Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 13:18, курсовая работа
Цель работы – выявить роль Ф.Е., как средство выражения функций заголовка. В пользу выбора данной темы говорят следующие факты: язык СМИ, в том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение) языкового материала, а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ чутко реагирует на социальные изменения, изменения, на прогресс в научно-технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе.
Введение……………………………………………………………………….. 2
Глава 1: Особенности заголовков
1.1. Заголовок………………………………………………….…….3
1.2 Функции заголовка…………………………………………...…4
Глава 2: Фразеология
2.1 Фразеология как языковое явление……………………………6
2.2. Классификация ФЕ……………………………………………..8
Глава 3: Роль фразеологических единиц в заголовках
прессы……………………………………………………………………….….17
Заключение………………………………………………………………….. 27
Список использованной литературы…………………………………28
Одним из основных признаков ФЕ является её воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении [СРЯ 1999, c. 126].
2.2 Классификации ФЕ
У исследователей фразеологического состава наблюдаются различия во взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования [Fleischer W. 1997, c. 110].
Наиболее известны классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышёвой, В. Фляйшер.
В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:
in Bausch und Bogen 'целиком, все вместе, оптом',
klipp und klar 'коротко и ясно',
für jmdn. durchs Feuer gehen 'пойти за
кого-либо в огонь и воду'.
Данные словосочетания воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus (untergehen) '(пойти ко дну) с живым и мертвым грузом' невоможна замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus,
ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма "mit allen" не может быть истолковано из значений "Mann" или "Maus".
Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben 'дать ответ', Fragen stellen 'поставить вопрос'. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные
zwischen Tür und Angel 'второпях, в последнюю минуту(перед уходом)',
die Flinte ins Korn werfen 'спасовать перед трудностями, сложить оружие';
б) устойчивые предикативные конструкции, например:
Ihn sticht der Hafer 'он с жиру бесится';
в) устойчивые предложения, например:
Da beiet die Maus keinen Faden ab 'тут уж ничего не поделаешь'[Fleischer 1997: 30] .
Интересно мнение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения [Виноградов 1977: 285]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённую внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что во-первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов В.В. 1977, c. 121-137].
И.И.Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышева 1970: 39].
Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы» [Чернышева И.И., c. 39 - 41], с ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную мотивированности фразеологического единства. Например:
jmdm. den Kopf waschen 'намыливать кому-либо шею/голову',
keinen Finger krümmen 'не ударить палец о палец',
etw. auf Eis legen 'заморозить, не давать ходу',
Образная
мотивированность
den Stab über jmdn. brechen 'вынести приговор кому-либо' (букв.:разломить над кем-либо палку),
bei jmdn. in der Kreide stehen 'быть чьим-либо должником' (букв:быть у кого-либо в мелу),
den Hut vor j-m ziehen 'уважать кого-либо' (букв.: снимать перед кем-либо шляпу).
Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И. Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.
Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой [Чернышев И.И. 1970, 44], наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа: целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания.
Образование целостного
значения на основе
Далее И.И. Чернышева [Чернышева И.И. 1970, 44] рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность. Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже – oder или weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:
unter Dach und Fach bringen 'устроить или закончить какое-либо дело',
mit Haut und Haar 'целиком, без остатка, с потрохами',
von Berg und Tal 'по горам по долам',
mit Leib und Seele 'душой и телом';
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах), например:
auf Art und Weise 'таким образом',
Grund und Boden 'земля/земельное владение',
или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht 'день и ночь',
groß und klein 'маленький и большой',
arm und reich 'бедный и богатый'.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева И.И. 1970, c. 41; Ольшанский И.Г., c. 12]. Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, например:
ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja) 'коротко и ясно, без обиняков'.
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях:
mit all ihrem Hab und Gut 'со всем имуществом',
für ihr ganzes Hab und Gut 'ради благосостояния'.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского род — die Habe.
Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний, употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессе и публицистике.
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например:
jmdn. fliehen wie die Pest 'бежать от кого-либо как от чумы',
jah, plötzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen 'вскочить как ужаленный', букв.: 'будто укушенный тарантулом',
geschwätzig sein, schwatzen wie eine Elster 'быть болтливой, трещать как сорока',
in der Tasche sein 'быть у кого-либо в руках'.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как бык».
Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glänzt 'Hе все то золото, что блестит',
Man soll Feste feiern, wie sie fallen 'Празднуй, когда пришел праздник';
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben 'Bот где собака зарыта';
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Du lieber Himmel! 'Бог ты мой! Боже правый!' (выражение ужаса или удивления),
Du kriegst die Motten! 'Tы с ума сошел!' (выражение удивления, изумления),
Gott sei Dank! 'Cлава Богу!'.
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:
Ja, Kuchen! 'как бы не так! этот номер не пройдет!' (выражение отказа),
Verflucht und zugenäht! 'черт возьми! черт подери!' (проклятие).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:
Информация о работе Роль фразеологических единиц в заголовках прессы