Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 20:47, курсовая работа
Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием лингвистики к культуре речи в СМИ, качеству передаваемой информации, а также различным способам речевого воздействия. Используя одно из важнейших свойств языка, которое заключается в разнообразии его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц (ЛЕ) со сходным денотативным значением, но отличающихся самыми разнообразными и порой очень тонкими оценочными и стилистическими оттенками, предлагается рассмотреть реализацию информативной и воздействующей функций в рамках публицистического стиля и одновременно уточнить общее представление о синонимах.
Введение…………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические аспекты синонимии в русской лексике……………
1.1. Понятие синонимии………………………………………………………
1.2. Классификация и функции синонимов………………………………….
Глава 2. Использование синонимии в СМИ………………………………….
2.1. Особенности современного языка СМИ………………………………..
2.2. Функционирование синонимов в СМИ…………………………………
Заключение………………………………………………………………………
Список литературы……………………………………………………………
Следует оговориться, что данное замечание не касается рекламы, которую заказчик часто просто запрещает не только редактировать, но и вносить в нее корректорские правки (каждое слово стоит денег). Поэтому реклама, как правило, менее грамотна, чем издание, в котором она помещена.
Стилевой особенностью, которая всегда была свойственна языку СМИ, можно считать интерстилевое тонирование - включение в речевую ткань журналистского текста иностилевых элементов, имеющих свои специфические черты, присущие каждой конкретной эпохе.
Вторжение в журналистский текст внешних, иностилевых элементов, существенно расширяющих ассортимент лексических единиц, традиционно используемых в материалах прессы, является особенностью и современного речевого облика текста СМИ. «Лавина, экспансия, шквал» - так образно определяют исследователи тенденцию, связанную с активизацией в публичной речи разговорных, просторечных, жаргонных, заимствованных лексических единиц, тенденцию, актуальную не только для сферы массовой коммуникации, но и для других сфер общения. Описывая языковые приоритеты современников, В.Г. Костомаров замечает, что наиболее рельефно новый языковой вкус иллюстрируется стилистическими явлениями: «Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официально» [9, с. 26].
Причины наблюдаемого феномена имеют, прежде всего, экстралингвистическую природу: перемены в общественно-политической жизни, следствием которых стала переориентация экономики, приобщение к публичной политике разных, с точки зрения образовательного уровня, кругов населения, изменение отношения ко многим событиям в истории России, открытость для международных контактов, снятие табу с ряда тем, прежде не подлежащих публичному обсуждению, изменения в стиле жизни, иной уровень развития науки и техники, информационные процессы, к которым приобщаются широкие круги населения. Все это привело к изменению в семиосфере и к переструктурализации ее компонентов.
Пресса, чуткая ко всему новому, отреагировала на новую речевую практику: приняла ее способы номинации и стала каналом, транслирующим и тиражирующим их. При этом характер инновационных процессов, происходящих внутри публицистического стиля, является одновременно и конструктивным, и деструктивным. Конструктивным потому, что, освобождаясь от идеологем советского периода, язык СМИ приобретает демократичность благодаря разнообразию стилистических регистров, формирующих его сегодня; деструктивным потому, что не обработанное в конкретной текстовой ситуации, случайно брошенное «чужое» слово нарушает нормы культуры речи и приводит к коммуникативным потерям. Так, если сравнить употребление жаргонного слова «халява» в двух приведенных ниже газетных материалах, то легко обнаружить ошибку в первом фрагменте, когда оно оказывается информативно пустым (стилистическая окраска не компенсирует его содержательную неточность в данном сообщении), и вполне приемлемое использование во втором, когда слово становится источником новых смыслов [21, с. 149].
1. Халявы не впрок. Ведь такие налоги вынужденно загоняют предпринимателей в тень, делают их в глазах общества полукриминальными субъектами. Этот произвол кормит взятками и консервирует власть чиновников (материал о нечеткости некоторых статей закона о налогах из газеты «Деловой Петербург»).
2. Халява XXI века (заголовок материала о новых приемах списывания на экзамене из петербургской газеты «Час Пик»).
В первом примере слово «халява» для определения описываемой ситуации (наспех принятый закон) не подходит (халява - то, что получено даром, без затрат или за чужой счет). Во втором примере иначе: часто употребляемое в молодежной среде слово привлечено для оценки смекалки и находчивости студентов при списывании на экзаменах и зачетах и возможности получения положительных оценок без особого интеллектуального напряжения.
Экспансия жаргонизмов, особенно связанных с криминальной сферой, и обращение к ним без оценки их соответствия различным нормам (языковым, этическим, эстетическим), без специальной, мотивированной задачами сообщения обработки нарушают культуру общения и снижают нравственный уровень обсуждения в СМИ общественно важных тем. Как отмечают исследователи, «засилье криминального жаргона, с помощью которого в массовой коммуникации описывается не только преступная среда, но и официальная политика и экономика, сигнализирует еще об одной серьезной проблеме, вставшей за годы постсоветских политических и экономических реформ, - на сей раз проблеме не морально-этического, а когнитивного плана (познавательного и отражающегося в практический деятельности)». Это связано с тем, что «путем уподобления политико-экономических реалий и лидеров криминальному миру создается специфическая криминальная картина мира, описываемая с помощью обширной совокупности метафорических выражений («крыша», «разборки», «наезды» и проч.) и представляющая собой влиятельный фрагмент целостной картины мира» [2, с. 202].
«Цивилизация» в письменном тексте жаргона и просторечия, разного рода заимствований, молодежного сленга всегда процесс сложный, а в текстах массовой коммуникации, распространяющих модели поведения, еще и проблемный. В качественной прессе хаотичное использование лексических единиц ограниченной сферы употребления постепенно сменяется не пренебрежением к этим единицам и возвращением к их табуированию (делать это - означает вмешиваться в объективно развивающиеся процессы, происходящие в семиосфере), а введением их в сферу культуры вообще и в сфере культуры речи в частности. Органичность «вписывания» таких слов обеспечивает контекст, наполненный стандартными для СМИ единицами.
«Команда политологов попыталась соединить либеральные ценности «открытого общества» с традиционной для русской провинции тягой к местному авторитаризму. Однако по ходу партстроительства выяснилось, что vip-клуб, составленный из губернаторов, - структура политически недееспособная. Титов решил присоединиться к «Правому делу», и это стало началом конца» («Общая газета»).
Историзм «губернатор», как и многие другие, уже прошел начальный этап актуализации в языке и утратил яркую стилистическую маркированность. В сообщении, насыщенном общественно-политической книжной лексикой, популярными в последние годы устойчивыми сочетаниями (команда политологов, либеральные ценности, открытое общество, авторитаризм, недееспособная структура), он не воспринимается чужим с точки зрения стилистической окраски. Словосочетание «vip-клуб ... губернаторов» - безусловно, необычное объединение слов, контрастных по источникам происхождения (иноязычное вкрапление и русское слово), в данном случае не нарушает общую тональность изображения из-за использования прочно вошедшего в нашу речевую практику английского сокращения vip. Кроме того, это сочетание «поглощено» общим нейтральным контекстом с обычной для текста СМИ лексикой (провинция, местный, политически), клише (начало конца), именами собственными (Титов, «правое дело»).
Яркой приметой современной жизни стали новые явления, не связанные своими корнями с национальной почвой, но интенсивно проникающие в наш обиход и оказывающие влияние на стиль жизни. Для номинации этих явлений используется иноязычная лексика, которая выстраивает иерархические отношения с русскими вариантами, пытающимися либо вытеснить ее, либо вступить с ней в синонимические отношения (речь идет и об этикетных обращениях, и о вариантивном использовании номинаций типа «спонсор - меценат - толстосум; мэр - градоначальник - городской голова», и о названиях, связанных с бизнесом, наукой, культурой). Для публицистического текста, направленного на широкую аудиторию, выбор варианта, попытки освоить чужое слово чрезвычайно важны. Тексты СМИ пытаются примирить неоднородные потенциалы, приспосабливая к своей специфике и обеспечивая доступность информации [6, с. 50].
«Нехорошие подозрения вызвала история с правительственными имиджмейкерами. Администрация президента прикрепила к премьер-министру доверенного «пиарщика» Андрея Виноградова из «Фонда эффективной политики». Под руководством политтехнолога фонда Глеба Павловского был разработан план рекламной кампании... Пару раз премьер-министр восставал против их рекомендаций. Велико же было его удивление, когда кремлевские чиновники вдруг заговорили, что премьер-министр слишком увлекся «пиаром», то есть его обвинили в злоупотреблении рекламой» («Общая газета»).
Текст в поисках ясности изложения использует номинационные цепочки с вторичными повторными номинациями. Направление поиска - установление соответствия между знакомым, отработанным и новым: «правительственные имиджмейкеры - пиарщик - политтехнолог; рекламная кампания - пиар - реклама». Рядом оказываются разные по своим потенциалам лексические единицы: оригинальные заимствованные слова, профессионализм - сложносокращенное слово, «переведенное» и транскрибированное заимствование, заимствование, модифицированное суффиксом разговорной речи «-щик» (в современной практике активно используется для образования наименований лиц по профессиям: оборонщик, вэпэкашник, компьютерщик). Кстати, параллельно в СМИ осваивается (включается в текстовые связи) и иноязычное вкрапление PR, называющее новый вид деятельности – связи с общественностью.
«России образца 2000 года грозит тотальная утечка мозгов. Спасти положение может только эффективно-позитивный PR» («Деловой Петербург»).
Вобрав из чужих стилей речи их способы номинации, насытившись ими, текст СМИ приступил к их обработке, к осмыслению того, что же с ними делать, как использовать эпатирующий потенциал этой лексики для получения дополнительных эффектов. Одновременно снимается автоматизм с их употребления и фокусируется внимание на снижение качества речи при необоснованном введении в текст этих маркированных единиц. Подобный подход очень важен, так как «массовая информация распространяет стиль как всемирное явление и является основным средством формирования моды, формирует носителей моды как неосознанных, но уверенных подражателей стиля» [21, с. 151].
Современный текст СМИ пытается преодолеть случайное, модное «попадание» в журналистское повествование такой лексики, осмыслить ее чуждость публицистическому способу изложения и использовать как материал для создания выразительного эффекта, когда переход на язык чужого стиля и передача функций формирования смысла оказываются выраженными факторами организации изложения в медиатексте. Журналист, обрабатывая чужое слово, лишает его возможности быть банальным и включает в новые связи и отношения. Творческое освоение слов чужих стилистических регистров приводит, таким образом, к наделению этих слов собственно публицистическим содержанием. Они становятся средством осмысления действительности при сближении не связанных между собой ситуаций.
Отношение к происходящим в языке прессе новациям неоднозначное: от резкого неприятия иностилевых слов, расшатывающих коммуникативные нормы газетной речи и ослабляющих речевую культуру общества, до мудрого смирения, за которым понимание неизбежности изменений во всех регламентирующих системах в новой демократической ситуации.
С прецедентными феноменами связано множество проблем. Многие прецеденты, используемые журналистами, агнонимичны для читателя, особенно для молодого поколения, а значит, не выполняют своей роли; в частности, прецеденты, связанные с советской эпохой.
«Был у нас один любитель театра, 16 раз смотревший постановку «Дни Турбиных» во МХАТе и читавший все произведения, выдвигавшиеся на премию его имени».
Описанная в тексте ситуация, как показывает практика, ничего не говорит читателю моложе 30 лет. Многие советизмы, используемые в оценочной функции, также плохо распознаются носителями языка, а значит, не срабатывают. Современный читатель плохо знаком со сферой культуры, не идентифицирует многие цитаты, не знает истории, не помнит классиков русской литературы. Массовые издания, учитывая эту тенденцию, пользуются прецедентами, отсылающими к клише массовой культуры, более доступным читателю. Молодежные издания прибегают к образам молодежной культуры, тем самым устанавливая контакт со своей специфической аудиторией.
Таким образом, в современном языке СМИ гораздо меньше места для индивидуального стиля, чем раньше (и в принципе меньше, чем в сфере художественной речи); при этом разнообразие речевого облика СМИ не позволяет делать масштабные обобщения.
Речевой облик того или иного издания жестко определяет концепция, представленная либо в виде редакционного документа, где отчетливо сформулированы требования к текстам, либо в виде неких умозрительных представлений редакции о том, как должен выглядеть идеальный текст для данной газеты (журнала).
В настоящее время можно говорить об определенной унификации речевых средств внутри того или иного издания (в рамках принятой изданием концепции). Отклонения, связанные с тематикой, не столь существенны, хотя, конечно, статья, посвященная вопросам культуры, и статья о спорте несколько отличаются по выбору языковых средств.
Как еще одну примету времени следует отметить личностный характер большинства изданий. Личность главного редактора является определяющей даже в большей степени, чем концепция издания, особенно в тех проектах, которые существуют меньше двух лет.
Стилевой особенностью, которая всегда была свойственна языку СМИ, можно считать интерстилевое тонирование - включение в речевую ткань журналистского текста иностилевых элементов, имеющих свои специфические черты, присущие каждой конкретной эпохе.
2.2. Функционирование синонимов в СМИ
Характерным признаком языка СМИ является использование синонимов в целях избежания повтора, усиления эмоциональности высказывания или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики.
Наиболее часто встречающиеся стилистические функции синонимов необходимо рассмотреть на примере публицистических текстов, взятых из печатных средств массовой информации.
Для автора любого публицистического текста принципиально важно владеть языком в совершенстве, ведь каждая ситуация, описываемая в материале, требует точного выбора слова. Нельзя писать шаблонно. Каждое слово синонимического ряда отличается от других того же ряда дополнительным оттенком значения, который необходимо учитывать для того, чтобы с наибольшей точностью выражать мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния признаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения [10, с. 174].
Заметка, хроника, информационное сообщение - это краткая информация об актуальных событиях. Здесь важно не художественное отражение произошедшего факта, а точность и лаконизм в его изображении. Здесь автор чаще всего выбирает из синонимического ряда доминанту, т.е. стилистически нейтральное слово, выражающее «чистое» значение синонимического ряда без каких-либо дополнительных оттенков.
Информация о работе Синонимия в русской лексике и ее использование в СМИ