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование особенностей буквальном текстов и их перевод, а также изучить теорию перевода и показать полученные знания на практике, чтобы показать, что метод перевода лучше при переводе таких текстов.
Для достижения этой цели автор должен:
Изучение проблемы литературного перевода и способы их использования.
Перевод поэмы “Нарциссы”
Перевод повести “Гарри Поттер и Дары смерти”

Файлы: 1 файл

курсовая,Антонияди ПД-35но.docx

— 81.27 Кб (Скачать файл)

"Как я уже говорил," продолжил Волдеморт, глядя опять на напряженные лица своих последователей, "Я очень хорошо понимаю. Мне понадобиться позаимствовать палочку у одного из вас, перед тем как я убью Поттера. "

На лицах вокруг него появился шок, словно он объявил, что собирается отобрать у одного из них руку.

"Есть добровольцы?" сказал Волдеморт. "Посмотрим ... Люциус, я не вижу причин, чтобы у вас была палочка".

Люциус Малфой посмотрел  вверх. Его кожа выглядела жёлтой как воск в свете камина, а глаза впалыми и тёмными. Когда он заговорил, голос его оказался хриплым.

"Господин?"

"Ваша палочка, Луций. Я требую вашу палочку ".

"Я ..."

Малфой покосился на жену. Она смотрела прямо перед собой, совсем бледная, как он, ее длинные светлые волосы свисали по спине,но рука под столом схватила его запястье. На ее прикосновение, Малфой засунул руку в свою одежду, вытащил палочку, и передал ее Волдеморту, который изучающее смотрел на нее красными клазами.

"Что это такое?"

"Вяз, Господин, "прошептал Малфой.

"Серлцевина?"

"Дракон – сердце дракона".

"Хорошо", сказал Волдеморт.  Он вытащил свою палочку и  сравнил длину. Люциус Малфой  сделал непроизвольное движение, на долю секунды, казалось, он ожидал получить палочку Волдеморта в обмен на его собственную. Этот жест не был пропущен  Волдемортом, чьи глаза расширились от злости.

"Дать вам мою палочку, Люциус? Мою палочку? "

Некоторые из присутствующих хихикнули.

"Я дал вам свободу, Луций, это что не достаточно для вас? Но я заметил, что вы и ваша семья, кажется менее счастливы...тебя что-то не устраивает, что я в твоем доме, Луций? "

"Ничего - ничего,Господин!"

"Ложь, Луций ..."

Казалось, мягкий голос шипел  и после того как рот перестал двигаться. Один или два волшебника едва не задрожали, когда шипение  стало громче; что-то тяжёлое скользило  под столом. Огромная змея вползла  на стул Волдеморта и легла ему  на плечи. Она казалась бесконечной, её шея была толщиной с человеческую ногу, её глаза с вертикальными  разрезами не мигали. Волдеморт поглаживал существо длинными пальцами, продолжая  смотреть на Малфоя.

"Почему же Малфои выглядят такими несчастными рядом со своими соратниками? Разве моё возвращение, моё восхождение к власти — это не то, чего они так сильно желали? "

"Конечно, Господин", сказал Люциус Малфой. Его руки дрожали, когда он вытер пот с верхней губы. "Мы очень этого желаем - очень"

Слева от Малфоя его жена сдержанно кивнула, старательно  уводя глаза от Волдеморта и его  змеи. Справа — его сын Драко, который смотрел на висящее тело, быстро взглянул на Волдеморта и отвёл  взор, боясь встретиться взглядами.

"Господин", сказала темноволосая женщина, ее голос суженный с эмоциями, "это большая честь, что вы здесь, в доме нашей семьи. Для нас нет  большего удовольствия. "

Она сидела рядом со своей  сестрой, но выглядела настолько  иначе со своими тёмными волосами и тяжёлыми веками, настолько иначе  вела себя. Нарцисса сидела неподвижно. Беллатрисса наклонилась к Волдеморту, поскольку слова не могли выразить всего её желания приблизиться к  нему.

"Нет большего удовольствия", повторил Волдеморт, он наклонил голову немного в сторону, рассматривая Беллатриксу. "Приятно слышать это от вас, Беллатрикс."

Ее лицо засияло, глаза наполнились слезами восторга.

"Господин, знает, что я говорю только правду!"

"Нет большего удовольствия... даже по сравнению с радостным событием, что я слышал, имело место в вашей семье на этой неделе?"

Она смотрела на него с открытым ртом, не понимая о чем идет речь.

"Я не знаю, что вы  имеете в виду, Господин".

"Я говорю о вашей племяннице, Беллатрикс. И вашей, Луций Нарцисса. Она только что вышла замуж за оборотня, Ремуса Люпина. Вы должно быть так гордитесь ".

За столом раздался оглушительный  хохот. Многие наклонились вперёд, чтобы  обменяться многозначительными взглядами, некоторые стучали кулаками по столу. Змея, которой не понравилось, что её потревожили, открыла рот и злобно зашипела, но Пожиратели Смерти этого не слышали из-за своего ликования над смущением Беллатриссы и Малфоев. Лицо Беллатриссы, недавно залитое румянцем от радости, теперь стало некрасивого красного цвета.

"Она не племянница, Господин",прокричала она. "Мы - Нарцисса и я – не видели в глаза нашу сестру, с тех пор как она вышла замуж за грязнокровку. Эта нахалка не имеет ничего общего с нами, как и чудище, с которым она связалась".

"Что ты скажешь,  Драко?" спросил Волдеморт, и хотя его голос был тихим, он прозвучал через свист и насмешки. "Будете ли вы нянчить детенышей?"

Шум усилился; Драко Малфой в ужасе смотрел на отца, который смотрел вниз, на свои колени, затем поймал взгляд матери. Она покачала головой почти незаметно, затем перевел свой взгляд на противоположную стену.

"Хватит", сказал Волдеморт,  поглаживая злую змею. "Хватит".

Смех сразу затих.

"Многие из наших  старейших семей немножко испортились  со временем, — сказал он, в  то время как Беллатрисса не  дыша смотрела на него. Вам  нужно очиститься, чтобы остаться  в добром здравии, не так  ли? Отрезать то лишнее, что мешает  здравию остальных".

"Да, Господин", прошептала Беллатрикс, и ее глаза наполнились слезами в знак благодарности. “При первой же возможности!"

"она у вас появится", сказал Волдеморт. "А в вашей семье, и в мире .. мы уберём то, что отравляет существование действительно чистокровных...."

Волдеморт поднял палочку Люциуса Малфоя, направил прямо на медленно вращающиеся фигуры висящей над столом и взмахнул палочкой. Тело ожило и начало борьбу против невидимых пут.

"Узнаете ли вы нашу гостью, Северус?" спросил Волдеморт.

Снейп поднял глаза к верху  на перевернутое лицо. Все Пожиратели Смерти теперь смотрели на пленницу, как  будто кто-то дал им разрешение проявлять  любопытство. Как только она повернулась  лицом к камину, раздался ее испуганный голос: «Северус! Помогите мне!»

"Ах, да," сказал Снейп,  пленница медленно отвернулась  от него.

"А ты, Драко?" спросил Волдеморт, поглаживая змею, свободной от палочки рукой. Драко покачал головой. Теперь, когда женщина очнулась, он, казалось, не в состоянии был смотреть на нее.

"Ты не посещал ее  занятия," сказал Волдеморт. " Для  тех из вас, кто не знает,  сегодня у нас в гостях Чарити  Бёрбэйдж, которая до недавнего  времени преподавала в Школе  Чародейства и Волшебства Хогвартс.

Несколько звуков донеслось  с разных концов стола. Широкая, сгорбившаяся женщина с острыми зубами кудахтнула.

"Да… Профессор Бёрбэйдж преподавала детям ведьм и волшебников о Магглах… что они совсем не отличаются от нас…  
Чарити Бёрбэйдж вновь оказалась лицом к Снэйпу.  
Северус…Пожалуйста…Прошу вас…  
Тихо, — сказал Волдеморт, ещё раз шевеля палочкой Малфоя, после чего Чарити замолчала словно во рту у нее появился кляп. — Но ей недостаточно было забивать головы детей волшебников, на прошлой неделе Профессор Бёрбэйдж написала заметку о ярой защите Грязнокровок в Ежедневный Пророк. Волшебники, по её словам, должны принять этих воров знания и магии. Вырождение чистокровных, если верить Профессору, — это то, чего все желают… Она хочет, чтобы мы подружились с Магглами… или, вне сомнения, с оборотнями…”

На этот раз никто не засмеялся. Слова Волдеморта выражали страх и презрение. В третий раз  Чарити Бёрбэйдж повернулась к Снэйпу. Слёзы текли из её глаз и капали в волосы. Снэйп смотрел на неё  безразлично, а она вновь отвернулась  от него.  
   Авада Кедавра.  
    Вспышка зелёного света осветила каждый уголок комнаты. Чарити упала на стол под ней, тот задрожал и заскрипел. Несколько Пожирателей отодвинулись назад. Драко сполз со стула на пол.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAPHY

 

1) E. Landers “Literary Translation by Clifford”, 2001.pp 135-145

2)  Kuepper, Karl J. “Literary Translation and the Problem of Equivalency”, 1977, pp 175-199

3) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. «Практикум по переводу с английского языка на русский», Москва, «Высшая школа», 1990, pp 230-245, ,250-269

4) Baker, Mona. (2000). Linguistic perspectives on translation. In The Oxford guide to literature in English translation. (Ed) Peter France. Oxford University Press. Oxford, New York. Pp.20-25.

5) http://www.blupete.com/Literature/Poetry/WordsworthDaffodils.htm

6) Joanne Rowling “Harry Potter and the Deathly Hallows”, Росмэн, 2007

7) Уолш И. А, Берков В.П. «Русско – английский словарь крылатых слов», Москва, «Русский язык», 1988

8) Мюллер В.К «Большой англо – русский, русско – английский словарь», Москва, «ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД», 2009

9) Карантиров С.И «Большой англо – русский словарь», ООО «Дои Славянской книги», 2008

10) «англо – русский словарь для школьников с грамматическим приложением», Лист – Нью Москва, 2002

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

 

The theme of the given course paper is “Problems of the literary of translation”.

It is difficult for translators to translate poems, stories, novels and etc, because there are not some phrases, statements, proverbs in Russian language. Also translators have problems with false friends. 

The theme of the problems of the literary of translation plays a very important role nowadays. There are a lot of foreign writers and it is interesting to read their books and to know their stories and specific style of writing. That’s why the translators must transfer the meaning of the text adequately. The wrong translation can lead to the misunderstanding and translation mistakes.

The aim of this work was to study peculiarities of literal texts and their translation, also study the theory of translation and show the received knowledge in practice to show what method of translation is better while translating such texts.

To achieve this aim the author:

1) Studied problems of the literary translation and their usage.

2) Translated the poem “Daffodils”

3) Translated the story “Harry Potter and the Deathly Hallows”

The author reached the aims, mentioned above and did the following conclusions:

  1. Literal texts have their specific terminology
  2. The best method of translating literal texts is adequate, because this type of translation is the translation that meets the pragmatic requirements of the translation act on the maximum level of equivalence. In this translation they meet the genre stylistic requirements to the text, correspond public conventional norm of translation; also they do not break the norms of target language. We can even say that the adequate translation is a “good” translation that meets the requirements of communication or persons who evaluate the translation.
  3. While translating such texts the author was faced some problems. They are the problems with equivalents, synonymy of the terms, proverbs, false friends, untranslatable, presentation of material in the Russian language. Also during the translation of poem the author had some difficulties with rhyme.

 


Информация о работе Проблемы литературного перевода