Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 21:12, курсовая работа
Целью данной работы является изучение и анализ синтаксических трансформаций на основе двух переводов романа «L’étranger», а именно переводов Н.Немчиновой и Н.Галь.
Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить различные подходы к определению трансформаций учеными;
2. попытаться выявить причины, в соответствии с которыми переводчики произвели или не произвели трансформации;
3. сравнить и проанализировать текста переводов с оригинальным произведением
4. прийти к определенным выводам по поводу необходимости переводческих трансформаций.
Введение
3
§1.
Переводческие трансформации.
1.1
Переводческие трансформации. Грамматические трансформации.
4-6
1.2
Синтаксические трансформации.
6-11
§2.
Виды синтаксических трансформаций.
2.1
Преобразование пассивных конструкций в активные и наоборот. Сохранение пассивной конструкции.
12-14
2.2
Замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
14-16
2.3
Замена простого предложения сложным и замена сложного предложения простым.
16-19
2.4
Замена сочинительной связи подчинительной.
19-20
Заключение
21
Приложение
22-25
Библиография
26
Перестройка синтаксической
структуры предложения при
2) Синтаксические замены в сложном предложении
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
а) Замена простого предложения сложным.
Такого рода замена нередко
вызывается грамматическими причинами
- структурными расхождениями между
предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при
переводе с французского языка на
русский эта трансформация
б) Замена сложного предложения простым
Эта трансформация -- обратная по сравнению с предыдущей. Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения - разделение одного сложного (реже - простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе французских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений.
в) Замена подчинения сочинением
Как во французском,
так и в русском языке
г) Замена бессоюзной связи союзной
И во французском, и в русском
языках сочинительная связь может
быть выражена как союзным, так и
бессоюзным способом; однако опять
таки, для русского языка, особенно
для устно-разговорной речи, бессоюзный
способ более характерен. Это находит
свое отражение в часто
§2. Виды синтаксических трансформаций.
2.1 Преобразование пассивных
Трансформации "пассив - актив" встречаются весьма часто. Вот несколько примеров, в которых мнения по поводу необходимости данной трансформации у двух переводчиков романа Камю сходятся.
Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. (Albert Сamus, L’étranger)
А когда проснулся, оказалось – привалился к какому-то солдату, он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я. (Н.Галь, 1988)
А когда проснулся, то оказалось, что голова моя лежит на плече какого-то военного, моего соседа; он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я еду. (Н.Немчинова, 1989) В своем переводе Н. Галь использует этот способ замены. Второй переводчик, Н. Немчинова, поступает аналогичным образом. Данный пример показывает, что для русского читателя более приемлем активный залог. Но мы также видим, что Галь использует неполное предложение, а Немчинова идет дальше по пути трансформации и использует метонимию. При этом Галь передает французское незаконченное действие русским глаголом в совершенном виде.
Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. (Albert Сamus)
Вся обстановка – стулья и деревянные козлы. (Н.Немчинова, 1989)
Обстановка – стулья да деревянные козлы. (Н.Галь, 1989)
В данном примере также оба переводчика производят замену. Интересный факт, что построение русского предложения довольно схоже. В обоих случаях роль сказуемого выполняет подлежащее.
Les spectacles étaient partout commencés, je crois. (Albert Сamus)
Ведь всякие зрелища уже начались. (Н.Немчинова, 1989)
Наверно, всюду начались сеансы. (Н.Галь, 1989)
В проанализированных материалах
практически всегда переводчики
едины во мнении по поводу необходимости
замены французском пассивной
Иногда, когда это соответствует нормам русского языка, переводчики не заменяют французскую пассивную конструкцию русской.
En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. (Albert Сamus)
Погребение назначено на десять часов утра. (Н.Галь, 1988)
Похороны назначены на десять часов утра (Н.Немчинова, 1989)
Чаще всего это происходит в том случае, когда французское подлежащее выражено неодушевленным существительным. Хотя, бывают и исключения. Пассивная форма может сохраняться при одушевленном существительном.
J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui. (Albert Сamus)
Меня поразил тон, каким он произносил «они», «эти самые» или (изредка) «старичье», когда говорил об обитателях богадельни, хотя некоторые из них были не старше его. (Н.Немчинова, 1989)
Меня еще раньше удивило, как он говорил про здешних жителей: «они», «эти», иногда – «старики», а ведь некоторые из них были ничуть не старше него. (Н.Галь, 1988)
Если мы можем наблюдать схожесть переводческих решений относительно трансформаций конструкции «пассив-актив», то в обратной трансформации мнения переводчиков несколько расходятся.
Il a perdu son oncle, il y a quelques mois. (Albert Сamus)
У него несколько месяцев тому назад умер дядя. (Н.Немчинова, 1989)
Он месяца три назад схоронил дядю. (Н.Галь, 1988)
Здесь мы видим, что Н.Галь
применяет трансформацию
On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir. (Albert Сamus)
Мы закрыли гроб, но я сейчас сниму крышку, чтобы вы могли посмотреть на покойницу. (Н.Немчинова, 1989)
Гроб закрыт, но мне велели отвинтить крышку, чтоб вам поглядеть на покойницу. (Н.Галь, 1988)
Можно было бы объяснить выбор данной трансформации Н.Галь стилем ее перевода, если бы эта трансформация была присуща только ей. Но Н.Немчинова тоже прибегает к изменениям синтаксиса такого вида.
Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent. (Albert Сamus)
В морге он сообщил мне, что его определили в богадельню как человека нуждающегося. (Н.Немчинова, 1989)
Потом, в мертвецкой, он мне объяснил, что в дом призрения попал по бедности. (Н.Галь, 1988)
Можно сделать вывод, что практически всегда мнения переводчиков о необходимости замены пассивной конструкции французского языка активной конструкцией русского совпадают. Возможно, данный феномен можно объяснить требованиями русского синтаксиса. Также часты и случаи совпадения решений переводчиков о сохранении французской пассивной конструкции. Выбор переводчика обуславливается его знаниями правил и норм синтаксиса как переводимого, так и родного языков. Что же касается обратного преобразования французского активного залога в русский пассивный, то тут все зависит только от выбора переводчика, от его умения сформулировать фразу так, чтобы она была не только понятна читателям, но и не выделялась из общего стиля повествования. Данное решение индивидуально и случаи таких трансформаций происходят несколько реже.
2.2 Замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Для русского языка более характерным является бессоюзный тип связи в предложении. Французский язык, наоборот, использует союзы. Все это влияет на решения переводчиков стоит ли убирать союз или оставить так, как в оригинале.
Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. (Albert Сamus)
Оно жгло землю, и зной быстро усиливался. (Н.Немчинова, 1989)
Уже начинало припекать, жара с каждой минутой усиливалась. (Н.Галь, 1988)
В оригинале произведения
мы встречаем предложение с
Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite. (Albert Сamus)
Но он уже тронулся, и мы помчались за ним вдогонку. (Н.Немчинова, 1989)
Грузовик уже прокатил дальше, мы бросились вдогонку. (Н.Галь, 1988)
В следующем примере мы видим, что не всегда переводчик заменяет союзную связь оригинального предложения бессоюзной или сохраняет союзную связь.
Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous. (Albert Сamus)
На моем столе скопилась груда коносаментов, которые надо было разобрать. (Н.Немчинова, 1989)
У меня на столе громоздилась куча накладных, надо было все их разобрать. (Н.Галь, 1988)
Здесь Н.Галь опять использует более близкий русскому читателю бессоюзный тип связи, то есть изменяет предложение в пределах одной трансформации. Второй же переводчик – Н. Немчинова – в своих изменениях идет дальше. Она использует такой тип трансформации, при которой сочинительная связь заменяется подчинительной. Хотя в данном случае в этом нет необходимости. Возможно даже, употребленное ей слово «которые» немного портит стиль текста, так как оно более характерно для разговорной.
Вывод: союзный тип связи
можно легко заменить бессоюзным,
не вызвав никаких затруднений у
читателей и не исказив текст
оригинала. Н.Галь, видимо, старается
выдержать текст в одном стиле,
так как практически всегда меняет
союзную связь на бессоюзную. Н. Немчинова
старается разнообразить текст
грамматическими конструкциями, поэтому
ее трансформации нередко
2.3 Замена простого предложения сложным и замена сложного предложения простым.
Замена простого предложения сложным обычно вызвана грамматическими причинами, а именно различием структуры предложений на языке оригинала и на языке перевода. Типичный примером такой трансформации является объединение двух простых предложений в сложное.
Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite : c'était tout ou rien. (Albert Сamus)
Сторож ответил, что одну погасить нельзя, такая уж проводка: или все лампы горят, или все погашены. (Н.Немчинова, 1989)
Привратник сказал – ничего не поделаешь. Так уж тут устроено: либо горят все лампы сразу, либо ни одной. (Н.Галь, 1988)
В этом примере Н.Немчинова использует при объединении предложений сочинительный бессоюзный тип связи, причем, второе простое предложение у нее становится односоставным в отличие от оригинала, где присутствует и подлежащее и сказуемое. Н.Галь же сохраняет оригинальное членение предложений.
Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. (Albert Сamus)
Знаете, друзья вашей матушки придут посидеть возле нее, таков обычай. (Н.Немчинова, 1989)
– А знаете, друзья вашей матушки тоже придут посидеть около нее. Такой здесь обычай. (Н.Галь, 1988)
В этом же случает переводчики меняются местами. Здесь уже Н.Немчинова производит объединение двух простых предложений и также использует сочинительный бессоюзный тин связи, характерный для русского синтаксиса. Н.Галь оставляет оригинальное членение предложения. Смысл при этом ни у одного переводчика не теряется.
1)
Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. (Albert Сamus)
Я не видел, что она делает, но по движению ее плеч и рук догадывался, что она вяжет. (Н.Немчинова, 1989)
Мне не видно было, что она делает. Но по движениям локтей я догадался – наверно, вяжет. (Н.Галь, 1988)
2)
J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. Mais je voulais vous en informer. (Albert Сamus)
Я сделал необходимые распоряжения. Но считаю своим долгом поставить вас в известность. (Н.Немчинова, 1989)
Я сам обо всем распорядился, но хочу вас предупредить. (Н.Галь, 1988)
Не всегда переводчики сходятся во мнении, где следует объединять предложения, а где сохранять структуру оригинала, но в данном примере предпочтительнее выбор трансформации как это сделала Н.Немчинова в первом примере и Н.Галь во втором. Русскому языку не характерна конструкция, где предложение начинается с предлога.
Трансформация, обратная предыдущей, - это членение предложений. Чаще всего этой трансформации подвергаются сложные предложения. Актуальной тенденцией русского языка является использование простых предложений. Значительно реже происходит членение простого предложения.
Je suis à votre disposition dans mon bureau. (Albert Сamus)
Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам. (Н.Немчинова, 1989)