Семантичні, мотиваційні, культурологічні особливості елементів ЛСП «коштовне каміння» в англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 20:57, курсовая работа

Описание работы

Мета даної курсової роботи полягає у дослідженні структури лексико-семантичного поля «коштовності» в сучасній англійській мові.
Завданнями роботи є:
- визначити значення поняття лексико-семантичне поле;
- з’ясувати особливості елементів англомовного ЛСП «коштовності»;
- визначити структуру мовного ЛСП «коштовності»;
- розглянути та порівняти особливості функціонування елементів ЛСП «коштовності» в англійській мові;

Содержание работы

Вступ 3
РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ ПРО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНУ ГРУПУ 5
1.1. Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови 5
1.2. Способи опису лексико-семантичної групи 7
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ «НАЗВИ КОШТОВНОСТЕЙ» В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ. 10
Висновки 21
Список використаних джерел. 24

Файлы: 1 файл

kursovaya.doc

— 138.00 Кб (Скачать файл)

Аналіз мовного та мовленнєвого втілень концепту коштовне каміння свідчить у більшості випадків про позитивну оцінку дорогоцінного каміння в англомовній культурі. Така оцінка знаходить своє відображення насамперед у фразеологізмах та у художньому мовленні.

Звичайно, у художніх творах зустрічається і негативне ставлення до коштовного каміння, наприклад, його асоціація зі смертю та зрадою, але загалом досліджуваний концепт має позитивне забарвлення. З огляду на це, можна не погодитись з В.М. Шаклеїним, який, відзначаючи важливість, символічність значення природної універсалії коштовного каміння для арабського Сходу та, як наслідок, наявність численних образних порівнянь із застосуванням номінацій коштовного каміння у любовній ліриці Сходу, водночас наголошує, що у європейській літературі дорогоцінне каміння символізує скупість та жадібність. При цьому, як приклад, дослідник наводить лише транс’європейський сюжет «Скупого лицаря» у О.С. Пушкіна [24, 84-85].

Дослідження концепту коштовне каміння у англомовній культурі доводить протилежне. Отримані нами результати підтверджуються і висновками аналізів концептів краса та багатство на матеріалі англійської мови та мовлення, в яких, зокрема, відзначається, що ідея краси є конкретизацією загальнооціночної позитивної ознаки [9, 88], тоді як «у сучасних умовах матеріальне багатство поставлене в ранг соціальних цінностей та відноситься до числа базових культурних цінностей американської та британської мовної спільноти» [10, 85].

Концептуальна ознака краси коштовного каміння складається, у свою чергу, із кольору та прозорості. Дана ознака є перцептуальною, фізично-наочною ознакою, тоді як цінність є, з одного боку, соціально-економічною ознакою, яка обумовлена, насамперед, використанням коштовного каміння у виготовленні ювелірних прикрас та його приналежністю до невід’ємних атрибутів багатства, а з іншого – духовною ознакою, за допомогою якої підкреслюється важливість та неповторність певного об’єкта. [21, c. 233]

Таким чином, зазначена структура досліджуваного концепту коштовне каміння відповідає критеріям виділення концептів, а саме: «перцептуальна можливість вирізнення деяких ознак, предметні дії з об’єктами, їх кінцеві цілі та оцінка таких дій» [6, 90]. У нашому випадку перцептуально виділяється ознака краси коштовного каміння, предметним діям відповідає використання коштовного каміння у ювелірній справі та його приналежність до атрибутів розкоші. Що ж стосується оцінки, то даний концепт має як естетичні, так і етичні функції (краса та цінність відповідно).

 З огляду на результати  дослідження номінацій коштовного  каміння в англійській мові  та їх функціонування у художньому  мовленні, розглядаємо категорію  коштовне каміння, в основі якої знаходиться відповідний концепт. Зазначена категорія ґрунтується на виділених ознаках концепту коштовне каміння, а саме – красі та цінності. Категорія коштовне каміння проявляє характерні        риси  як  логічної, так і  прототипної категорій. З одного боку, її члени мають  певні спільні фізичні, хімічні та функціональні параметри. З іншого боку виділяємо 8 прототипних одиниць, за якими можна визначити категорію коштовне каміння в цілому. До них зараховуємо номінації дорогоцінного каміння, які входять до ядра як мовного, так і мовленнєвого ЛСП (diamond, pearl, gem, emerald, ruby, sapphire), а також номінації amber та coral, завдяки їх широкому вжитку в художньому мовленні. Саме ці одиниці максимально повно втілюють характерні для даної категорії ознаки та особливості, вони є найбільш частотними у порівнянні з іншими членами, і за ними, як за типовими прикладами дорогоцінного каміння, можна визначити відповідну категорію у цілому. [17, c. 188]

Висновки

Системна організація лексики проявляється в наявності в ній об'єднань слів, що характеризуються якоюсь спільністю значень. Такі об'єднання слів називаються лексико-семантичними парадигмами, а семантичні відношення між членами парадигми - парадигматичними відношеннями.

Аналіз відношень між семами в окремому значенні слова, між значеннями в багатозначному слові і між членами парадигми дозволяє сказати, що на всіх рівнях виявляються одні і ті ж види відношень, а саме:

1) відношення взаємодоповнення,

2) родовидові відношення,

3) відношення подібності,

4) відношення протиставлення.

Ці види відношень у парадигмах можуть бути представлені по-різному. Одним парадигмам властиві різні типи відношень, іншим - якийсь один.

Більшість лінгвістів визнає системний характер самої лексики. Системність в лексиці вивчається, як правило, в напрямку від семантики до форми, до лексем: будь-яка системність слів зв'язується головним чином з спільністю смислу, звідки зазвичай робляться висновки вже про системність самих лексем (носіїв сенсу).

У досліджуваному ЛСП ми виділили такі назви коштовностей: agate, amber, amethyst, aquamarine, beryl, brilliant, coral, crystal, diamond, emerald, garnet, gem, gold, jade, jasper, lapis lazuli, moonstone, onyx, opal, paragon, pearl, rhinestone, ruby, sapphire, silver, topaz, turquoise. Всього 28 одиниць.

Виконане дослідження семантичного аспекту номінативних одиниць, що позначають коштовне каміння, показало, що до складу їх лексичного значення входять такі компоненти, як дорогоцінність каміння, його зовнішній вигляд,  мінералогічна характеристика та особливості використання.

Сема коштовності каміння є родовою назвою цього класу предметів, вона об’єднує всі члени досліджуваного поля та виражається за допомогою словосполучень “precious / semiprecious stone” (дорогоцінне / напівдорогоцінне каміння).

Аналіз мовленнєвого втілення концепту коштовне каміння свідчить також і про ототожнення дорогоцінних мінералів із заможністю, тобто коштовне каміння як таке та ювелірні прикраси, виготовлені з нього, є одним із атрибутів багатства та розкоші: “abundance of valuable material possession” та “luxuries”.

Behind him on a finely carved desk was a gleaming working model of the St Petersburg-Cannes Express constructed in pearls and amethysts.

On display are earrings, necklaces and bracelets made from lapis, turquoise, jade, amber and amethyst.

It means that I need a stone as good as the onyx.

Опис зовнішнього вигляду коштовного каміння містить дві характеристики – зазначення кольору та прозорості мінералів. Так, зазначення кольору (рідше – прозорості) мінералів зустрічається більш ніж у половині з проаналізованих словникових дефініцій назв коштовного каміння. Так, для червоного кольору – це рубін та корал (red – ruby, coral), для жовтого – бурштин (yellow – amber), для зеленого – смарагд, рідше жад (green – emerald, jade), для синього – сапфір або бірюза (blue – sapphire, turquoise), для чорного – гагат (black – jet), для білого ж кольору еталоном серед коштовного каміння є перлина (white – pearl).

The 2000 collection of spring colours are a combination of warm topaz and cool opal.

I've designed all her costumes in either dark sapphire or emerald.

The glass is only one millimetre thick, and is pale amethyst in colour.

Вивчення особливостей функціонування ЛСП «коштовне каміння» в культурологічному аспекті містить аналіз фразеологізмів та назв реалій англомовного світу, до складу яких входять номінації дорогоцінного каміння. За даними використаних у дослідженні словників отримано і проаналізовано вибірку, що налічує 20 фразеологічних одиниць, до складу яких входять номінації 7 дорогоцінних мінералів, а саме: одиниця diamond (8 фразеологічних зворотів), pearl (6), ruby (2), emerald (1), sapphire (1), jet (1), amber (1). Більшість фразеологічних зворотів, до складу яких входять назви коштовного каміння, базуються на метафоричній мотивації, основу якої становлять такі ознаки, як коштовність, колір, структура та твердість мінералів.

Як відомо, штат Нью-Мексико є другим після Аляски за чисельністю індіанського населення, тож не дивно, що саме turquoise є його символом. Яскравою особливістю проаналізованих номінацій за даними лінгвокраїнознавчого словника Австралії та Нової Зеландії є широке використання одиниці coral у вторинній номінації. Це пов’язане насамперед із тим, що біля берегів цих країн знаходяться численні коралові рифи. Звідси і назва моря – Coral Sea, і групи островів у ньому – Coral Sea Islands, а також використання цієї номінації для позначення інших, схожих на дане коштовне каміння, об’єктів (coral tree, coral snake).

a diamond in the rough; Diamond Cut Diamond; a pearl of wisdom.

Аналіз функціональних особливостей конституентів ЛСП «коштовне каміння» у досліджених нами фольклорних та авторських поетичних і прозових творах показав, що номінації дорогоцінних мінералів застосовуються в описі людини, її зовнішності, побуту та в зображенні природних об’єктів.

1) “And your eyes, they were green and grey /  Like an April day, / But lit into amethyst /  When I stooped and kissed”;

2) “After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressing-gown of  silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom”;

3) “And at my feet the pale green Thames /  Lies like a rod of rippled jade”.

 

Список використаних джерел

 

  1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000. – 123 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  3. Забозлаева Т.Б. Драгоценности в русской культуре XVIII– XX веков: Словарь (История. Терминология. Предметный мир). – СПб.: «Искусство СПб», 2003. – 464 с.
  4. Ивашкевич И.Н. Цвет в семантике лексических единиц (на материале современного английского языка) // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. – Ч.1. – С. 44 – 45.
  5. История красоты / Под ред. Умберто Эко. – М.: Слово, 2007. – 440 с.
  6. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 248 с.
  7. Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
  8. Кузнецова З.В. Части речи и ЛСГ слов // Вопросы языкознания. - М., - 1975, - N5.
  9. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2004.– 256 с.
  10. Мещерякова Ю.В. Красота // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 88-102.
  11. Новоселова Т.Н. Материальное богатство // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. Том. 4. Волгоград: 2006. – С.: 82-97.
  12. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 14-16.
  13. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Издание третье, стереотипное. – Воронеж: Издательство „Истоки”, 2003. – 170 с.
  14. Прохорова М.Е. Механизмы концептуализации объектов как эталонов цвета // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 года. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. – С. 131-133.
  15. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 2005.
  16. Стернин И.А. Моделирование концепта в лингвоконцептологии // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 года. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. – С. 77-79.
  17. Строченко Л.В. Лексико-семантичне поле «коштовне каміння» в англійській мові та мовленні (лінгвокогнітивне дослідження на матеріалі словників і текстів): Дис. … к-та філол. наук: 10.02.04. – Одеса, 2008. – 200 с.
  18. Строченко Л.В. Лексико-семантичне поле «коштовне каміння» в англійській мові (етимологічний аналіз) // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 8. – Т.V. – Ч.1. – Національні мови і культури в їх специфіці та взаємодії. – С. 216-220.
  19. Строченко Л.В. Мотиваційний аспект ЛСП «коштовне каміння» в англійській мові» // Нова філологія. - № 38.- Запоріжжя: ЗНУ, 2010.
  20. Строченко Л.В. Структура концепту «коштовне каміння» в англомовній картині світу // Записки з РГФ - № 25. – Одеса: Фенікс, 2010.
  21. Строченко Л.В. Функціонування лексико-семантичного поля «коштовне каміння» в англомовних народних та літературних казках // IV Міжнародна науково-практична конференція з питань методики викладання іноземної мови пам’яті професора В.Л. Скалкіна. 27-28 січня 2005 року: Збірник наукових праць. – Одеса: Астропринт, 2005. – С. 229-234.
  22. Строченко Л.В. Функціонування лексико-семантичного поля «коштовне каміння» в англомовному художньому мовленні (на матеріалі творів О. Уайльда) // Записки з романо-германської філології. – Вип. 16. – Одеса: Фенікс, 2005. – С. 164-173.
  23. Цапок О.М. Мовні засоби репрезентації концепту КРАСА в поезії українських шістдесятників: Автореф. дис … канд. філол. наук: 10.02.01 / Одеський національний університет ім.. І.І. Мечникова. – Одеса, 2004. – 20 с.
  24. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – №1. – С. 73-88.
  25. Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике // Вісник ХНУ. – 2006. – №725. – С. 192-195.
  26. Ющук І.П. Вступ до мовознавства. - К.: Рута, 2000. - 126с.

 

 


Информация о работе Семантичні, мотиваційні, культурологічні особливості елементів ЛСП «коштовне каміння» в англійській мові