Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2014 в 16:46, реферат
Язык любой страны является частью ее культуры. Когда мы говорим об английском языке, мы зачастую игнорируем самые важные различия между разными вариантами этого языка. До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Английский язык является полинациональным: «Британский вариант положил начало американскому варианту и многим другим». В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…».
I. Актуальность темы.
Зачем исследуется данная тема?
Цели, задачи и гипотезы работы. стр.3-4
II. Историческая справка:
- Возникновение британского варианта английского языка.
стр. 5
- Возникновение американского варианта английского языка.
стр. 6-8
III. Многообразие языковых типов:
- Британского английского языка. стр. 9
- Американского английского языка. стр. 10
IV. Различия:
- Фонетические. стр. 11
- Лексические. стр. 12-16
- Орфографические. стр. 17
- Грамматические. стр. 18-20
V. Исследовательская работа:
«По страницам моего учебника английского языка». стр. 21
VI. Вывод. Нужен ли американский вариант английского языка?
Нужно ли изучать его наравне с британским английским?
стр.22
VII. Список используемой литературы и
информационных ресурсов.
- [Λ] встречается в американском английском в случаях, когда в британском английском используется [o], например, в таких словах, как body, shot, hot, not, top.
- [І] или [ə] используется в американском варианте вместо британского [ai], например, civilization, specialization, но в некоторых случаях может наблюдаться обратный процесс, когда британские монофтонги дифтонгизируются в американском варианте английского языка, например, simultaneously, direct.
- [u:] в американском английском соответствует [ju] в британском варианте, например, suit, duty, knew, Tuesday, student, new, dew.
В системе согласных:
- [t] произносится как [d] в позиции между гласными и перед “l”, например, letter, little, bitter, battle, city.
- [t] не произносится после “n”: twenty, wanted.
- [l] произносится мягко в
- [r] произносится в американском варианте в таких словах, как: father, dirt, far, car, sister, port.
(прослушивание образцов
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и испанского языка (главным образом).
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
administration |
правительство |
government |
apartment |
квартира |
flat |
appetizer |
закуска |
starter |
assignment |
домашнее задание |
homework |
auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
baby carriage |
детская коляска |
perambulator, pram |
baggage |
багаж |
luggage |
bartender |
бармен |
barman |
basement |
ванна |
bath |
bathtub |
аккумулятор |
accumulator |
battery |
подвал |
cellar |
bill |
банкнота |
banknote |
billion |
миллиард |
milliard |
blue |
грустный |
sad |
broiled (meat) |
жареный |
grilled |
can |
консервная банка |
tin |
candy |
конфеты |
sweets |
checkers |
шашки |
draughts |
class |
курс обучения |
course |
closet |
гардероб |
wardrobe |
cookie |
печенье |
biscuit |
corn |
кукуруза |
maize |
couch |
диван |
sofa |
department |
факультет |
faculty |
detour |
объезд, обход |
diversion |
druggist |
аптекарь |
chemist |
elevator |
лифт |
lift |
eraser |
ластик |
rubber |
faculty |
кафедра (преподавательский состав) |
teachers (staff) |
fall |
осень |
autumn |
faucet |
водопроводный кран |
tap |
fix |
ремонтировать |
repair |
flashlight |
фонарик |
torch |
freeway |
шоссе |
motorway |
french fries |
жареный картофель |
chips |
game |
матч |
match |
gasoline |
бензин |
petrol |
generator |
генератор |
dynamo |
grade |
отметка |
mark |
to graduate |
закончить школу |
to leave school |
groceries |
бакалейно-гастрономический магазин |
stores |
incorporated |
акционерное общество |
limited |
installment plan |
покупка в рассрочку |
hire-purchase system |
internal |
внутренний доход |
inland |
insure |
гарантировать |
ensure |
intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
janitor |
швейцар |
caretaker, porter |
kerosene |
керосин |
paraffin |
kindergarten |
детский сад |
infants' school |
last name |
фамилия |
surname |
line |
очередь |
queue |
living room |
гостиная |
sitting room |
liquor |
спиртной напиток |
spirits |
loan |
давать взаймы |
lend |
located |
расположенный |
situated |
lawyer |
адвокат |
barrister |
magician |
фокусник |
conjurer |
почта |
post | |
mailman |
почтальон |
postman |
metro/subway |
метро |
tube/underground |
movies |
кинотеатр |
cinema |
napkin |
салфетка |
serviette |
oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
package |
пакет, посылка |
parcel |
pantry |
кладовая |
larder |
pants |
брюки |
trousers |
paraffin |
парафин |
white wax |
pavement |
мостовая |
road |
pool |
бильярд |
billiards |
president |
председатель |
chairman |
private school |
частная школа |
public school |
public school |
государственная школа |
state school |
quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
raincoat |
плащ |
waterproof |
raisin |
изюм |
sultana |
reserve |
заказать |
book |
rooster |
петух |
cock |
schedule |
расписание |
timetable |
sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
shop |
магазин |
store |
shorts |
шорты |
briefs |
shot |
инъекция |
jab |
sidewalk |
тротуар |
pavement |
soccer |
футбол |
football |
store |
кондитерский магазин |
sweet shop |
streetcar |
трамвай |
tram |
subway |
||
tag |
этикетка |
label |
taxes |
налоги |
rates |
term paper |
курсовая работа |
essay/project |
thermos bottle |
термос |
flask |
truck |
грузовик |
lorry |
two weeks |
две недели |
fortnight |
underpass |
подземный переход |
subway |
vacation |
каникулы |
holiday |
vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
wharf |
причал |
quay |
wire |
телеграмма |
telegram |
wrench |
гаечный ключ |
spanner |
zee |
буква Z |
zed |
zip code |
почтовый индекс |
postal code |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на:
–our пишутся через –or (honor, splendor);
вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).
Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания:
-er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд', color 'цвет'),
check вместо cheque 'чек',
connection вместо connexion 'связь',
jail вместо gaol 'тюрьма',
story вместо storey 'этаж' и т.д.
10 класс
Изучив теоретический и практический материал о различиях между двумя вариантами языка, я решила исследовать содержимое моего школьного учебника английского языка (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2003 год) и моей книги для чтения (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2006 год), чтобы выяснить какой вариант английского языка мы изучаем в школе. По словам моего учителя, в школе мы изучаем стандартный вариант английского языка.
AE |
BE |
vacation |
holiday(s) |
kilometer |
kilometre |
traveling |
travelling |
administration |
government |
a secretary |
a minister |
congress |
parliament |
to practice |
to practise |
behavior |
behaviour |
labor |
labour |
to murder |
to kill |
driver's license |
driving licence |
check |
cheque |
В ходе исследования я обнаружила внедрение «американизмов» в школьную программу изучения английского языка:
- В тему «How does the geographical position influence the people’s lives?» внедрены следующие слова: vacation, kilometer, traveling.
- В теме «How much power does the US president have?» : administration, a secretary, congress.
- В теме «How different the world is!» : to practice, behavior.
- В теме «Is it easy to be young?» : labor, traveling, to murder.
- В теме «Inventions that shook the world.» : driver’s license, check.
Все эти слова несут как лексические, так и орфографические и грамматические различия.
До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Я думаю, в какой-то мере последняя точка зрения справедлива из-за различий между странами, людьми и культурами, из-за независимого сосуществования двух наций и двух независимых государств, для которых характерно определённое географическое положение, различные политические системы, различный уклад повседневной жизни. С другой стороны, человека, который говорит на этом языке, легко поймут в разных странах. Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка.» В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки. Основная часть словарного состава этих языков совпадает. Поэтому я считаю, что период их раздельного существования не настолько длителен, чтобы сформировать два абсолютно независимых языка. Поэтому изучать их лучше вместе.
2003.-336 с. :ил.-ISBM 5-09-011799-3.
Информация о работе Различия британского и американского вариантов английского языка