Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 07:43, курсовая работа
Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение имени собственного в межкультурном аспекте и в системе имени существительного.
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.
Введение. 3
Русское имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. 5
Положение имени собственного в системе имени существительного. 10
Принципы и методы перевода русского имени собственного на примере монографии Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.”
2.1. Определение имени собственного. 17
2.2. Классификация имени собственного. 19
2.3. Принципы и методы перевода имени собственного. 23
2.3.1. Транслитерация. 32
2.3.2. Транскрипция. 35
2.3.3. Калька. 39
Заключение. 42
Список литературы.
Принцип следования исторической
традиции.
Метод использования традиционного именования.
Принцип сохранения исторической
традиции способен вступить в противоречие с другими принципами
формирования соответствий имени собственного.
Например, при передаче на английском
языке топонима Архангельск можно отдать
приоритет формально- ориентированному
принципу и применить метод практической
транскрипции. Однако предпочтение можно
отдать и историческому принципу, ибо
у данного топонима есть традиционное
англоязычное именование для принятия
того или иного решения необходимо принять
во внимание условия коммуникации. Например,
в историческом или художественном тексте
традиционное соответствие окажется предпочтительнее.
Если же текст носит информационно-политический
характер или предназначен для подготовленной
аудитории (ученых, бизнесменов), то, вероятно,
предпочтение следует отдать транскрипционному
варианту.
В том случае, когда сохранение исторической
традиции получает приоритет перед другими,
в переводе применяется метод использования
традиционного именования.
Принцип сохранения традиции особенно
важен в отношении исторических, религиозных,
фольклорных и литературных имён и названий.
[Ермолович, 157].
Транслитерация.
Метод транслитерации иноязычных имен собственных есть их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. [Ермолович, 128].
Существуют две главные системы транслитерации русских слов на английский язык: the British Standards Institution (BSI) and the International Organization for Standardization (ISO). Необходимо заметить, что транслитерация предпочтительнее в переводе библиографических ссылок и публикациях. [ З.Г. Прошина,37]
Метод транслитерации применяется тогда, когда исходный и принимающий языки (например, любая пара из перечня: английский, русский, греческий, армянский, грузинский) пользуются различными графическими системами, но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит перекодировка имени собственного.
Последовательно принцип
транслитерации можно провести тогда,
когда удаётся поставить буквы
и диграфы одного алфавита во взаимно-однозначное
соответствие буквам и буквосочетаниям
другого алфавита.
Транслитерация имеет как преимущества,
так и недостатки. Преимущества состоят
в том, что, в отличие от метода транскрипции,
(письменная форма имени не подвергается
искажению, его носитель имеет универсальную,
независимую от языка идентификацию
Однако недостатки транслитерации также весьма значительны. Прежде всего, сам факт написания заимствованного имени в графике принимающего языка немедленно делает это имя явлением данного языка, и оно уже не воспринимается как иноязычное вкрапление. [Ермолович, 128].
Рассмотрим примеры из монографии Elaine Feinstain “Anna of all the Russians”, переведенные методом транслитерации:
Распутин – Rasputin – антропоним.
Анна Павлова – Anna Pavlova – антропоним.
Псков – Pskov – топоним.
Тамара Карсавина – Tamara Karsavina – антропоним.
Петроград – Petrograd – топоним.
Водка – vodka – по классификации В.В. Кабакчи это имя собственное можно отнести к ксенонимам, а по определению А.О.Иванова – к реалиям.
Ольга Глебова – Olga Glebova – антропоним.
Калуга – Kaluga – топоним.
Дом искусств – Dom iskusstv – микротопоним, но если обратиться к классификации В.В. Кабакчи, то это имя собственное можно отнести к ксенонимам или реалиям по А.О.Иванову.
Елизавета Дмитриева – Elizaveta Dmtrieva – антропоним.
Правда – Pravda – название газеты.
Борис Пронин – Boris Pronin – антропоним.
Базар – bazaar – по определению А.О.Иванова, данное имя собственное можно отнести к реалиям, а по классификации В.В. Кабакчи – к ксенонимам.
Фонтанка – Fontanka (здесь имеется в виду улица) – микротопоним, но если обратиться к В.В. Кабакчи, то данное имя собственное можно отнести к ксенонимам, или к реалиям по А.О.Иванову.
Транскрипция.
Практическая транскрипция – это межлингвистическая операция, имеющая дело с двумя языками. При транскрипции звуки одного языка переводятся буквами другого. [З.Г. Прошина, 35]
Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно ими пользуются. Более сложно дело обстоит с правилами переводческой транскрипции при переводе русских имен собственных на английский язык. Если для передачи русских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи йотированных гласных правило действует условно.[Казакова, 64]
Достоевский – Dostoevsky
Столыпин – Stolypin
Максим Горький – Maxim Gorky
Федор Шаляпин – Fyodor Chaliapin
Вера Холодная – Vera Kholodnaya
Владимир Маяковский – Vladimir Mayakovsky
Михаил Кузьмин – Mikhail Kuzmin
Марина Цветаева – Marina Tsvetaeva
Юрий Анненков – Yury Annenkov
Корней Чуковский – Korney Chukovsky
Евгений Рейн – Yevgeny Rein
Елена Сраннолюбская – Yelena Strannolyubskaya
Алексей Толстой – Alexey Tolstoy
Все приведенные выше примеры являются антропонимами.
Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века.[Казакова, 65]
Царь Николай Второй – Tsar Nikolas II – антропоним.
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, культурных объектов и т.п.[Казакова, 66]
Михайловская площадь – Mikhailovskaya Square
Невский и Литейный проспекты – Nevsky and Liteiny Prospects –
Итальянская улица – Italyanskaya Street
Большой фонтан – Bolshoy Fontan
Безымянная улица – Bezymyanny Street
Смольный институт благородных девиц – Smolny Institute
Эрмитаж – Hermitage
Никольская Слободка – Nikolska Slobodka
Слепнёво – Slepnyovo
Казанский кафедральный собор – Kazan Cathedral
Гостиный Двор – Gostinny Dvor
Кронштадт – Kronstadt
Каменный Остров – Kamenni Ostrov
музей имени Маяковского – Mayakovsky Museum
«Русская воля» - Russkaya volya
«Русская мысль» - Russkaya mysl
«Известия» - Izvestiya
«Литературная газета» –Literaturnaya gazeta
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии (в терминах В.В. Кабакчи Ксенонимы). В условия масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция.[Казакова, 72]
белая булка – white bulka –
черный хлеб – black Russian khleb –
большевик – Bolshevik
блины – bliny
батюшка – batyushka
интеллигенция – intelligentsia
тройка – troika
дрожки – droshkies
дача – dacha
Применение транскрипции в к переводу имен тексте требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившегося в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в такой форме, в которой они существуют.[Казакова, 77]
Калькирование – воспроизведение
не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда
составные части слова или
фразы переводятся
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слова т. п.[Казакова, 89]
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний Дворец – Winter Palace
Бронзовый всадник – The Bronze Horseman
Дом Оперы – Opera House
Дворцовая площадь – Palace Square
названия художественных произведений
Поэма без героя – Poem Without a Hero
названия политических партий и движений
Народная Воля – People’s Will
исторические события
Кровавое Воскресенье – Bloody Sunday
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты
Черное море – Black sea
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким – либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования. [Казакова, 91]:
Мариинский театр – Maryinsky (Mariinsky) Theatre
Театр искусств имени Станиславского – Stanislavsky Arts Theatre
Театральный дом имени Озаровского – Ozarovsky “theatre house”
Река Нева – River Neva
Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.[Казакова, 93].
Рассмотрев подробнее методы и принципы перевода имени собственного на примерах, можно сделать вывод, что только три метода перевода используются наиболее часто: транскрипция, транслитерация и калька.
В результате сравнительного
анализа вышеприведенных
Заключение.
Проблема передачи имён собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Связанные с ней сложности и ошибки возникали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Объективные причины
сложностей связанных, прежде всего, с особенностями имен
собственных как лингвистических знаков.
С одной стороны, для имен собственных
играют особо важную роль различительные
свойства их внешней (звуковой и письменной)
формы, позволяющие отграничивать одни
индивидуальные предметы от других предметов
той же категории. С другой стороны, и содержательная
структура имени собственного не только
не пуста, но и во многих случаях настолько
богата, что служит источником для образования
разнообразных переносных значений, а
также нарицательных дериватов.
В этом главное объективное диалектическое
противоречие, с которым связаны трудности
при передаче имени собственного. Оно
связано с внутренними свойствами имени
собственного как словесных знаков. Другие
объективные противоречия носят внешний
характер и определяются той языковой
средой, которая пытается использовать
и освоить имя собственное. Следует чётко
понимать, что любое использование иноязычного
имени собственного в речи есть именно
акт межъязыковой и межкультурной коммуникации
и результатом его является взаимодействие
двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических
традиций.
Посредством метода сплошной выборки и метода сравнительного анализа приведенных примеров, можно с уверенностью говорить, что метод транслитерации наиболее предпочтителен в переводе русских имен собственных на английский язык.
Список литературы.
1.Алексеева И.С.
2.Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода
3.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ,2004.
4.Е. А. Нахимова. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ
ИМЕНА В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
(Екатеринбург, 2007) Режим доступа: http://www.philology.ru/
5.Ермолович Д. И.Имена
собственные: теория и
6.Иванов А.О.Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: филологический ф-т СПбГУ; Изд-во С. – Петерб. ун-та, 2006. – 192с
7.Кабакчи В.В. Практика
англоязычной межкультурной
8.Кабакчи В.В.Практика гида – переводчика. In English About St. Petersburg. ( The Key to the Exercises. The Dictionary). – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 237с.
9.Казакова Т.А.Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: изучаем иностранные языки. – «Издательство Союз», - 2001, - 320с.
10.Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636,[4]с.
11.Латышев Л. К.,Семенов А. Л.Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений/ - 2-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192с.
12.Лингвистический
13.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного
в межкультурном аспекте (Тезисы) Пермский
университет Режим доступа: http://language.psu.ru/bin/
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. Лицей,1996.
15.Миньяр-Белоручева А.П.
16.Мирам Г.Э.Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: Ника – Центр, Энога, 2001. – 336с.
17.Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико – сематическом уровне языка. //Труды Самарк. ун-та. Вып.248. – Самарканд, 1973.
Информация о работе Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи