Продуктивные предлоги в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2012 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в исследовании современного состояния продуктивных предлогов во французском языке.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- Раскрыть понятие продуктивного предлога в современной лингвистике.
- Выделить морфологические признаки предлогов.
- Изучить значение предлога и его функции в языке.
- Исследовать систему предлогов в современном французском языке.
- Рассмотреть продуктивные предлоги в современном французском языке.
- Исследовать реализацию значения предлогов в современном французском языке.
Объектом исследования является система предлогов в современном французском языке.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Продуктивный предлог и его значение…………………………….6
1.1. Понятие продуктивного предлога в современной лингвистике. …………6
1.2. Морфологические признаки предлогов. Виды предлогов………………..8
1.3. Характер значения предлога и его функции в языке………………………9
Выводы по главе I.…………………….……………………………………….13
Глава II. Продуктивные предлоги в современном французском языке..14
2.1. Система предлогов в современном французском языке………………….14
2.2. Продуктивные предлоги в современном французском языке………….16
2.2.1. Предлог à………………………………………………………………….17
2.2.2 Предлог de…………………………………………………………………18
2.2.3. Предлог dans………………………………………………………………20
2.2.4. Предлог en…………………………………………………………………21
2.3. Реализация значения предлогов в современном французском языке…...23
Выводы по главе II……………………………………………...……………...25
Заключение……………………………………………………………………...26
Список используемой литературы…………..……………………………….27

Файлы: 1 файл

курсовая по лингвистике.doc

— 186.00 Кб (Скачать файл)

 

2.2.2. Предлог  de.

Предлог de может указывать  на отношения, соответствующие родительному или предложному падежам:

     Il prend la cravate de son frère. –  Он берет галстук своего брата.

     Il parle de son frère. –  Он говорит о своем брате.

Предлог de служит для образования:

- косвенного дополнения  к глаголу: 

     Le père et la mère doivent tous les deux s'occuper des enfants. – Отец и мать оба должны заниматься детьми.

- агентного дополнения  в пассивном залоге после глаголов, выражающих чувство:

     Il est très estomé de ses collègues. – Он уважаем своими коллегами.

- дополнения к наречию:  наречие+de+существительное:

     Il a acheté beaucoup de fleurs. – Он купил много цветов.

-  дополнения к прилагательному или причастию:

     Elle est très contente de son travail. – Она очень довольна своей работой.

Предлог “de” сливается с определенным артиклем “le”. ”les”. Образуя слитный артикль “du”. “des”.

     Il parle du travail des collègues. –  Он говорит о работе своих коллег.

Предлог de выражает самые различные отношения. Он указывает, в частности:

 На место, происхождение: Venir du theater. – Прийти из театра.

                                              Sortir de chez soi. – Выйти из дому.

                                             Être du Havre. – Быть родом из Гавра.

Начало действия:  Du ler janvier au 31 décembre. – С 1 января по 31 декабря.

Длительность действия: Travailler de nuit. – Работать ночью.

                        Ne rien faire de la journée. – Ничего не делать на протяжении дня.

 Причину:  Il tremble de peer. – Он дрожит от страха.

                   Mourir de faim. – Умирать от голода.

Средство, инструмент: Il s'est armé d'un baton. – Он вооружился палкой.

Способ действия:  Agir de concert. – Действовать согласовано.

       Répondre d'un ton sec. – Отвечать сухим тоном.

Меру:  Retarder de cinq minutes. – Опаздывать на пять минут.

Расстояние: Distant de dix kilometers. – Находящийся на расстоянии 10 километров.

Принадлежность:  La bicyclette de mon frère. – Велосипед моего брата.

                               Le style de Flaubert. – Стиль Флобера.

Качество, определение: La couleur du ciel. – Цвет неба.

Содержимое:  Une cruche d'eau. – Кувшин воды.

Un paquet de cigarettes. – Пачка сигарет.

Материал:  Un blouson de cuir. – Кожаная куртка.

Часть целого:  La plupart des gens. – Большинство людей.

Отличительную черту: Il est large d'épaules. – Он широк в плечах.

Предлог de употребляется в грамматической функции:

- когда он вводит приложение: La ville de Paris.

- после некоторых глаголов: de souvenir de son ami. – Вспоминать о своем друге). Douter de ses paroles. – Сомневаться в его словах. Penser du mal de son semblable. – Плохо думать о своем ближнем.

- перед именной частью составного сказуемого (с глаголами traiter, qualifier): Traiter son adversaire de menteur. – Называть своего противника обманщиком.

- перед неопределенной формой глагола: cessaz de parler. – Прекратить разговаривать. Il est possible d'y aller cet été. – Есть возможность поехать туда  этим летом.

- перед прилагательным или причастием:

Il n'y a de beau que le vrai. – Прекрасно только истинное. Cinq minutes de plus. – На пять минут больше. Encore un carreau (de) cassé. – Вот еще одна разбитая плитка.

Итак, предлог de служит для образования косвенного дополнения к глаголу, агентного дополнения в пассивном залоге после глаголов, дополнения к наречию, дополнения к прилагательному или причасти. При сливании предлога de с определенным артиклем le и les образуется слитный артикль du и des.

2.2.3. Предлог dans.

 

Предлог dans передает конкретное отношения места, нахождения внутри чего-либо:

dans le jardin – в саду, dans la rue – на улице, dans un angle – в углу.

Предлог dans указывает на:

Место: Les enfants jouent dans le jardin. – Дети играют  в саду.

Il est monté dans la voiture. –  Он сел в автомобиль.

On trouve cette idée dans l'oevre de Descartes. – Эта идея встречается у Декарта.

Время: Cela lui arriva dans son enfance. – Это случилось с ним в детстве.

Il va partir dans trois jours. –  Он уедет через три дня. (Момент)

Je l'attends dans les jours qui viennent. – Я ожидаю его в ближайшие дни.  (Период)

Способ и образ действия: Agir dans les règles. – Действовать по правилам.

Dans l'attente. В ожидании

Приблизительную оценку: Ce gâteau coûte dans les dix francs. – Это пирожное стоит около 10 франков.

Итак, предлог dans употребляется, когда нужно подчеркнуть нахождение чего-либо внутри. Так же этот предлог имеет значение «через» (для выражения времени). Предлог dans употребляется перед названием гор, названием провинций и департаментов мужского рода.

 

2.2.4. Предлог en.

 

Предлог en употребляется перед существительным без артикля для указания места, направления, времени, способа и образа действия, материала, из которого сделан предмет: Il est en classe. – Он в классе. Il est parti en France. – Он уехал во Францию. C’était en 1870. – Это было в 1870 г. Il est allé en voiture. – Он поехал на автомобиле. La maison est en brique. – Дом кирпичный (= из кирпича).

Предлог en указывает на:

Место: J'habite en Provence. – Я живу в Провансе.

On l'a mis en prison. – Его поместили в тюрьму.

Avez-vous un compte en banque? – У вас есть счет в банке?

Время: Nous sommes en été. – Сейчас лето.

C'était en décembre. – Это было в декабре.

La seconde guerre mondiale commença en 1939. – Вторая мировая война началась в 1939 году.

Материал: Un bijou en or. – Золотая драгоценность.

Une maison en brique. –  Кирпичный дом.

Состояние: Se mettre en colère. – Разгневаться.

Être en état d'arrestation. – Быть арестованным.

Способ действия: Tomber en vrile. – Падать штопором.

Voyager en train. – Путешествовать поездом.

Расположение предметов в пространстве:

En cercle. – Кругом, в кружок, кружком.

En pyramide. – В виде пирамиды.

Род занятие: Un étudiant en droit. – Студент юридического факультета.

Отличительную черту: Un homme en blouse bleue. – Человек в сине халате.

Предлог en употребляется перед неопределенным местоимением, прилагательным среднего рода или наречием, образуя с ними наречные обороты:

Cela ne me concerne en rien. – Это не касается меня никоим образом.

En général, je voyage en train. – Как правило, я путешествую поездом.

Les affaires vont de mat en pis. – Дела идут все хуже и хуже.

Предлог en является также составной частью неличной глагольной формы gérondif: En travaillant, en entrant.

Итак, предлог en употребляется главным образом перед существительными без артикля, чтобы образовать обстоятельство место, абстрактного места, времени. Также предлог en употребляется, чтобы обозначать длительность действия, образа действия и способ передвижения.

 

 

2.3. Реализация значений предлогов.

 

  Значение предлогов в их семантических функциях выявляется, как и значение других слов, в их парадигматических и синтагматических отношениях. При парадигматическом анализе окружение предлога остается прежним, но замена одного предлога другим вскрывает его содержание.

Синтагматический анализ опирается на закон семантического согласования. В синтагме dans la maison существительное обозначает трехмерное пространство, сема «пространство» реализуется и в предлоге, который сохраняет здесь свое пространственное значение («внутри»), В сочетании dans un mois существительное обозначает отрезок времени, сема «пространство» устраняется из предлога, который приобретает сему времени и употребляется уже в переносном значении («через»). Значение предлога чаще всего реализуется по связи с зависимым членом, но во многих случаях и по связи с господствующим, а также в зависимости от всего словосочетания и более широкого окружения. Например, предлоги avec и sans при одушевленном существительное обозначают «сопровождение» и «разъединение»; se promener avec un ami; aller au théâtre sans sa femme; с конкретным существительным могут обозначать орудие: ouvrir la boîte avec un couteau; grimper l'arbre sans échelle; с абстрактным существительным – образ действия: Il avance avec prudence; Il agit sans passion; при обособленной позиции в начале фразы – уступку или условие: Avec tant de qualités, il a cependant échoué; Sans ce défaut, il serait un excellent homme. Если господствующий член выражает отношение, то avec также выражает отношение (= envers): son amabilité avec tout le monde; être docile avec ses parents.

Реализация в активном плане (выбор) также может зависеть от окружения. Например, для выражения орудийных отношений выбор предлога avec, à, de, par связан с характером зависимого члена. Если существительное абстрактное или не обозначает специально орудие, часто используется par: assurer la paix par la négociation: envoyer qch par la poste; перед словами, обозначающими часть тела, – de (saisir d'une main), à – в ограниченных словосочетаниях при определенном артикле (pêcher à la ligne, écrire à l'encre), avec – в остальных случаях. Разумеется, выбор предлога определяется и парадигматическими факторами, оттенками его значения (так, если речь идет о средстве, а не о собственно орудии, то избирается предлог par).

Выбор предлога в той или иной конструкции определяется в основном тремя факторами – семантическим, стилистическим и дистрибутивным. В тех случаях, когда предлог не лишен собственного значения, выбор предлога зависит  в первую очередь от того, какое отношение между описываемыми предметами необходимо выразить говорящему. Если, например, речь идет  о положении предмета внутри  или на поверхности другого предмета, то говорящий воспользуется соответственно предлогами dans и sur; если имеется в виду положение предмета между двумя другими предметами, то говорящий выразит это отношение с помощью предлога entre и т.д. в этих случаях выбор предлога определяется только его значением. Нередко к семантическому фактору прибавляется фактор стилистический. Так, если в литературном языке для выражения определенных временных отношений можно воспользоваться двумя синонимичными предлогами – pendant и durant, то в разговорном языке для этой цели может быть использован только предлог pendant, так как предлог durant принадлежит исключительно к сфере литературного языка.

Влияние дистрибутивного фактора проявляется в том, что из ряда семантически и стилистически равноценных предлогов говорящий может употребить только тот предлог (или те предлоги), которые допускаются нормами языка при данном знаменательном слове. Как писал Л.В. Щерба, управление слов (в данном случае выбор предложной конструкции), вопреки общераспространенному предрассудку, далеко не всегда определяется грамматикой (т.е. общими правилами), «на самом деле оно чаще всего оказывается принадлежностью каждого отдельного слова» (Щерба, 2004). Наиболее наглядным примером этого явления служат те случаи, когда говорящему в сходных условиях приходится пользоваться разными предлогами. Например: prendre pour – considérer comme, dans l'allée – sur le boulevard, en été – au printemps (Бондаренко, 1960).

Французские предлоги отражают отношения и связи объективного мира и поэтому обладают лексическим значением, то есть объективного мира и поэтому обладают лексическим значением, то есть выполняют не только строевую, синтаксическую, но и семантическую функцию.

            

Выводы по главе II.

 

В данной главе мы выделили наиболее продуктивные предлоги в современном французском языке, такие как à, de, en и dans. Предлоги à и de могут указывать на место, направление, время: Je suis au bureau de neuf heures à dix-sept heures trente. Я нахожусь в бюро с 9 часов до 17 часов 30 минут. Предлог dans употребляется для выражения как пространственных, так и временных отношений: Il est dans son burean. Он в своем бюро. Il y sera dans deux heures. Он будет там через два часа.

Таким образом предлоги à, de, en и dans обозначают разнообразные отношения и являются одними из самых распространенных предлогов в современном французском языке. Также предлоги имеют множество значений, которые переводятся на русский язык по-разному.

В семантической функции значение предлогов выявляется в значение других слов, в их парадигматических и синтагматических отношениях. Выбор предлога определяется тремя факторами – семантическим, стилистическим и дистрибутивным. 

 

 

 

 

Заключение.

 

 

Продуктивность – это одна из главных характеристик языковых единиц. Продуктивные предлоги – это предлоги, с помощью которых образуются новые слова или словосочетания. Продуктивный предлог играет важную роль в функционировании современного французского языка. Выделяют по структуре простые, сложные предлоги. По морфологическим признакам предлоги делятся на составные, производные и непроизводные предлоги.

Значения продуктивных предлогов современного французского языка разнообразны. Предлоги выражают пространственные, временные, сопроводительные, сопоставительные, сравнительные, причинные и целевые и объектные отношения. Предлоги в современном французском языке могут иметь несколько значений и сочетаться с несколькими падежными формами. Во французском языке предлог может употребляться с такими частями речи, как с существительным, с местоимением, с инфинитивом настоящего или прошедшего времени. Предлоги à, de, en и dans выражают различные отношения и являются наиболее продуктивными предлогами в современном французском языке. Эти предлоги могут переводиться на русский язык по-разному, и даже иметь не одно, а несколько значений.  Выбор продуктивного предлога в основном зависит от трех факторов это – семантический, стилистический и дистрибутивный факторы. Но в случаях, когда предлог имеет собственное значения, выбор предлога зависит от того, какое отношение необходимо выразить говорящему.

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы.

 

  1. Аксенова О.А. Предлоги французского языка и их употребления. – М.,2008. – 8с.
  2. Балабан Ф.П. Функциональная значимость предлога (на материале романских языков) / Ф.П. Балабан. – Кишинев: Штиинца, 1983. – 107с.
  3. Бондаренко В.С. Предлоги в современном французском языке / В.С. Бондаренко. – М.: Учпедгиз, 1961. – 75с.
  4. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 576с.
  5. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. – М.: Логос, 2001. –  528с.
  6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб.Пособие / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.: Высш. Шк., 1986.-640с. 
  7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2000б. – 832с.
  8. Дроникова Р.М. выражение временных отношений предложными словосочетаниями в современном французском языке: Дис. …канд. филол. наук: 10.02.05 / КГПИИЯ. – Киев, 1953. – 355с.  
  9. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ. – М., 1982. – 25с.
  10. Лазутина А.Д. Французские предлоги (к вопросу о развитии предлогов и их функционировании в современном французском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / МГПИ. – Воронеж, 1953. – 279с.
  11. Мартьянова Е.П. Французские предлоги и их соответствия в русском языке / Е.П. Мартьянова. – Харьков: ХГУ, 1964. – 46с.
  12. Сабанеева М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева, Г.М. Щерба. – Л.: ЛГУ, 1990. – 272с.
  13. Селиверстова О.Н. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в значении предлогов (на материале предлога на) / О.Н. Селиверстова // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. –512с.
  14. Степанов Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов. – М.: Высш. шк., 1965. – 184с.
  15. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.А. Тер-Авакян. – М.: Высш. шк., 1983. – 240с.
  16. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка (пособие по курсу нормативной грамматики для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. пособие. / Г.А. Тер-Авакян. – М.: Высш. шк., 1977. – 266с.
  17. Тулина Т.А. К семантическим свойствам предлогов / Т.А. Тулина // Семантика служебных слов: Межвуз. сб. науч. трудов. – Пермь: ПГУ, 1982. – С. 161-166.
  18. Федотова М.А. Семантика предлога dans в именных сочетаниях в современном французском языке: Дис. канд. Филол. наук: 10.02.05 / ИГЛУ. – Иркутск, 2004. – 151с. 
  19. Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) / М.В. Филипенко // Исследования  по семантике предлогов: Сб. ст. – М.: Русские словари, 2000. – С. 12-50.
  20. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке / Лингвистика и методика в высшей школе. – М.,1974).
  21. Ховхун В. П. Грамматика французского языка для студентов и школьников. – М.: Логос, 2004. – 384 с.
  22. Царев П. В. Продуктивное именное словообразование в современном языке. – М., 1984. – 224.   
  23. Шейкина А. А. Употребление предложных групп, выражающих местные значения, в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ. – М., 1953. – 256 с.
  24. Щерба Л.В. Большой русско- французский словарь – М., 2004 – 562с.  

Информация о работе Продуктивные предлоги в современном французском языке