Роль нормандского завоевания в формировании словарного состава современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:48, курсовая работа

Описание работы

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………...……3
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком.
Нормандское завоевание Англии…………………………………..6
Заимствование в лексике английского языка……………………...9
Французские заимствования и их роль в пополнении словарного состава английского языка ……………………………….………...9
Типы французских заимствований в английском языке………...12
Этимологический состав французских заимствований………….12
Глава 2. Этимологический анализ первой главы книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»………………………………………………...14
Заключение……………………………………………………………………….17
Список используемой литературы……………………………………………...18
Приложение………………………………………………………………………19

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 260.00 Кб (Скачать файл)

Желая снискать поддержку  населения, Вильгельм обещал «соблюдать добрые законы Эдуарда». Однако грабежи и насилия нормандских баронов продолжались довольно долгое время. В целом к концу 1068 г. не только южная, но и северная Англия признали Вильгельма. Дабы гарантировать покорность горожан Лондона, непосредственно у его городской стены началась постройка королевской крепости — Тауэра.

В 1069 г. против нового короля восстали северные районы Англии, и  Вильгельм организовал туда карательную  экспедицию. В результате на всем пространстве между Йорком и Даремом не осталось ни одного дома и ни одного живого человека. Йоркская долина превратилась в пустыню, которую пришлось заново заселять уже в XII в.

Последнее восстание  против Вильгельма было предпринято  мелким землевладельцем Херевардом на острове Или в 1071 г.[2]

В конце концов Вильгельму удалось покорить все английское королевство. В 1072 г. он отправился в военно-морскую экспедицию против Шотландии. Любопытно отметить, что в его армии теперь служил Эдрик Дикий. Достигнув города Абернети на реке Тей, король вынудил покориться Малькольма, который принес ему оммаж и выдал заложников. Эдгар Этелинг был вынужден бежать из Шотландии во Фландрию. Битва при Гастингсе, которая совсем не была такой уж масштабной, навсегда запомнилась потомкам, а вот шестилетней войне, последовавшей после нее, временами не придают должного значения. Если при Гастингсе Вильгельм доказал свою решительность и отвагу, то последующие кампании убеждают нас в том, что он обладал всеми важнейшими качествами военачальника — твердостью, хладнокровием, терпением, чутьем, позволявшим ему безошибочно определять центры возможных беспорядков, храбростью, с которой он на свой страх и риск вторгался в мятежные области, и — главное — властью, заставлявшей его солдат воевать в сложнейших условиях. О политических способностях Вильгельма по этим событиям судить почти невозможно, так как мы точно не знаем, в чем именно заключалась его политика. Если он был убежден, что английская знать только делает вид, что подчиняется ему, и осознанно играл с ними в «кошки-мышки», то в этой рискованной игре победу он одержал дорогой ценой. Однако если он хотел лишь править в Англии подобно своим предшественникам, то в политических качествах Вильгельма следует очень сильно сомневаться, так как для этой цели его правление было слишком суровым. К 1072 г. Вильгельм полностью завоевал королевство. Ранее такое завоевание изнутри осуществили сын и внуки короля Альфреда, что на некоторое время значительно укрепило королевскую власть. Теперь подобное деяние повторил герцог Нормандский, однако ценой огромных человеческих жертв и масштабных разрушений он вписал в историю королевства еще более важную страницу.[3]

По мнению английского  историка А. Мортона, «покорение Англии норманами можно рассматривать  одновременно как последнее из нашествий  скандинавов и как первый крестовый поход». [4]

 

1.2. Заимствование в лексике английского языка

 

Особенность английского  словарного состава проявляется  и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков. Это не раз давало основания разным лингвистам для беспокойства по поводу утраты английским языком его своеобразия; говорилось, что современный английский язык сформировался в результате двух национальных катастроф — римского нашествия и нормандского завоевания и представляет собой, по сути дела, смесь языков завоевателей. Эти весьма эмоциональные заявления не учитывают главного — язык сохраняет свое национальное своеобразие тогда, когда он развивает по своим законам фонетическую и грамматическую системы, подчиняя им развитие и формирование системы лексической. Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловая сторона и стилистическая принадлежность. Все это разнообразие привело к существованию различных классификаций заимствований. В зависимости от задач исследования заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по степени ассимилированности формы и содержания, а также по тематическим группам.[5]

 

1.3. Французские заимствования и их роль в пополнении словарного состава английского языка

 

Французские заимствования  вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами – скандинавской народностью, жившей с IX в. на северном побережье Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди сохранившихся заимствований этого периода – слова proud, tower, chancellor.

Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. [6]

Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основном, высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова,   обозначающие     феодальные     титулы;   слова    из   сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских ремесел; слова, связанные с религией.

В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; ship и vessel (судно любого типа) и т.п. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например, re-, -able, -ess, -ment.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка.[7]

Следует отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров.

Приток в страну носителей  нормандского диалекта французского языка  и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского языка. Английский язык усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с сер.XIII в. до конца XIV в. Позднее XIV в. новых французских слов поступает в язык мало.

В этот период в английский язык попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной:

    • назван ия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора – court, servant, prince, crown, government, parliament, etc. Но названия короля и королевы остались английскими – king, queen;
    • слова, связанные с организацией армии и военным делом – army, battle, victory, enemy, soldier, guard, etc. Слово knight “рыцарь” – английское;
    • слова, связанные с организацией церкви – religion, chapel, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве – liege, vassal, government, village; с судопроизводством – justice, judge, sentence; с городской жизнью – city, merchant; с городскими ремеслами – butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия – blacksmith, spinner, weaver.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о  котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго”. Животные называются английскими словами: ox, cow, sheep, pig, calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение сохранилось до сих пор.

Кроме того, в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные тематические рамки: air, river, valley, table, chair, money, dinner; large, terrible; to enter, to travel и др.

Помимо существительных, в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых назовем следующие:

ср.-а feble – слабый ( совр. feeble),

ср.-а povre – бедный (совр. poor),

ср.-а large – широкий, большой (совр. large),

ср.-а esy – умеренный, свободный (совр. easy – легкий).

В этот период в английский язык перешло также много глаголов, среди которых назовем следующие:

ср.-а cacchen – ловить (совр. to catch),

ср.-а chaungen – менять (совр. to change),

ср.-а deceyven – обманывать (совр. to deceive),

ср.-а conseillen – давать совет (совр. to counsel).[8]

Французские слова могли сосуществовать с английскими, с размежеванием по значению: французское autumn (осень) и английское harvest (жатва), ранее обозначавшее “осень”. Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: французское слово amity фактически не функционирует радом с английским friendship, английское here исчезло, осталось army. Ряд  английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.[9]

В XII-XVI вв. французские  заимствования приходят главным  образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage. 
В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д.[10]

 

1.4. Типы французских  заимствований в английском зыке

 

Различают три типа французских  заимствований:

 

-         собственно заимствованные слова;

-         кальки;

-         семантические заимствования.

 

О заимствованном слове или  собственно заимствовании говорят  только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree» - «кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к.  они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation» - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька»  отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова.  Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование  представляет собой процесс, заключающийся  в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».[11]

 

1.5. Этимологический состав французских заимствований

 

Французские слова, проникшие  в английский язык, были различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована французским языком из вульгарной латыни и обнаруживает все фонетические изменения, которые произошли при возникновении французского языка: отпадение послеударных и промежуточных слогов (так называемые “народные слова”): лат.desiderare > фр.desirer > с-а.desiren “желать” и т.п. Наряду с ними в английский язык вошли так называемые “ученые слова”, которые были заимствованы книжным путем и поэтому не обнаруживают фонетических изменений: лат.dignitatem > фр.dignete > с-а.dignitee.

Среди этих слов есть слова, заимствованные в латынь из греческого, преимущественно относящиеся к области науки и политики: physique “медицина, физика”, monarque “монарх” и др.

Кроме того, среди заимствований из французского языка есть несколько слов, ранее заимствованные из кельтского: кельт.petti > лат.petia > фр.piece > с-а.piece “кусок”.

Среди французских слов, вошедших в английский язык, есть такие, которые были заимствованы французским языком из германских диалектов. Таким образом, это были слова, которые проникли в английский язык во французском облачении, претерпев в некоторых случаях фонетические изменения, характерные для французского языка: с-а. were “война”. Оно заимствовано из фр.werre, которое в свою очередь восходит к германскому werra. С-а.garden заимствовано из фр.gardin < герм.garto.

Во многих случаях  трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заимствованных слов были уже ранее заимствованы французским языком из латыни, и возможно, что часть их попала в английский язык через французский. Такие исходы, как латинский –tio, -tionis, -tionalis в английском языке произносились с /s/, как во французском языке; в результате и ранее заимствованные слова с тем же исходом, но имевшие французское написание – nacioun (лат.natio - nationis) – были латинизированы в написании.

Кроме того, в XVI в. был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в английский язык в своей французской форме. Так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению: [12]

Информация о работе Роль нормандского завоевания в формировании словарного состава современного английского языка