Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 07:43, курсовая работа
Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение имени собственного в межкультурном аспекте и в системе имени существительного.
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.
Введение. 3
Русское имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. 5
Положение имени собственного в системе имени существительного. 10
Принципы и методы перевода русского имени собственного на примере монографии Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.”
2.1. Определение имени собственного. 17
2.2. Классификация имени собственного. 19
2.3. Принципы и методы перевода имени собственного. 23
2.3.1. Транслитерация. 32
2.3.2. Транскрипция. 35
2.3.3. Калька. 39
Заключение. 42
Список литературы.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Дальневосточная
Кафедра английского и китайского языков
Филиппова А. П.
Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи
Курсовая работа по лингвистике
Научный руководитель:
Вялкова В.Б., к.ф.н.,
доцент кафедры английского
и китайского языков
Биробиджан, 2009
Содержание
Введение.
2.1. Определение имени
собственного.
2.2. Классификация имени
2.3. Принципы и методы перевода
имени собственного.
2.3.1. Транслитерация.
2.3.2. Транскрипция.
2.3.3. Калька.
Заключение.
Список литературы.
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют определенную часть словарного состава русского языка. Журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования.
Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена
собственные «переводятся» как
бы сами собой, автоматически, сугубо формально.
Результатом подобного
Для того чтобы грамотно писать имена собственные, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи русских имен собственных на английский язык.
Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Вопрос о переводе русских имен собственных на английский язык имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
Исходя из вышенаписанного, цель нашего исследования – рассмотрение основных способов передачи имени собственного на английский язык.
Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение
имени собственного в
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.
В соответствии с целью и задачами нашего исследования метод, применяемый в работе, является метод сплошной выборки.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В.Щерба, А.А.Реформатский, А.В.Суперанская, Р.С.Гиляревский и В.А.Старостин, С.Влахов и С.Флорин и др.
Основная тенденция
при передаче большинства заимствуемых
английских имен собственных заключается
в использовании способа
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению ко многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им. [Литвинова М.Н., Огородникова О.В.].
В сопоставительных исследованиях,
основанных не на сравнительно-историческом,
а на синхроническом коммуникативно-ориентированном подходе,
ономастические вопросы чаще всего остаются
«за кадром». Как бы по умолчанию в большинстве
исследований предполагается, что ИС —
одна из немногих категорий лексики, единицы
которой являются некими константными
элементами межъязыковой коммуникации
и потому не дают материала для контрастивного
сопоставления.
В лингвистике и теории перевода распространен
взгляд, что имена собственные не требуют
перевода или существенного предпереводческого
анализа. Согласно этому подходу, при анализе
текста «всякое слово — не собственное
имя требует словарного описания, внутри
или межъязыкового перевода, тогда как
простое указание на то, что встретившееся
слово является собственным именем (антропонимом,
топонимом), т.е. указание на категориальное,
видовое значение слова, является достаточным»
[Охштат 1973,374].
В некоторых научных работах и учебниках
по теории перевода ИС относятся к так
называемой «прецизионной лексике». Можно
указать, в частности, на следующее определение
такой лексики: «одноязычные, но в отличие
от терминов общеупотребительные слова,
не вызывающие, как правило, конкретных
ассоциаций» [Миньяр-Белоручев 1996,197].
В приведённом определении не вполне ясна
характеристика прецизионной лексики
(и в том числе имя собственное) как «одноязычных»
слов — вероятно, она отражает упомянутое
выше представление об именах собственных
как о неких константах межъязыковой коммуникации.
Этим, а также тезисом об отсутствии у
них, как правило, «конкретных ассоциаций»
(что на самом деле так же неверно в отношении
имени собственного, как и в отношении
нарицательной лексики), видимо, и объясняется
такой подход, при котором ИС не считаются
достаточно важным объектом синхронического
сопоставительного анализа в аспекте
теории перевода в частности и теории
межъязыковой коммуникации вообще.
В трудах В.С. Виноградова [1978, 123—151] уделяется большое внимание проблемам транскрипции и транслитерации имени собственного, однако наряду с этим отмечается важная роль анализа их плана содержания («фоновых знаний») для перевода. Автор указывает на особую сложность в этом отношении «воплощённых» (в терминологии Ермоловича — единичных) имён и необходимость двуязычных словарей имени собственного. Тем самым подчёркивается неоднозначность проблемы формирования ономастических соответствий, требующей многостороннего анализа, как самого имени, так и его контекста.
С. Влахов и С. Флорин, опираясь на богатый материал из практики перевода, отмечают: «Как и любое слово в тексте, имя собственное связано и с ним, и с языком в целом, и с внеязыковой действительностью бесчисленными нитями-корешками, которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка; оборвёте корешки, и растение увянет»
В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода именам собственным посвящена небольшая глава, в которой описывается ряд специфических трудностей перевода, связанных с именем собственным (фонетические модуляции, дублетные варианты имён, образные, значащие, «сконструированные» имена и др.), когда «транскрипцией и транслитерацией... дело не ограничивается». Н.К. Гарбовский демонстрирует связь имен собственных, обозначающих единичные понятия, с культурными концептами, не всегда доступными читателям.
Если же обратиться к
трудам по ономастике, то в них аспект
перевода либо не рассматривается совсем,
либо рассматривается в весьма общем плане. В единственной
(насколько известно) монографии по ономастике
за последние двадцать лет, где затрагиваются
связанные с этой наукой проблемы перевода,
отмечается: «в отношении перевода и заимствования
собственные имена ведут себя иначе, нежели
имена нарицательные, причем в разные
эпохи и в разных условиях нормы и способы
заимствования могли меняться» [Суперанская,
Сталтмане 1986,140].
Сам факт перевода предполагает переадресовку
сообщения новому получателю, следовательно,
изменяется широкая коммуникативная сфера,
охватывающая автора и читателя, и в этого
дескриптивный компонент значения имени
собственного в исходном тексте способен
потерять актуализацию. Из-за этого может
быть разрушено и понимание текста новым
адресатом, если имя собственное является
ключевым элементом сообщения.
Положение имени собственного
в системе имени
Референциальные концепции имени собственного.
Исторически сложилось
так, что гораздо большее
Асемантические концепции.
Редкое исследование в области ономастики
обходится без обращения к теории имён
английского философа и логика Дж. Милля.
Согласно теории Милля, в рамках класса
конкретных (предметных) имён, имена собственные
выделяются на пересечении двух делений:
с одной стороны, это индивидуальные (единичные),
а с другой — неконнотирующие слова. Отсюда
следует существование: а) неконнотирующих
общих имён (к таковым относятся субстантивные
названия признаков — белизна, длина,
добродетель; б) коннотирующих индивидуальных
имён, к которым причисляются: единственный
сын Джона Стайлса, первый римский император,
автор Иллиады, убийца Генриха II, а также
все выражения, могущие в том или ином
контексте указывать на отдельный предмет,
как-то: нынешний премьер-министр Англии,
король и даже армия Цезаря, если имеется
в виду «какая-либо определённая армия,
которой Цезарь командовал в той или иной
битве»
Иначе говоря, индивидуальные имена, по
Миллю, охватывают не только имена собственные,
но и огромный спектр именных фраз и выражений
[Ермолович, 18-19]
Информация о работе Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи